kelkvorte pri maro/oceano...

>> Mi facile imagas la diferencon por mia ferio.  Ankaŭ 
>> ruse, planate ferion, oni ofte diskutadis: Ĉu ni veturu al la maro 
>> (la Nigra)? Ĉu al la oceano (Pacifiko)?
>> Sergio
>
>Mi tute bone komprenas vian reagon kaj vian manieron distingi maron
>kaj oceanon: por tiuj kiuj ne vivas proksime de maro aŭ oceano,
>normale estas ke ili geografie distingas la du nociojn sed por tiuj
>kiuj vivas ĉe maro aŭ oceano, kiel la prahomoj ili rigardas al la maro
>ne kiel oni rigardas al oceano. "La maro" (ne temante pri geografio)
>estas io proksima al marbordo, do proksima al iuj homoj kaj "oceano"
>estas io vasta sur kiu neniu homo daŭre loĝas.
>Tiuj kiuj ne vivas ĉe la marbordoj uzos geografie la vortoj "maro" kaj
>"oceano", ne la aliaj.
>Mireja

Mi subtenas la argumenton de Mireja.
En la japana lingvo oni uzas:
* umi = maro
* kai-joo, tai-joo = oceano

"umi" estas propra vorto de la japana, kaj cxiutage uzata en plej multaj 
kuntekstoj.
"kai-joo" kaj "tai-joo" estas konstruitaj vortoj el cxinaj ideogramoj, 
kaj lauxlitere pli-malpli samvaloraj al "granda maro".  Cxi tiujn 
vortojn japanoj uzas en literatura, scienca kaj formala kuntekstoj.

Do al mi Pacifiko estas unue "maro", kaj due/kuntekste "oceano".
Japanoj fojfoje diras "nanacu-no umi" (= sep maroj), kiu indikas Nordan 
Pacifikon, Sudan Pacifikon, Nordan Atlantikon, Sudan Atlantikon, Hindan 
Oceanon, Arktan Oceanon kaj Antarktan Oceanon.

Marborde,

2008/01/29 [mar.]                      HIROTAKA Masaaki
 http://www.vastalto.com/

Rispondere a