>>> La francoj preferas difini "oceano"n por la nocio "mondoceano"; >>> tamen tio malbone funkcias, Äar komunlingve oni ja uzas "oceano"n >>> por Atlantiko, Pacifiko, Hindia Oceano ktp. >> Äu? Mi kiel franco > AÅ tamen "francino"?
Äu francino posedas aparta lingvaĵo inter la francoj kiuj parolas france? :-) >> distingas la "masse océanique" per uzo de pluralo "les océans". >> Kiam temas pri iu difinita oceano mi diras "l'océan". > Ne Äiuj francoj samopinias: > ,---- > | L'Océan infini; > | l'immensité de l'Océan; > | l'Océan et les continents. > | Les fleuves sont conjugués avec leurs îles comme l'Océan avec les > | continents. > `---- "L'Océan" oni uzas en beletro aÅ poezio pli ol en sciencaj eseoj. Vidu per google Äe "Océanopolis". Ne temas pri opinio kiam oni elektas inter "l'Océan" kaj "les océans", temas pri malsamaj kuntekstoj. Mi donis kiel ekzemplo ke anstataÅ "masse océanique" oni povas pli rapide kaj tamen kompreneble diri "les océans", oni ne dirus "l'Océan". >> La distingo inter "maro" kaj "oceano" estas klara kiam oni parolas >> geografie. >> Sed en la Äiutaga lingvaĵo la vorto "maro" regas. kial? >> Äar ni (vivantaj marrande) vivas Äe io konkreta, tuj videbla, >> proksima kaj ne fora: Äe marakvo, en maraero, kun maraj pejzaÄoj, >> en mara viva kunteksto kaj tiel plu. >> Do en tiuj diferencoj en la uzo de vortoj "maro" kaj "oceano" oni >> povas retrovi tion kio ja ilin diferencigas: la proksimeco de la >> unua kaj la vasteco de la dua. > Mi opinias, ke la kaÅzo estas alia. "Maro" estis la hejma vorto en > Latino; "oceano" estas greka pruntaĵo. Tial Äiuj derivaĵoj en la > Äiutaga lingvo jam estis faritaj kun la "maro" antaÅ ol "oceano" > iÄis sufiÄe uzata. > Krome, kvankam kaj vi kaj Fernando loÄas apud oceano, tamen la > tradicio de viaj lingvoj formiÄis en la baseno Mediteranea, kiu > praktike estis "la Romia lago". Por la romianoj ne ekzistis > praktika diferenco inter oceano kaj maro -- la armeon de Cezaro dum > la ekspedicio kontraÅ la britoj surprizis neatendite alta tajdo kian > ili neniam vidis en Mediteraneo. Mi dirus, ke via lingvo restis > neadekvata al via loÄloko. Mi supozas, ke popolo kies kulturo > formiÄis meze de vera oceano (ekz-e la japanoj) eble havas alian > lingvokutimon. Tre interese! sed tio ne kontraÅdiras la fakton ke iam, en pratempoj, la homoj ne povis imagi oceanojn sed ili sciis pri la marbordoj do ili nomis iumaniere la maron. Ne gravas kiel ili nomis Äin, gravas ke ili donis nomon al tiu akvo bone konata de ili. Poste la vorto "maro" elstariÄis kaj ankaÅ la vorto "oceano" (bretonoj diris "mor vraz" = granda maro) Kion vi skribis estas interesa same kiel tion skribitan de mi, ili ne konfliktas. >> Oceano fariÄas maro en niaj kapoj se ni piede staras sur rokoj >> regule lavitaj de marakvo. Oceano estas oceano por tiuj kiuj Åipe >> navigas kaj aviadile flugas super oceano. > Tamen "Le Petit Robert" kontrastigas: "la plaÄoj mediteraneaj kaj > oceanaj". Mi ne havas Äemane la vortaron por kompreni la kuntekston de la skribo sed mi supozas ke temas pri kontrasto inter plaÄoj regule lavitaj de altamara akvo kaj plaÄoj lavitaj nur de pluvakvo. > Mi facile imagas la diferencon por mia ferio. AnkaÅ > ruse, planate ferion, oni ofte diskutadis: Äu ni veturu al la maro > (la Nigra)? Äu al la oceano (Pacifiko)? > Sergio Mi tute bone komprenas vian reagon kaj vian manieron distingi maron kaj oceanon: por tiuj kiuj ne vivas proksime de maro aÅ oceano, normale estas ke ili geografie distingas la du nociojn sed por tiuj kiuj vivas Äe maro aÅ oceano, kiel la prahomoj ili rigardas al la maro ne kiel oni rigardas al oceano. "La maro" (ne temante pri geografio) estas io proksima al marbordo, do proksima al iuj homoj kaj "oceano" estas io vasta sur kiu neniu homo daÅre loÄas. Tiuj kiuj ne vivas Äe la marbordoj uzos geografie la vortoj "maro" kaj "oceano", ne la aliaj. Mireja
