2009/11/17 Fran Dieguez <[email protected]>: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a > mensaxe sexa máis curta. > > - - Resumo > > * Ancestor: s.m. antecesor [???] > Ancestro > * Baseline: [???] Liña base > * Berkeley DB: Base de datos Berkeley
É o nome dun programa e igual non se debería traducir http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB > * Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o > cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar > blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de > regresión) Nunha discusión anterior propuxerase "responsabilizar" > * Bogus: incorrecto > Nin flowers "non funciona"? "non xenuino/espurio"?? http://en.wikipedia.org/wiki/Bogus > * Capability: [???] > capacidade > * Chekout: descargar [???] obter [???] > Obter > * Commit: confirmar/confirmación [???] > Remitir Creo que ao final quedara así. > * Current: actual [???] > Actual > * Drop: descartar [???] > Ou eliminar, segundo o contexto ou desbotar. > * External definition: referencia externa [???] > Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o > contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o > pofile de outros idiomas: francés, italiano, español... > * Flag: marca; tamén indicador, bandeira > Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser "Marcar" se marca se usa para tag pode haber problemas (porque etiqueta xa se usa para label...) > * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)] > Non sei o contexto > * Fetch: obter, recuperar > Recuperar do repositorio > * Fulltext: texto completo > Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha > base de datos. > * Hook: hook [??? manter] > Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa > pero non como traducilo. > Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando > certas condicións se cumpren. > P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a > todos os devs. é como un trigger nunha BD ou un helper?? > * Lock-token: marca de bloqueo [???] > Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai > identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado > sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque > está a facer algún cambio ou ten pensado facelo. > * Log message: s.f entrada de rexistro > Mensaxe de rexistro > * Merge: combinarCapabili > Combinar Eu sempre usei fusionar. Outra opción sería fundir. Se estou eu moi equivocado respecto a isto dicídemo. > * Mutex: mutex > Mutex.... tipo de semáforo.. suficientemente extendido MUTual EXclusion http://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_exclusion > * Node: nó > Nodo nodo, aínda que habería que aclarar isto... > * Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf > Bloquear non me gusta o de bloquear cando se traduce así lock... obstruír quizais > * Parse: analizar > * Peg revision: revisión fixada [???] > Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló > polo pleistoceno un "peg revision" é o identificador estándar dunha remisión > P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un "svn > log 31:HEAD" HEAD ou HEAD^ son peg revision > Hai que mirar como traducilo > * Provider: provedor > Depende do contexto, ao mellor é fornecedor son sinónimos, que eu saiba > * Required: requirido, necesario > requirido > * Repository back-end (FS - file system): [???] > Tipo de almacenamento do repositorio backend=motor. backend é a contraposición a frontend que se traduce como interface > * Reintegrate: [???] > Reintegrar non será un false friend? > * Root: administrador, root; raíz > Segundo o contexto.. ti o dixeches se é o usuario pódese usar root a pelo. > * schedule: s.f. programación [???] > planificar isto non era castelanismo? > * Scheme mixtures: ??? > Mesturas ou Mixturas de esqueleto había tempo que non vía o de mixtura. Usa mestura, que soa menos raro. > * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, > asistencia e aínda así case sempre se traduce como soporte/soportar > * Switch: [???] > Cambiar unha cousa, ou Alternar estados este sempre foi difícil de traducir. intercambiar, alternar, cambiar... > * Tag: marca > Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha > revisión para lembralas no tempo > p.ex. v-1.8.5 > * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] > Obxectivo > * Text-base: > Baseado en texto > * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) > * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] > Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu. > * Update: actualizar > * URL: s.f. URL s.m. (o enderezo URL) > * Version: (nome) versión; (verbo) ??? versionar? > * Versionable, unversionable: ??? > versionábel > A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta "non > versionábel" > * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida > Copia de traballo

