Re: backend
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir isto, por exemplo: - backend ... o que se decida [Nota: en joomla: "panel de control"] Xosé O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu: > Como xa comentei no joomla! > backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) > frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante. > Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos > casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo. > > Xosé escribiu: > > "Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet, > > que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa > > coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e > > as suas terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha > > palabra inventada para referir-se a eses programas "que se executan en > > segundo plano" e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle > > apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución > > conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que > > agora o ten o inglés. > > > > Xosé > > > > O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: > >> 2008/7/4 Javier Pico : > >>> 2008/7/4 Leandro Regueiro : > Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que > literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que > realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que > mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil > debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se > non todas, das veces. > >>> > >>> Non sería "Backbone" en lugar de backend? > >>> > >>> Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede. > >> > >> Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. > >> No referente ó de motor o dito. > >> > >> Ata logo, > >>Leandro Regueiro
Re: backend
2008/7/4 damufo : > Como xa comentei no joomla! > backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) > frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante. > Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos > citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo. Supoño que neste caso o contexto manda, porque frontend sempre se traduciu coma interface. Algo máis que engadir no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: backend
Como xa comentei no joomla! backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante. Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo. Xosé escribiu: "Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra inventada para referir-se a eses programas "que se executan en segundo plano" e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Javier Pico : 2008/7/4 Leandro Regueiro : Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería "Backbone" en lugar de backend? Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: backend
"Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra inventada para referir-se a eses programas "que se executan en segundo plano" e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: > 2008/7/4 Javier Pico : > > 2008/7/4 Leandro Regueiro : > >> > >> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que > >> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que > >> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que > >> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil > >> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se > >> non todas, das veces. > > > > Non sería "Backbone" en lugar de backend? > > > > Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede. > > Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. > No referente ó de motor o dito. > > Ata logo, >Leandro Regueiro
Re: backend
2008/7/4 Javier Pico : > > > 2008/7/4 Leandro Regueiro : >> >> Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas >> interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están >> pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario >> (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade >> que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista >> non tería tráfico se non fora polas dúbidas. >> >> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que >> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que >> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que >> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil >> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se >> non todas, das veces. > > Non sería "Backbone" en lugar de backend? > > Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: backend
2008/7/4 Leandro Regueiro : > Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas > interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están > pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario > (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade > que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista > non tería tráfico se non fora polas dúbidas. > > Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que > literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que > realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que > mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil > debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se > non todas, das veces. > Non sería "Backbone" en lugar de backend? Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Re: backend
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista non tería tráfico se non fora polas dúbidas. Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: backend
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu: > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as > traducións > de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] > > Xosé > O s debates danlle vida ao Trasno :-)
Re: backend
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións > de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? [...] > Tamén aparece "infraestrutura". O de "infraestrutura" son eu, non lembro exactamente o motivo polo que pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo. O de "engine" aparece moito en plasma, cos "data engine" dos plasmoides. Ese sí que o traduzo como motor.
Re: backend
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu: > Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; > por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería > valer. En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un "engine", que é o que se traduciria directamente por "motor". É posíbel que sexan a mesma cousa(?). Xosé > On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: > > O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: > > > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: > > > > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as > > > > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? > > > > > > > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] > > > > > > > > Xosé > > > > > > Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor > > > penso que vai millor. > > > > > > E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que > > > é bo que haxa vida na lista. > > > > "backend" é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. > > Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por > > outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por > > exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha > > aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese > > "backend" para facer descargar nel parte do seu traballo. > > > > Xosé
Re: backend
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: > O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: > > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: > > > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as > > > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? > > > > > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] > > > > > > Xosé > > > > Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso > > que vai millor. > > > > E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é > > bo que haxa vida na lista. > > "backend" é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os > programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros > para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, > trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación > gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese "backend" para > facer descargar nel parte do seu traballo. > > Xosé
Re: backend
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: > > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as > > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? > > > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] > > > > Xosé > > Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso > que vai millor. > > E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo > que haxa vida na lista. "backend" é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese "backend" para facer descargar nel parte do seu traballo. Xosé
Re: backend
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] > > Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que vai millor. E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo que haxa vida na lista.