Re: [eo-dev] Provo pri build kun aldonita literumilo]

2010-05-12 Thread Donald Rogers

Joop Eggen wrote:

Saluton, Marek.
...RETPAĜOJ. La informoj sur la retpaĝo estas ne tre aktuala, kaj meritus 
redakti. Mi neniam redaktis. Pro la mana laboro kiun la OOo-uzanto devas mem 
fari por instali vortaro aŭ literkontrolilo, meritus redakti la paĝojn.
Ĉu iu el la teamo povus kontribui iomete pli novan paĝon? Kun mencio de 
instaleblaj moduloj? Aliaj lingvoj ja certe donus ekzemplan tekston?Mi ĵus 
venis el ferioj, kaj estas ĉi-momente relative okupata.
Tamen ne hezitu skribi al mi, kaj al la teamo.
Se vi mem povas prezenti malgrandan HTML-tekston por la retpaĝo pri via ilo, tio estus tre bonvena. 
Pardonu, ke mi ĉi-momente ne povas pli konkreti helpi.
Marek sendis al mi tekston pri sia literumkontrolilo kaj mi enmetis ĝin 
en la paĝon pri-elsxutoj.html en nia retejo eo.openoffice.org.


Mi opinias ke ankaŭ estus utile havi informon pri kiel uzi la 
literumkontrolilon en paĝo eo_kaj_ooo.html en la respondo de demando 7. 
Mi proponis al Marek ke li verku pri tio.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Provo pri build kun aldonita literumilo

2010-05-11 Thread Donald Rogers

Saluton Marek,

Informo pri la eblecoj por Esperantistoj pri OOo troviĝas ĉe: 
http://eo.openoffice.org/pri-elsxutoj.html


La menuoj ktp estas tradukitaj sed la helpa sistemo ne. Ni ankoraŭ 
bezonas _multajn_ tradukantojn por traduki la helpon, kiu estas 
grandega. Joop estas sperta pri la kunmetado de OOo-pakaĵoj. Laŭ mia 
scio, escepte de la helpo, OOo por la sekva versio 3.2 estas tradukita. 
Teorie eblas kunmeti esperantan version, kvankam la helpo estos 
plejparte en la angla.


Kelkaj el ni komencis uzi la esperantan interfacon antaŭ ĉirkaŭ tri 
jaroj. Mi uzas vian Esperanto spell checker by e...@i 1.0 en la angla 
versio 3.1.1 de OOo ĉe Ubuntu Linukso 9.10. Versio 3.2.0 disponeblas por 
multaj lingvoj per http://download.openoffice.org/other.html


Bondezirojn,
Donald


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



[eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton hacker?

2010-02-07 Thread Donald Rogers
Kiel ni traduku la anglan vorton hacker? Laŭ Wikipedia: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29


The Jargon File http://en.wikipedia.org/wiki/Jargon_File, a compendium 
of hacker slang, defines /hacker/ as A person who enjoys exploring the 
details of programmable systems and stretching their capabilities, as 
opposed to most users, who prefer to learn only the minimum necessary. 
^[1] 
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29#cite_note-J_F_hacker-0 
The Request for Comments 
http://en.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments (RFC) 1392, the 
Internet Users' Glossary, amplifies this meaning as A person who 
delights in having an intimate understanding of the internal workings of 
a system, computers and computer networks in particular. ^[2] 
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29#cite_note-1 
These hackers are disappointed (see definition controversy 
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28computing%29#Hacker_definition_controversy) 
by the mass media and mainstream public's usage of the word /hacker/ to 
refer to security breakers 
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28computer_security%29, calling 
them crackers instead.


Mi trovis nur unu ekzemplon de hakanto, en ĉi tiu senco, per Guglo kaj 
malmultajn de hakisto, kaj la plejmultaj temis pri hakado de ligno.


Laŭ la franca Wikipedia: hacker
Laŭ la pola: hakerów

Kiel aliaj lingvoj traktas tiun vorton?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton hacker?

2010-02-07 Thread Donald Rogers
Bedaŭrinde hacker havas du sencojn. Kodrompisto ankaŭ nomiĝas 
cracker. Mi deziras tradukon de la alia speco de hacker, la honesta 
programisto kiu faras kion li/ŝi faras por plezuro.


Donald


Yves Nevelsteen wrote:

cxu kodrompisto ?

mi ne enkondukus neologismon

Yves

2010/2/7 Donald Rogers dc1...@clear.net.nz:
  

Kiel ni traduku la anglan vorton hacker? Laŭ Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29

The Jargon File http://en.wikipedia.org/wiki/Jargon_File, a compendium of
hacker slang, defines /hacker/ as A person who enjoys exploring the details
of programmable systems and stretching their capabilities, as opposed to
most users, who prefer to learn only the minimum necessary. ^[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29#cite_note-J_F_hacker-0
The Request for Comments http://en.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments
(RFC) 1392, the Internet Users' Glossary, amplifies this meaning as A
person who delights in having an intimate understanding of the internal
workings of a system, computers and computer networks in particular. ^[2]
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29#cite_note-1
These hackers are disappointed (see definition controversy
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28computing%29#Hacker_definition_controversy)
by the mass media and mainstream public's usage of the word /hacker/ to
refer to security breakers
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28computer_security%29, calling them
crackers instead.

Mi trovis nur unu ekzemplon de hakanto, en ĉi tiu senco, per Guglo kaj
malmultajn de hakisto, kaj la plejmultaj temis pri hakado de ligno.

Laŭ la franca Wikipedia: hacker
Laŭ la pola: hakerów

Kiel aliaj lingvoj traktas tiun vorton?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org


  



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton hacker?

2010-02-07 Thread Donald Rogers

Yves,

Dankon. Tiu vorto eĉ troviĝas en la Esperanta Vikipedio:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kodumulo

Donald


Yves Nevelsteen wrote:

tiukaze restas nur kodumulo

Yves

2010/2/7 Donald Rogers dc1...@clear.net.nz:
  

Bedaŭrinde hacker havas du sencojn. Kodrompisto ankaŭ nomiĝas cracker.
Mi deziras tradukon de la alia speco de hacker, la honesta programisto kiu
faras kion li/ŝi faras por plezuro.

Donald


Yves Nevelsteen wrote:


cxu kodrompisto ?

mi ne enkondukus neologismon

Yves

2010/2/7 Donald Rogers dc1...@clear.net.nz:

  

Kiel ni traduku la anglan vorton hacker? Laŭ Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29

The Jargon File http://en.wikipedia.org/wiki/Jargon_File, a compendium
of
hacker slang, defines /hacker/ as A person who enjoys exploring the
details
of programmable systems and stretching their capabilities, as opposed to
most users, who prefer to learn only the minimum necessary. ^[1]

http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29#cite_note-J_F_hacker-0
The Request for Comments
http://en.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments
(RFC) 1392, the Internet Users' Glossary, amplifies this meaning as A
person who delights in having an intimate understanding of the internal
workings of a system, computers and computer networks in particular.
^[2]

http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29#cite_note-1
These hackers are disappointed (see definition controversy

http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28computing%29#Hacker_definition_controversy)
by the mass media and mainstream public's usage of the word /hacker/ to
refer to security breakers
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28computer_security%29, calling
them
crackers instead.

Mi trovis nur unu ekzemplon de hakanto, en ĉi tiu senco, per Guglo kaj
malmultajn de hakisto, kaj la plejmultaj temis pri hakado de ligno.

Laŭ la franca Wikipedia: hacker
Laŭ la pola: hakerów

Kiel aliaj lingvoj traktas tiun vorton?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



  

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org


  



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Slider = Sxovilo?

2009-12-17 Thread Donald Rogers

Mi estas kontenta pri ŝovregilo.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



[eo-dev] traduko de round trip?

2009-12-05 Thread Donald Rogers

after a round trip conversion mi tradukis ĝin kiel:
post ira-revena konvertado.
Temas pri konverti dokumenton de MS Office al dokumento de 
openoffice.org kaj inverse.


Ĉu iu havas alian taŭgan proponon?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Swivel=?

2009-12-04 Thread Donald Rogers

Joop Eggen wrote:

Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
Mi elektis swivel=pivoti.
Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj.

NPIV:
giri = rondire turniĝi, ekz-e la mondo plu giras.
pivoto = ekstrema parto de akso, eniĝanta en lagro, kie ĝi rivoluas
pivoti = turniĝi ĉirkaŭ pivoto

Mi suspektas ke svivel pli ofte signifas giri, sed dependas de la 
kunteksto.
Ekzemple, mi sidas sur seĝo kiu povas giri, por ke mi alfrontu alian 
direkton.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



[eo-dev] scattered chart in Excel

2009-12-03 Thread Donald Rogers

Saluton tradukantoj,

Ĉu iu el vi scias ĉu scattered chart in Excel estas fakte miskribaĵo 
de scatter chart in Excel?
Kunteksto: 
src:/allstrings.ulf#RID_RESXLT_COST_CHART_Scattered_AWF.LngText.text

en dosiero trunk/migrationanalysis/src/driver_docs.po elementoj 337 kaj 338

Kiel ni traduku ĝin? Dispersa kaj sporada eble ne estas tre trafaj! 
Kiel oni tradukas tion en aliajn lingvojn?


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] scattered chart in Excel

2009-12-03 Thread Donald Rogers
Kiam mi guglis por scattered chart excel Guglo proponis sendi min al 
scatter chart ktp. Ĝi ne havas trafojn por scattered chart, kiu por 
mi estas malbona angla esprimo. Oni ne disĵetas la diagramon ĉirkaŭ la 
ĉambron.


http://office.microsoft.com/en-us/excel/ha010548401033.aspx  temas pri 
Creating XY (Scatter) and Line charts, do mi supozas Krei 
XY-diagramojn kaj liniajn diagramojn.

Ĝi informas jene:

   * A Line chart distributes category data evenly along the horizontal
 category axis
 javascript:AppendPopup(this,'xlcategoryaxis_1_1')(x-axis), and
 distributes all value data evenly along the vertical value axis
 javascript:AppendPopup(this,'xlvalueaxis_2_2')(y-axis).
   * A Scatter chart has two value axes, showing one set of numerical
 data along the x-axis and another along the y-axis. It combines
 these values into single data points and displays them in uneven
 intervals, or clusters.

Wikipedia havas pli bonan klarigon ĉe 
http://en.wikipedia.org/wiki/Line_chart:
A *line chart* or *line graph* is a type of graph 
http://en.wikipedia.org/wiki/Graph_of_a_function, which displays 
information as a series of data points connected by straight line 
http://en.wiktionary.org/wiki/line segments. ^[1] 
http://en.wikipedia.org/wiki/Line_chart#cite_note-0 It is a basic type 
of chart http://en.wikipedia.org/wiki/Chart common in many fields. It 
is an extension of a scatter graph 
http://en.wikipedia.org/wiki/Scatter_graph, and is created by 
connecting a series of points that represent individual measurements 
with line segments. A line chart is often used to visualize a trend in 
data over intervals of time, thus the line is often drawn 
chronologically.^[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Line_chart#cite_note-1


La termino line graph havas alian signifon en la teorio pri (graphs) 
diagramoj.


Do mi proponas ke ni uzu la terminon XY-diagramo. Fakte mi uzis la 
terminon (XY-plot aŭ XY-graph aŭ simple graph, ĉar ĝi estas la 
plej ofta speco) dum multaj jaroj de mia kariero kiel sciencisto - 
neniam scatter chart.


Donald



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Okazas io!

2009-11-18 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

On 2 Nov 2009, at 21:25, Donald Rogers wrote:

Mi enmetis cimoraporton por Lokalize ĉe bugs.kde.org: Bug 212809 
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=212809: support for msgctxt field

severity = wishlist


Mi konsilus, ke vi taksu ĝin pli ol wishlist. La fakto estas, ke 
OpenOffice.org (kaj sendube pli kaj pli da aliaj projektoj) nun uzas 
la nova dosierformato, kiun la aktuala versio de Lokalize eĉ ne 
kapablas malfermi. Ĝi do estas senutila ĝis kiam oni adaptas ĝin al la 
nova formato.


Wishlist estas por ne vere gravaj ideoj, kiuj estus bone se 
eventuale iu havus la tempon fari ilin. Sed tiukaze, tio estas pli 
proksima al showstopper, ĉar vi simple ne plu povas uzi la programon.
La spertulo pri Lokalize respondis ke Lokalize ja povas trakti la kampon 
msgctxt. Mia sperto estas ke ofte Lokalize ne povas legi dosierojn kun 
msgctxt. Mi sendis respondon al la cimolisto pri Lokalize.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Okazas io!

2009-11-02 Thread Donald Rogers

Donald Rogers wrote:

Joop Eggen wrote:
...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun 
nova elemento msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr).
La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata 
tamen ne estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, 
kaj ricevis unu reago negativa. Eble nun la situacio pri redaktiloj 
pliboniĝis. Do ĉu ĉiu povus labori?

Alimaniero mi povus konverti kaj rekonverti la po-dosierojn...


Mi kutime uzas la programon Lokalize. Kiam mi provas malfermi 
po-dosieron kun msgctxt en ĝi, la programo rifuzas kaj informas jene:

Error opening the file /home/donald/svnooo/test01.po
Miaopinie po-redaktiloj devas subteni la novan kampon msgctxt. Ĉu mi 
petu ĝin ĉe Lokalize kiel novan eblon?
Mi enmetis cimoraporton por Lokalize ĉe bugs.kde.org: Bug 212809 
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=212809: support for msgctxt field

severity = wishlist

Donald Rogers

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Okazas io!

2009-10-29 Thread Donald Rogers

Joop Eggen wrote:

...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova elemento 
msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr).
La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne 
estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, kaj ricevis unu 
reago negativa. Eble nun la situacio pri redaktiloj pliboniĝis. Do ĉu ĉiu povus 
labori?
Alimaniero mi povus konverti kaj rekonverti la po-dosierojn...


Mi kutime uzas la programon Lokalize. Kiam mi provas malfermi 
po-dosieron kun msgctxt en ĝi, la programo rifuzas kaj informas jene:

Error opening the file /home/donald/svnooo/test01.po
Miaopinie po-redaktiloj devas subteni la novan kampon msgctxt. Ĉu mi 
petu ĝin ĉe Lokalize kiel novan eblon?



Donald


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Helpo: sistema tiparo en versio 3 de OOo

2009-07-18 Thread Donald Rogers

Donald Rogers wrote:

Saluton,

9. En la dialogaj kadroj de OpenOffice.org, mi tajpas esperantajn 
ĉapelitajn literojn sed ili ne aperas. Kion mi faru?

   El la tirmenuoj selektu je Tools - Options - OpenOffice.org
   - Accessibility kaj certigu ke Use system font for user

Finfine mi malkovris ke en versio 3 ĝi troviĝas sub listero View.
Do mi ĵus ĝisdatigis paĝon eo_kaj_ooo.html.

Donald

   interface estas markita. Tiam iru al viaj preferoj por la mastruma
   sistemo kaj selektu por via labortablo tiparojn, kiuj enhavas la
   ĉapelitajn literojn. Poste, kiam vi tajpas en dialogaj kadroj, la
   ĉapelitaj literoj aperos.
Laŭ miaj provoj tio ne eblas en versio 3. Ĉu iu havas konsilon? Mi 
volas ĝisdatigi la informon en nia retpaĝo Demandaro. 



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Propono reverki la paĝon pri-elsxut oj.html en nia retejo

2009-07-18 Thread Donald Rogers

Neniu kontraŭstaris do mi ĝisdatigis tiun paĝon.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



[eo-dev] Helpo: sistema tiparo en versio 3 de OOo

2009-07-17 Thread Donald Rogers

Saluton,

9. En la dialogaj kadroj de OpenOffice.org, mi tajpas esperantajn 
ĉapelitajn literojn sed ili ne aperas. Kion mi faru?

   El la tirmenuoj selektu je Tools - Options - OpenOffice.org
   - Accessibility kaj certigu ke Use system font for user
   interface estas markita. Tiam iru al viaj preferoj por la mastruma
   sistemo kaj selektu por via labortablo tiparojn, kiuj enhavas la
   ĉapelitajn literojn. Poste, kiam vi tajpas en dialogaj kadroj, la
   ĉapelitaj literoj aperos. 

Laŭ miaj provoj tio ne eblas en versio 3. Ĉu iu havas konsilon? Mi volas 
ĝisdatigi la informon en nia retpaĝo Demandaro.


Donald




-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



[eo-dev] Propono reverki la paĝon pri-elsxutoj.html en nia retejo

2009-07-14 Thread Donald Rogers
Mi proponas la jenan tekston. Se iu havas proponon plibonigi ĝin, 
bonvolu respondi.


Donald
=

Tute esperanta versio de OpenOffice.org ankoraŭ ne ekzistas. (Ni ankoraŭ 
bezonas volontulojn por traduki helpotekstojn.) La esperantan version de 
OpenOffice.org por MS Windows aŭ por Macintosh aŭ por Linukso oni 
estonte povos elŝuti el la retejoj de OpenOffice.org aŭ ties speguloj. 
Tamen diversaj niveloj de esperanteco jam disponeblas. OpenOffice.org 
jam estas tre utila por trakti esperantajn tekstojn.


Por Macintosh ekzistas plua ebleco: NeoOffice ĉe www.neooffice.org. Ĝi 
estas bazita sur OpenOffice.org, kaj celas enkorpigi eblojn specife por 
Mac OS X. NeoOffice ankaŭ estas senpaga programaro kun publika fontkodo. 
Iru al paĝo http://www.neooffice.org/neojava/en/download.php#download 
por elŝuti la ĉefan parton kaj al  
http://www.neooffice.org/neojava/en/langpackdownload.php por elŝuti la 
lingvajn pakaĵojn bezonatajn de vi. Rulumu al Esperanto. Tie troviĝas du 
ebloj: por Mac-Intel-komputiloj kaj por Mac-PowerPC-komputiloj. Poste 
elŝutu pakaĵon por kontroli literumadon.


Se vi ne jam havas nacilingvan version de OpenOffice.org necesas instali 
tian version. Por la angla kaj multnombraj alilingvaj versioj, oni povas 
elekti el la retejo de OpenOffice.org. Iru al 
http://download.openoffice.org/ kaj alklaku al Get more platforms and 
languages, non-JRE versions 
http://download.openoffice.org/other.html#en-US. (pluaj platformoj kaj 
lingvoj ktp) Tie elektu version laŭ via lingvo kaj via mastrumsistemo.


Se vi volas uzi esperantan interfacon en OpenOffice.org, instalu 
subtenon por Esperanto en via mastruma sistemo. Tio ne necesas se vi 
volas uzi vian nacilingvan interfacon por tajpi esperantajn tekstojn.


Kiam OpenOffice.org estas instalita en via sistemo, rulu ĝin kaj elektu 
menuerojn Tools (iloj), Options (ebloj) kaj alklaku la butonon apud 
Language settings (lingvaj agordoj) kaj tiam Languages (lingvoj). 
(Kompreneble, se vi uzas neanglan version, la menueroj ktp estos en via 
lingvo anstataŭ la angla.) Tie vi povas agordi al Esperanto la lingvon 
por la interfaco (User interface) aŭ por la defaŭlta lingvo por 
dokumentoj (Default languages for documents/Western).


Fine por konvene tajpi esperantajn tekstojn estas bona ideo instali 
rimedon por tajpi la ĉapelitajn literojn. Iru al 
http://eo.openoffice.org/eo_kaj_ooo.html


Skribu al La Esperantiga Skipo mailto:ti...@openoffice.org


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Openoffice.org 3.0 kaj Linukso estas pretaj

2009-07-06 Thread Donald Rogers

Saluton,

Restas du ĉefaj demandoj. Ĉu iu el vi scias kiel konsili esperantistojn:
1. kiel utiligi la programaron ooo por trakti esperantajn tekstojn?
2. kiel instali esperantan interfacon por ooo.

En ambaŭ demandoj ni bezonas respondojn por almenaŭ la tri mastrumaj 
sistemoj: Vindozo, Mekintoŝo, kaj Linukso. (Eble eventuale ankaŭ por 
aliaj). Mi ne havas vindozan aŭ mekintoŝan sistemon, do mi petas ke vi 
informu nin pri viaj spertoj kaj metodoj por enmeti en nian dokumentaron 
en eo.openoffice.org.


Mi iris al la paĝo http://download.openoffice.org/other.html#en-US kaj 
rimarkis ke mankas Esperanto en la listo de diverslingvaj versioj. Kial? 
Ĉu ni devas fari ion por aranĝi ke Esperanto aperu tie? Por Linukso oni 
povas simple aldoni subtenon por aliaj lingvoj al sia defaŭlta versio. 
Ĉu oni povas fari tion en Vindozo kaj Mekintoŝo?


Donald


Yves Nevelsteen wrote:

Saluton,

mi ne kontrauas ke estas relative pli da linukso-uzantoj en Esperantio ol en
la cetera mondo, sed persone (kaj kun multaj aliaj) cxefe interesigxas pri
vindoza kaj makintosxa versioj.

Yves

2009/7/6 Arnold Victor arvim...@earthlink.net

  

On Jul 5, 2009, at 6:0811 PM, Jacob Nordfalk wrote:

 2009/7/5 Yves Nevelsteen yves.nevelst...@gmail.com:


Saluton,

(bedaurinde?) malmultaj esperantistoj uzas linukson.



Ĉu?
Mia sperto estas ke ke fakte multaj junaj esperantistoj uzas Linukson.


  

Dum la Universala Kongreso en Florenco okazis renkontiĝo de linuksuzantoj
kaj interesitoj. Konvenis pli malpli tridek personoj, inkluzive de
Akademiano Bertilo Wennergren, kaj estis disdonataj diskoj por Ubuntu 6.06.
Ne sekvis renkontiĝoj dum sekvaj UK-oj, laŭ mia scio.


--
+++=+=+=+=+++=+=+=+=+++
||Arnold VICTOR, New York City, i. e., arvimi...@wearthlink.net||
||Arnoldo VIKTORO, Nov-jorkurbo, t. e., arvimi...@wearthlink.net   ||
||Remove capital letters from e-mail address for correct address/||
||Forigu majusklajn literojn el e-poŝta adreso por ĝusta adreso  ||
+++=+=+=+=+++=+=+=+=+++




  



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Openoffice.org 3.0 kaj Linukso estas pretaj

2009-07-06 Thread Donald Rogers

Arnold Victor wrote:


On Jul 6, 2009, at 7:5534 PM, Donald Rogers wrote:


Saluton,

Restas du ĉefaj demandoj. Ĉu iu el vi scias kiel konsili esperantistojn:
1. kiel utiligi la programaron ooo por trakti esperantajn tekstojn?
2. kiel instali esperantan interfacon por ooo.

En ambaŭ demandoj ni bezonas respondojn por almenaŭ la tri mastrumaj 
sistemoj: Vindozo, Mekintoŝo, kaj Linukso. (Eble eventuale ankaŭ por 
aliaj). Mi ne havas vindozan aŭ mekintoŝan sistemon, do mi petas ke 
vi informu nin pri viaj spertoj kaj metodoj por enmeti en nian 
dokumentaron en eo.openoffice.org.


Mi iris al la paĝo http://download.openoffice.org/other.html#en-US 
kaj rimarkis ke mankas Esperanto en la listo de diverslingvaj 
versioj. Kial? Ĉu ni devas fari ion por aranĝi ke Esperanto aperu 
tie? Por Linukso oni povas simple aldoni subtenon por aliaj lingvoj 
al sia defaŭlta versio. Ĉu oni povas fari tion en Vindozo kaj Mekintoŝo?





En Makintoŝo OOo kaj NeoOffice funkcias laŭ la maniero de normala 
makintoŝa programaro. Eblas skribi ĉiujn karaktrojn ĝis inkluzive 
ĉiujn de Latino B per iu el kelkaj defaŭlte instalitaj klavararanĝoj. 
Mi diskutos tion pli detale, se iu interesiĝas; mi supozas, ke 
makintoŝuzantoj tie jam scias ĉion necesan.



Tamen, restas por mi demando pri Ubuntu instalita sur makintoŝa 
PowerBook Pro (surgenua) kun limigita klavaro. Mi preferas aranĝi la 
klavaron de OOo en Ubuntu-sur-Makintoŝo laŭ la makintoŝa aranĝo, sed 
probable ne estas sufiĉe da utiligeblaj klavoj por tia aŭ simila 
aranĝo. Ĉu iu tie jam havas sperton pri tio? Kian rimedon vi uzas?



Sub Keyboard Preferences / Keyboard Layout Options / la listero Key 
to choose 3rd level (Klavo por elekti 3-an nivelon) (kiel mi klarigis 
je 2009-07-05) estas elekteblaj (mi ne listigis ĉiujn eblojn):

Any Alt key
Any Win key
Left Alt
Left Win
Menu
Enter key on keypad
Right Alt
Right Ctrl
Right Win

Ĉu via prefero troviĝas en la listo?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



[eo-dev] Openoffice.org 3.0 kaj Linukso estas pretaj

2009-07-04 Thread Donald Rogers

Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope) havas pli bonan subtenon por Esperanto.
Ĝi havas version  3.0.1 de Openoffice.org. Ties Helpo ankoraŭ estas en
la angla, kompreneble, ĉar ni ne finis traduki ĝin. Aŭtomata
literumkontrolo funkcias.

Notu ke nun subteno en Linukso por tajpi la ĉapelitajn literojn estas eĉ
pli bona ol antaŭe. Estas facile enŝalti ĝin:

oni povas simple aldoni la klavojn por la ĉapelitaj literoj al sia 
kutima fasono. Ekzemple en Gnome, elektu menuerojn System (Sistemo), 
Preferences (Agordaĵoj), kaj Keyboard (Klavaro). Tiam elektu la 
langeton Layouts (Aranĝoj) kaj la celatan fasonon, ekzemple USA 
(Usono). Alklaku la butonon Layout Options (Fasonaj agordoj) kaj la 
listeron Adding Esperanto circumflexes (supersigno) (Aldonado de 
Esperantaj supersignoj). Elektu iun el la tri ebloj, ekzemple To the 
corresponding key in a Qwerty keyboard (Al la ekvivalenta klavo en 
klavaro Qwerty). Tiam elektu la listeron Key to choose 3rd level 
(Klavo por elekti 3-an nivelon) kaj marku la klavo(j)n kiujn vi volas 
uzi kiel specialan klavon por la ĉapelitaj literoj, ekzemple Left Win 
(Maldekstra Win). Por fini, alklaku je Close (Fermi), kaj denove 
Close. Eble necesas adiaŭi kaj resaluti antaŭ ol la ĉapelitaj literoj 
estas tajpeblaj per la elektitaj speciala klavo kaj la rilata 
literoklavo: ekzemple Maldekstra-Win + C donas je ĉ.


Mi proponas ke nun ni anoncu ke Openoffice.org kaj Linukso estas pretaj
por Esperantistoj, krom la helpo.

Donald



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] OOo versio

2008-07-02 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 27 Jun 2008, at 10:40, Yves Nevelsteen wrote:

Bonus unuavice disponigi en la retejo http://eo.openoffice.org 
beta-version

de la programo. Nuna stato de la traduklaboro estas ke ekzistas
beta-versio jam uzebla proprariske.


Ĝuste, jes. Donald estas la sola skipano aktuale, kiu havas la rajton 
redakti tiujn paĝojn; aliuloj ja rajtas peti la samon, sed oni devas 
sendi kriptaĵ-ŝlosilon al Sun por tio.


Donald estas ankoraŭ aktiva en la teamo, do eble estus preta refari 
nian hejmpaĝon laŭ la propono, sed se vi, Yves, aŭ iu ajn alia, ŝatus 
refari la paĝon kaj sendi ĝin al Donald, tio certe estus bonvena 
kontribuo.
Mi volontas enmeti novan tekston, se iu sendas ĝin al mi. Tamen mi ne 
estas certa pri la nuna situacio, do mi ne volas verki ĝin.


Duavice tre tre bonus se ni sukcesus finfine liveri definitivan 
version. Cxu

iu povas resumi la kialojn ne havi gxin gxis nun? (krom manko de tempo)


Nu, jes, unue pro manko de tempo, sed pli precize, estas pluraj taskoj 
farotaj:
 -- unue, evidente, fintraduki la dosierojn en la svn-deponejo, sed 
ĉio nun fariĝas krom iom da helpteksto
Restas netradukitaj ĉirkaŭ 22000 eroj en helpcontent2, sed tio estas nur 
en versio 2.3. Mi supozas ke en la pli novaj versioj la programistoj 
enmetis multajn novajn erojn. Ŝajnas al mi ke la tasko estas preskaŭ 
neebla por nia eta teamo ĉar la celo ĉiam moviĝas :-(  .
 -- due, ĝisdatigi tiujn dosierojn laŭ la plej lasta versio de OOo, 
ĉar ili nun estas iom malnovaj kaj sendube estos kelkaj aldonitaj 
tradukendaĵoj
 -- trie, por ke la esperantlingvaj versioj iĝu oficialaj, ni devas 
envolviĝi en la projekto Quality Assurance, eklerni pri la diversaj 
testoj kaj testmetodoj, kaj profunde testi nian version. Legu:

http://qa.openoffice.org/ooQAReloaded/Docs/QA-Reloaded-HowToStart.html
http://l10n.openoffice.org/

El tiuj taskoj, la unuan daŭre faras pluraj kontribuantoj. La duan mi 
scias fari, sed simple ne trovis la tempon fari nun de longa tempo; 
mia kulpo. Bedaŭrinde la tria restas sufiĉe nebula al mi kaj (mi 
kredas) al la tuta skipo. Mi jam menciis ĝin plurfoje en la listo kaj 
petis eventualajn interesitojn, sed ankoraŭ atendas respondon. Ĉu vi, 
ĉu nun?  :o)

Bondezirojn,
Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Ubuntu Gutsy Gibbon havas nian laborprodukton

2007-11-26 Thread Donald Rogers

Saluton W. G. T. Walker ,

Kiel respondis Tim, la plej bona solvo estas ke la gastiga sistemo jam 
havu la eblon enigi ĉapelitajn literojn. Tiel oni povas tajpi ĉapelitajn 
literojn en iu ajn programo, ekzemple OOo, Gramps, gedit, Evolution, 
Mysql, Tux Paint, ktp ktp.


En MS Windows oni povas uzi je Ek! kaj en Linukso oni povas uzi je 
xmodmap, kiun ĉiuj Linuksaj sistemoj defaŭlte havas. Oni simple metu 
taŭgan dosieron .Xmodmap en la propran hejman dosierujon, elsalutu kaj 
ensalutu, kaj ĉio estu en ordo.


Jen la enhavo de mia .Xmodmap:

keycode  30 = u U ubreve Ubreve
keycode  39 = s S scircumflex Scircumflex
keycode  42 = g G gcircumflex Gcircumflex
keycode  43 = h H hcircumflex Hcircumflex
keycode  44 = j J jcircumflex Jcircumflex
keycode  48 = apostrophe quotedbl dead_acute dead_diaeresis
keycode  49 = grave asciitilde dead_grave dead_tilde
keycode  54 = c C ccircumflex Ccircumflex
keycode 113 = Mode_switch
keycode 115 = Mode_switch

Jen kion fari en Ubuntu:
1. malfermu la redaktilon gedit
2. elektu la ĉi-supran tekston (la 10 liniojn kiuj komenciĝas per 
keycode 30...) en ĉi tiu mesaĝo

3. algluu la tekston en novan dokumenton en gedit
4. en gedit elektu menuerojn File - Save as
5. elektu la propran hejman dosierujon (miakaze ĝi nomiĝas donald)
6. en la kampo Name tajpu la nomon .Xmodmap (necesas la komenca punkto)
7. alklaku je Save
8. fermu la redkatilon gedit

9. (eventuale) elektu je System - Quit - Log out (aŭ Restart, aŭ Shut down)
10. kiam vi ensalutas denove la sistemo demandos ĉu vi volas ke la 
dosiero .Xmodmap ruliĝu je la komenco ĉiufoje. Elektu ĝin kaj akceptu.


Kiam la sistemo estas preta, malfermu aplikaĵon OOo-Verkilo aŭ Gnucash 
aŭ Thunderbird aŭ alian.
Por tajpi esperantan ĉapelitan literon tenu aŭ la dekstran Alt-klavon aŭ 
la klavon kun la simbolo de Microsoft kaj start sur ĝi. (Mi havas 
klavaron de Microsoft) kaj unu el la literoj cghjsu. Por majuskloj ankaŭ 
tenu la klavon Shift dum vi premas la literon cghjsu.


Se vi bezonas specialajn signoj por alia lingvo vi povas ankaŭ enmeti la 
klavokodojn kaj datumojn por ili en la sama dosiero .Xmodmap.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Ubuntu Gutsy Gibbon havas nian laborprodukton

2007-10-25 Thread Donald Rogers

Bertilo Wennergren wrote:

Tim Morley:


On 24 Oct 2007, at 13:56, Bertilo Wennergren wrote:



On 21 Oct 2007, at 10:15, Donald Rogers wrote:
Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org 
versio 2.3.


Ĉapele, kompreneble! Ankaŭ mi uzas tiun Esperantan version de kelka 
tempo. La Esperanta versio de OOo estas tute plenrajta lingvoversio 
en Ubuntu.


Bonege, kiel vi diris! Mi supozas, ke ne aŭtomate enestas literumilo 
nialingva, ĉu?


Mi pensas, ke ne, sed mi ne certas, ĉar mi transprenis la tutan 
antaŭan agordodosieron de malnova instalo, kaj en ĝi estis ĉiuokaze 
jam instalita la literumilo Esperanta.


La mia Ubuntu estas freŝa instalaĵo. La literuma kontrolado ne funkcias. 
Tio estas: dum mi mistajpas kun aŭtomata kontrolado ŝaltita, ĝi ne 
rimarkas la misajn vortojn.


Sed kiam mi elektis menuerojn Iloj, Agordaĵoj, Lingvaj agordoj, 
Skribhelpoj, ... Hunspell Spellchecker, Redakti, Lingvo, mi trovis 
Esperanton en la listo kaj ĝi havas ABC kaj markon apud la nomo. Laŭ la 
helpo:


A language entry has a check mark in front of it if the spellcheck is 
activated for this language.



Literumado estas ĉe la supro de la listo de moduloj. Kion fari tie? Kiam 
mi elektis Esperanton kaj premis je Fermi, Akcepti, ĝi ŝajne forgesis ke 
mi elektis Esperanton, ĉar venontafoje ĝi reiris al la defaŭlta Angla 
(Nov-Zelanda).


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-04 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote:


Mi samopinias kiel Marcos.


Do, mi povas akcepti aliskaligi por re-scale, sed kio pri The 
application scales well -- La aplikaĵo bone .. -- 
Viajn ideojn, mi petas.
La aplikaĵo estas skaligebla (se taŭgas uzi la radikon skal-), sed 
la sigifo verŝajne estas ke la aplikaĵo bone funkcias por grandegaj 
kvantoj da datumoj, ne nur por malmultaj.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-10-02 Thread Donald Rogers
Dankon, Yves. Ĉe mia klavaro tiu klavo estas simple Alt, same kiel la 
tiu, kiu situas maldekstre de la spacostango.


Donald

Yves Nevelsteen wrote:

Donald,

gxi aperas dekste de la spacostango en la jena bildo:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3a/Qwerty.svg

Yves

2007/9/18, Donald Rogers [EMAIL PROTECTED]:
  

Bertilo Wennergren wrote:


Alt = Alt


Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton:

Jes.

  

AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd
Eble? Kiel en aliaj lingvoj?
1. Cxu aperas en OO?


Min ĉiam mirigis tiu stranga AltGr (aŭ Alt Gr).
La klarigo alt green ŝajne ne estas sendisputa. La Vikipedio
mencias ankaŭ la klarigon alternate graphic (mi ĉiam pensis
iom nebule, ke Gr rilatas al graphic). Mi pensas, ke
alternate graphic estas la ĝusta klarigo.

Tio ebligas al ni resti ĉe AltGr = alternativa grafikaĵo.
Oni devas kompreni grafikaĵo kiel signobildo. Iom strange,
sed kredeble temas pri historiaĵo akceptinda.
  

Mia klavaro havas du Alt-klavojn. Mi neniam vidis klavon kun etikedo
AltGr, kaj mi tute ne scias pri kio vi skribas.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-02 Thread Donald Rogers
Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in 
proportional dimensions; reduce or increase in size according to a 
common scale.

Do ni povas supozi ke rescale signifas ree fari tion.

Resize estas taŭga esprimo kiun kompari al rescale. Por aliskaligi 
ion, oni devas aligrandigi ĝin aŭ bildon de ĝi.


Mi samopinias kiel Marcos.

Donald

Marcos Cramer wrote:

Fakte mi opinias ke renomi estas bona esprimo, kaj tamen opinias ke
reskaligi estas malbona elekto.

La vorto renomi estas interpretebla kiel ree/denove nomi. Unu el la
signifoj de nomi estas doni nomon al (laŭ ReVo enkonduki apartan
distingigan nomon por iu aŭ io, laŭ PIV unuafoje doni la elektitan
nomon). Tial estas tute logike ke renomi signifu denove doni nomon al,
do ŝanĝi nomon de.

Sed se oni provas interpreti reskaligi, oni devas unu interpreti skaligi
(re ĉiam aldoniĝas al verboj). skaligi povas signifi nur unu el la tri
jenaj aferoj: igi skalo, igi skala aŭ igi skali. Neniu el la tri
kaptas la intencitan signifon. Kaj eĉ se unu el ili kaptus la intencitan
signifon, tiam mi ne komprenus la rolon de la re en reskaligi. En la
intencita signifo ja ne necese temas pri denova ago (la angla scale ankaŭ
povas esti uzata kiam oni unuafoje ŝanĝas la skalon). Do ankaŭ ĉi-rilate la
kazo malsamas al renomi: Ĉe renomi ĉiam temas pri denova ago, ĉar oni ja
iam antaŭe donis al la afero ĝian antaŭan nomon.

Do estas du problemoj kun reskaligi: La intencita signifo ne necese estas
denova ago, kaj por interpreti ĝin, oni unue devas interpreti skaligi, kiu
ne estas interpretebla en favora maniero.

Aliskaligi aliflanke evitas ĉi tiujn du problemojn, kaj estas tre klara.
Ĝi apenaŭ pli longas ol reskaligi, do mi ne komprenas kial oni evitu ĝin.
(Estas tute alia afero ol en la kazo de alinomi, ĉar alinomi estis iom
malklara verbigo, dum alinomigi estas tute klara verbigo pro la uzo de
ig).

La sola alia solvo, kiu plaĉus al mi (eble eĉ pli) estas ŝanĝi skalon. Ni
ja ne bezonas unuvortan tradukon; eble ĉi-kaze duvorta traduko pli bonas.

Marcos
  


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-18 Thread Donald Rogers

Bertilo Wennergren wrote:


Alt = Alt

Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton:

Jes.


AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd
Eble? Kiel en aliaj lingvoj?
1. Cxu aperas en OO?


Min ĉiam mirigis tiu stranga AltGr (aŭ Alt Gr).
La klarigo alt green ŝajne ne estas sendisputa. La Vikipedio
mencias ankaŭ la klarigon alternate graphic (mi ĉiam pensis
iom nebule, ke Gr rilatas al graphic). Mi pensas, ke
alternate graphic estas la ĝusta klarigo.

Tio ebligas al ni resti ĉe AltGr = alternativa grafikaĵo.
Oni devas kompreni grafikaĵo kiel signobildo. Iom strange,
sed kredeble temas pri historiaĵo akceptinda. 
Mia klavaro havas du Alt-klavojn. Mi neniam vidis klavon kun etikedo 
AltGr, kaj mi tute ne scias pri kio vi skribas.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tenu al?

2007-09-17 Thread Donald Rogers

Tio estas mia kulpo.
(1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je je en tiuj kazoj. Mi malpravis.
(2) En multaj anglaj esprimoj similaj al hold down, stand up, think up, 
speak up ktp, la ŝajna prepozicio estas pleonasma.
(3) Mi pensis ke ne eblas teni klavon sen premi ĝin, do decidis ne 
traduki ĝin kiel premu kaj tenu.


Post la diskutado Unuecigado de nia alklaka lingvajho, mi scias ke 
troviĝas multaj esprimoj ŝanĝendaj en tiu dosiero, kiun mi tradukadis 
dum la lastaj semajnoj, sed ankoraŭ ne finis.


Donald

Bertilo Wennergren wrote:
Mi ĵus vidis la jenon en freŝa redakto de 
helpcontent2/source/text/swriter/guide.po:


  Por movi la titolon sen la subranga teksto, tenu al \\item
  type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\ [...]

Tiu tenu al estas ege stranga. Ĝi respondas tie al la Angla
hold down. Mi pensas, ke mi vidis similajn variantojn aliloke.

Laŭ mi estu:

  premu kaj tenu \\item type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\

aŭ eble plej simple:

  tenu \\item type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\

Cetere mi vidis plurloke ankaŭ Elektu de umo kun la signifo Elektu
umon. Mi tion sisteme korektis. De apenaŭ iam ajn povas esti taŭga
surogato por N-finaĵo.



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-14 Thread Donald Rogers
Joop Eggen wrote:
 Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl, Shift, Enter, 
 k.t.p.
 Kun la justigo ke multaj klavaroj estas kun anglaj etikedoj: aliaj skriptoj 
 kiel korea, araba; la anglalingva mondo mem, kaj multaj aliaj.

 Kun ioma bedauxro mi akceptas tiun argumenton. Fakte OO mem portas kulpon, ne 
 uzante variablon (kiel %PRODUCTNAME), substituante klavnomvariablojn per la 
 operaciumaj nomoj.
   
Mi samopinias. Kaj same pri la ĉefaj fulmoklavoj.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: AW: [eo-dev] Ek al la testado!

2007-08-18 Thread Donald Rogers
Do Ctrl F, Ctrl S ktp estas samaj en ĉiuj versioj. En ordo.

Mia alia punkto estas ke substrekoj mankas ĉe Dosiero, Redakti, Vido,...
Helpo
kaj tiuj fulmoklavoj (Alt D, Alt R ktp) ne funkcias. Ekzemple Alt D ne
vidigas la menuon Dosiero, kiun oni povas vidigi per musklako en la
menuero Dosiero.

Donald

Joop Eggen wrote:
 La fulmoklavoj Ktrl+S/O/F estas same lingvosendependaj kiel Ktrl+C/X/V/Z. La 
 menuklavoj (substrekitaj menuliteroj) estas lingvodependaj. Tiuj menuklavoj 
 cxe ni estas auxtomate farataj (ni ellasis la marksignon ~: ~File igxis 
 Dosiero).
 Do neniu problemo. Oni ecx povus argumenti ke lingvosendependaj fulmoklavoj 
 (malgraux anglalingva influo) provizas kodigan normon trans lingvoj kaj aliaj 
 aplikajxoj. La unuaj Makintosxaj kodoj X, C, V, Z ja havis vere neuxtralaj 
 kromnocioj: trancxilo, rulkopimasxino, enmeta kojna marko, visxado.

 - Ursprüngliche Mail 
 Von: Donald Rogers [EMAIL PROTECTED]
 An: dev@eo.openoffice.org
 Gesendet: Freitag, den 17. August 2007, 05:24:11 Uhr
 Betreff: Re: [eo-dev] Ek al la testado!

 Mi ne scias ĉu temas pri cimo aŭ ne:
 La fulmoklavo por Serĉi estas Ctrl F same kiel en la angla (Find). 
 Simile por Konservi Ctrl S (Save) kaj ĉiuj aliaj fulmoklavoj montritaj 
 je la dekstra flanko de diversaj menuoj.
 Ĉu la neanglalingvanoj en la skipo povas informi nin ĉu tio okazas en 
 alilingvaj versioj de OOo?

 La ĉefaj menueroj ne havas fulmoklavojn. En la angla versio Alt F por 
 File, Alt E por Edit ktp. Mi supozas ke en la Esperanta versio estus Alt 
 D por Dosiero, Alt R por Redakti ktp. Ĉu tiu estas cimo? Se aliaj 
 opinias ke tiu estas cimo mi raportos ĝin per la cimraportilo.

 Mi testas je m225 build 1 per Ubuntu Feisty Fawn.

 Donald

 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]








   Die etwas anderen Infos rund um das Thema Reisen. BE A BETTER 
 WELTENBUMMLER!  www.yahoo.de/clever
   

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Ek al la testado!

2007-08-16 Thread Donald Rogers

Mi ne scias ĉu temas pri cimo aŭ ne:
La fulmoklavo por Serĉi estas Ctrl F same kiel en la angla (Find). 
Simile por Konservi Ctrl S (Save) kaj ĉiuj aliaj fulmoklavoj montritaj 
je la dekstra flanko de diversaj menuoj.
Ĉu la neanglalingvanoj en la skipo povas informi nin ĉu tio okazas en 
alilingvaj versioj de OOo?


La ĉefaj menueroj ne havas fulmoklavojn. En la angla versio Alt F por 
File, Alt E por Edit ktp. Mi supozas ke en la Esperanta versio estus Alt 
D por Dosiero, Alt R por Redakti ktp. Ĉu tiu estas cimo? Se aliaj 
opinias ke tiu estas cimo mi raportos ĝin per la cimraportilo.


Mi testas je m225 build 1 per Ubuntu Feisty Fawn.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Ek al la testado!

2007-08-10 Thread Donald Rogers
Dankon, Tim. Mi elŝutis la dosieron ...LinuxX86_install_eo_deb... 
(142MB) kaj ĝi daŭris ses horojn per larĝbendo! Ĉu la servilo estas 
malrapida aŭ tre uzata?

Mi ankaŭ elŝutis la tri dosierojn openoffice.org-eo*.
Kia estas la dosiero OpenOffice.org-2.3.0_eo.dmg (144MB)? Ĉu mi ankaŭ 
bezonas ĝin?


Donald

Tim Morley wrote:

...La testversioj troviĝas ĉe:
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/
En tiu dosierujo, vi elektu la lastan el la serio SRC680_m200, 
SRC680_m210, SRC680_m220, SRC680_m221... (aktuale la lasta estas 
SRC680_m225).
En tiu dosierujo vi trovos Build 1 kaj eventuale Build 2 ktp., kaj 
vi elektu la plej lastan.
Kaj en tiu dosierujo vi trovos elŝutaĵojn por multaj lingvoj, kaj vi 
serĉu tiun kun eo en la nomo...


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] testa sendo de kunligita bildo

2007-08-03 Thread Donald Rogers

Mia bildo estis 148KB png-dosiero.

Donald


Tim Morley wrote:
Nur por testi ĉu mi rajtas kunsendi dosieron. Bv forigi kaj ignori 
tiun mesaĝon.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] testa sendo de kunligita bildo

2007-08-03 Thread Donald Rogers

Denove la alligita dosiero ne alvenis. Kial?

Donald

Donald Rogers wrote:

Mi provas denove.

Donald

Tim Morley wrote:

On 3 Aug 2007, at 12:23, Donald Rogers wrote:


Mia bildo estis 148KB png-dosiero.


Jen.  :o)


Tim














-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Jam nova testversio?

2007-08-02 Thread Donald Rogers

Ĉu mi komprenu ke ni ne rajtas sendi alligitan dosieron kun retpoŝto?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: AW: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r392 - trunk/sc/source/ui

2007-07-18 Thread Donald Rogers

Joop Eggen wrote:

Donald: pri listo de novaj dosieroj:
Se vi uzas poEdit, gxi havas katalogadministrilo kiu listigas la dosierojn kun 
nombroj svagaj/netradukitaj. Tio suficxu, cxu?
Dankon pro via helpo. Mi uzas kdesvn kaj kbabel. Mi trovis la Katalogan 
Mastrumilon de KBabel kaj ĝi listigas la dosierojn kun nombroj de 
dubindaj kaj netradukitaj eroj.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Baldaŭa ĝisdatigo de nia dosi eraro

2007-07-16 Thread Donald Rogers

Tim,

Vi tute pravas pri trunk ktp. Dependas de kiel oni unue starigis ĝin.

Donald

Tim Morley wrote:

On 16 Jul 2007, at 08:31, Donald Rogers wrote:


svn update branches ne sukcesis


Eble tio dependas de via antaŭ estigo de via loka kopio. Se vi unue 
faris tion:


  ~$ mkdir svnoooeo; cd svnoooeo; mkdir trunk; cd trunk
  ~/svnoooeo/trunk$ svn checkout http://svn.ikso.net/openoffice/trunk

do tiam nur la enhavo de la dosierujo trunk estas sub la rego de 
SVN. Se anstataŭe vi farintus tion:


  ~$ mkdir svnoooeo; cd svnoooeo
  ~/svnoooeo$ svn checkout http://svn.ikso.net/openoffice

tiam la tuta enhavo de oooeo estus sub SVN, kaj do vi povus aŭtomate 
trovi la novan branch-on.


La dua aranĝo certe estus pli bona; mi ne scias ĉu vi eventuale havus 
problemojn pro la manko de konekto inter la du arboj (trunk kaj 
branches) en via laborkopio. Fakte, eble estus utile por vi simple 
forigi vian aktualan laborkopion kaj rekrei ĝin por ke vi havu la 
tuton en unu sama laborkopio.



Tim







-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] aperis artikolo en Libera Folio pri nia laborsemajnfino!

2007-07-11 Thread Donald Rogers

Tre bona artikolo! Mi enmetis ligilon al ĝi de nia retpaĝo (menuo Novaĵoj):
http://eo.openoffice.org/

Donald

Yves Nevelsteen wrote:

http://liberafolio.org/2007/openofficekunveno/



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] pofiltrado

2007-06-02 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote:
 Ĝis la venonta monato! (kiam, mi esperas, ni havos kompilitan
 programon por testi kaj multe poluri dum nia kuna tempo).
Kiu versio de OOo? La aktuala versio ŝajne estas 2.2, dum nia lasta
provo estis 2.1.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Terminoj

2007-05-28 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote:
 Do mi elektas tion kiel traduko: rembura(j) teksto/variablo/datumoj.
 La senco tre klaras, kaj tiuj, kiuj ankoram ne konas la vorton lernos
 ion, kaj poste la senco tute klaros!
Tamen remburi havas alian utilan sencon (la 3a en PIV2) Aldoni
spacetojn inter la vortoj de teksto, por ke la linioj havu difinitan
longon t.e. justify.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.

2007-05-19 Thread Donald Rogers
Bertilo Wennergren wrote:
 Tim Morley:

 Bertilo (kaj aliaj), ĉu vi taksas tradukon kiel forviŝanta
 dosierojn ĝena por normala esperantisto?

 Jes, tre.

 Ĉu la iom malpli preciza forviŝas dosierojn sufiĉus?

 Laŭ mi jes.

Mi ankaŭ opinias tiel. Iu menciis mankon de subjekto, sed la esprimoj
diskutataj estas prefere mallongaj (kvazaŭ angle telegraphese), do mi
opinias ke oni akceptos la formon forviŝas dosierojn kaj similajn.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kie l testversio!

2007-03-29 Thread Donald Rogers
Yves Nevelsteen wrote:
 Saluton,

 mi uzas Vindozon 2000, do ne povas instali la testversion.
 Volonte mi helpos plu-traduki se teknikisto helpas disponigi tradukinterfacon.
 Ankaux mi volonte helpas testi je Vindozo.
Saluton, Yves,

Mi legis vian mesaĝon antaŭ kelkaj tagoj sed hezitis respondi ĉar mi ne
estas certa. Neniu respondis al vi, do mi kuraĝas provi.

Versio de la programaro OOo 2.1 ja ekzistas por Vindozo, sed mi kredas
ke vi jam havas ĝin, pro via mesaĝo de 2006-12-02. Mi supozas ke vi
aludas al la lokaĵara dosiero, kiu haveblas en rpm- formato. Tion
Bertilo konvertis al deb-formato (kaj mi ankaŭ faris tion). Ĝi estas nur
pakaĵo de dosieroj, simile al zip-dosierpakaĵo. Kion mi ne scias, tio
estas ĉu la dosieroj en la pakaĵo estas por-linuksaj aŭ ĉu ili povas
funkcii ankaŭ en aliaj mastrumaj sistemoj. La dosiertipoj ne estas al mi
konataj, do ni bezonas alies konsilon pri tio.

Bondezirojn,
Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kie l testversio!

2007-03-17 Thread Donald Rogers
Saluton skipanoj,

Mi tre dankas al Bertilow pro lia detala priskribo por instali je
OpenOffice.org en Kubuntu. Mi  faris tion lau lia priskribo. Mi
konfirmas liajn komentojn pri la stato de la tradukoj. Nur eble duono de
la esprimoj estas tradukitaj. Ofte nur unu ero en menu estas tradukita
au unu estas netradukita! La tuta helpo restas en la angla.

Kion ni faru nun?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kie l testversio!

2007-01-11 Thread Donald Rogers
Saluton,

Ĉu progresis nia afero?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Nur por informi vin...

2006-11-09 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote:
 Saluton.

 Mi skribas nur por informi vin, ke Joey estas aktuale ĉe konferenco
 Ubuntu Developers en Mountain View, Kalifornio. Li sukcesis plurfoje
 diskuti kun la programistoj de Rosetta, kaj montris al ili iom
 kritikemajn mesaĝojn miajn pri la funkciado de Rosetta.  :o)  Fakte,
 la lastaj estis senditaj al diskutlisto
 https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/2006-November/thread.html
 antaŭ nur kelkaj minutoj, do vi povas legi la diskutojn (en la angla)
 se tio interesas al vi.
Bone. Mi legis la diskuton kaj mi opinias ke vi klarigis niajn tujajn
bezonojn.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Fwd: [Issue 70871] [EO] GUI Translation for 2.1

2006-11-06 Thread Donald Rogers
Certe tio estas bona novaĵo. Mi atendas pluajn anoncojn.
Kiam ni aldonu anonocon al nia retejo?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Fwd: Esperanto packs in Ubuntu

2006-10-23 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote:
 Jen unua respondo al mia demando pri kiel havigi al ni OOo en
 Esperanto, almenaŭ ene de Ubuntu.

 Mallonge: ni ne serĉis la lingvaĵojn en la ĝusta loko, sed estas alia
 kroma paŝo farenda por krei la pakaĵojn.
Ĉu estas progreso en ĉi tiu afero? Ĉu ni atingos version 6.10 (Edgy Eft)
de Ubuntu, kiu estas aperonta je la 26a de oktobro? Ĉu ni povas fari ion
por helpi?

Donald Rogers

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Openoffice en Dapper Drake

2006-09-27 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:
Dum iom teda vagado tra la paĝarego de Launchpad.net, mi malkovris 
tiujn pakaĵojn por Ubuntu:
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/i386/language-pack-eo-base/1:6.06+20060725 

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/i386/language-pack-eo/1:6.06+20060529 

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/i386/language-support-eo/1:6.06+20060413 



Laŭ tiuj paĝoj, estas la dua (language-pack-eo) kiu enhavas la 
tradukon de OOo. Vi povas instali ilin per la pakaĵregilo Synaptic 
(sub la menuo Sistemo--Administrado--Synaptic en Ubuntu).


Do, mi ĵus instalis ĉiujn tri en mia maŝino... kaj OpenOffice.org 
estas ankoraŭ tute anglalingva.  :o(  Mi ne komprenas kial.
Mi havas version 20060725 de la dua, sed ĝi enhavas nur dosierujojn kaj 
dosieron

/usr/share/doc/language-support-eo/changelog.gz
Simile la tria, versio 20060413, enhavas nur dosierujojn kaj dosieron 
'changelog.gz'.

La unua enhavas multajn dosierojn, ekzemple,
/usr/share/locale-langpack/eo/LC_MESSAGES/Scribus.mo
kaj similajn, sed neniuj ŝajne temas pri OpenOffice.

Kiam mi ŝaltas la lingvon al Esperanto, Scribus estas en Esperanto sed 
OOo estas en la angla, kiel atendita. Mi supozas ke administranto devas 
aldoni la pakaĵojn de OOo al pakaĵo  language-support-eo.


(Kiam mi aldonis lingvosubtenon por Esperanto, ĝi ankaŭ aldonis pakaĵojn 
language-pack-gnome-eo kaj language-pack-gnome-eo-base).


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (3)

2006-05-12 Thread Donald Rogers

Donald Rogers wrote:

4702 Dim - Dim (Leo) - Malhela (Donald) ?
4705 Matt - Matt (Leo) - Malbrila (Donald) ? 
Pri fotoj, matt estas kontraŭa al glossy, kiu estas glacea, do 
matt povas esti malglacea.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-10 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:
Unu erareton mi rimarkis: la menuero Agu laŭleĝe en la maldekstra 
kolumno ne aperas en la paĝo /index.html (ligilo Enkonduko).



Ne ne vidas ĝin tiel. Ĉu ankoraŭ?

Ĉu ĝi estas sufiĉe evidenta?


Hmm... mi emus pli emfazi ĝin, eble per ruĝo aŭ io simila. La paĝaro 
ja ne multe ŝanĝas, do kiam estas ŝanĝo ni devus k.e.p. multe atentigi 
pri tio, ĉu ne?  :o)

Mi ruĝigis ĝin.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: Fwd: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-10 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:
Mi ĵus rimarkis, ke foje Agu laŭleĝe iĝis Ekagu laŭleĝe. Mi ne 
kontraŭas la ŝanĝon, sed la paĝo aktuale ne estas kongrua kun si mem, 
kaj almenaŭ unu agu laŭleĝe restas.


Mi kunsendas novan .png-formatan butonon kun la nova vortumo por 
anstataŭ la malnovan.
Mi ŝanĝis ĝin ĉar Ekagu laŭleĝe havas la sencon de Get, t.e. Start 
acting legally. Dankon pro la averto. Mi ŝanĝis pli ol unu lokon.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-09 Thread Donald Rogers
Mi dankas al ĉiuj, kiuj kontribuis al la diskuto pri la traduko Agu 
laŭleĝe. Mi modifis la tekston laŭ viaj sugestoj, kaj faris unu-du 
pliajn ŝanĝetojn. Mi ĵus aldonis la novan paĝon al nia retejo. Ĝi 
troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj.

http://eo.openoffice.org/kial.html
Ĉu ĝi estas sufiĉe evidenta?

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-03 Thread Donald Rogers

Bertilo Wennergren wrote:

Donald Rogers:


 5284 Hanging punctuation [Hanging indent estas en nia
 PO-dosiero sed mi hezitas pri Negativa interpunkcio.
 Signifo?]
 ...
 Jen klarigo pri la signifo:
http://realworldstyle.com/hang_punct.html


Jen alia:

http://www.markboulton.co.uk/journal/comments/five_simple_steps_to_better_typography_part_2/ 




 Mi ŝatas negativan krommarĝenon, sed mi ne tuj trovas similaĵon
 por la interpunkcioj.



Mi atendas ideojn.


Ĉu eble negativa interpunkcimarĝeno?

Aliflanke, se oni legas en la helpo de Ooo, ŝajnas, ke hanging
punctuation praktike estas io sufiĉe limigita en Ooo. Temas nur pri
komoj kaj punktoj fine de linio, kaj (kial?) nur en tekstoj en Aziaj
lingvoj.

Tiu nocio (nova por mi!) egege similas al tio, kion la Germanoj
nomas optischer Blocksatz. Tute hazarde (sen ajna rilato al nia
nuna diskuto) mi ĵus legis pri optischer Blocksatz en diskuto pri
OpenOffice.org:

 http://www.oooforum.org/forum/viewtopic.phtml?t=35707

Ankoraŭ mi ne scias, kiel nomi tion en alia lingvo ol la Germana.
Kiel en la Angla? Kiel en Esperanto? Mi ankaŭ ne scias, ĉu eblas uzi
optischer Blocksatz en OpenOffice.org. Ŝajne ne...

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Do, ŝajnas ke ĝi estas negativa krommarĝeno kies larĝo estas ĝuste tiu 
de la citiloj uzataj. Ĉu negativa krommarĝeno por interpunkcio. Nun mi 
vidas la avantaĝon de la senso de hanging, fakte elstari el la marĝeno 
de la resto de la alineo.
Ni ankaŭ havas First line indent msgstr Unualinia krommargxeno. Ĉu 
ĝi estas sama?


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-02 Thread Donald Rogers

Mi dankas pri sugestoj pri la unua grupo. Jen pliaj:

2986 Tswana (South Africa) - [lingvo] Cvana? Cuxana? Tsvana?
3260 Same as locale setting - Same kiel loka agordo [lokala?]
3320 Memory per object - Memorkvanto por objekto?
3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?]
4111 Mitered - Gerita (Gero?) [vidu NPIV-on]
4263 Resize shape to fit text - Regrandigi formon por adapti al teksto 
(Regrandigi formon por adapti tekston?) [La angla ne estas klara!]
4439 k.m.a. Western Europe (Windows-1252/WinLatin 1) - Uest-Euxropa 
(Windows-1252/WinLatin 1)? [ĉu traduki?]
4446 k.a. Western Europe (DOS/OS2-865/Nordic) - Uest-Euxropa 
(DOS/OS2-865/Norvega) aŭ ...Skandinavia? [Laŭ mia kompreno Nordic ne 
estas Norvega.]
4551 Convert to Lathe Object - Konverti al Tornila Objekto [Ĉu vere 
lathe aŭ lath?]

4575 Double-Sided - Duflanka [post la diskuto pri duobla kaj duopa :-) ]
4630, 4637 Circular - Cirkla (Circulero?)
4726 k.a. binding - bindajxo
4794 Link instance - Ligi ekzempleron / Ekzemplero de Ligilo?
4795 Edit instance - Redakti ekzempleron
4814 Edit Submission - kia estas la senco de submission?
4999 Maddin1 [kio???]
5000 Maddin2 [kio???]
5064 Emoticons - Emocibildetoj ???
5019 Wave - Sound File = Onda - Sona Dosiero ?
5284 Hanging punctuation [Hanging indent estas en nia PO-dosiero sed 
mi hezitas pri Negativa interpunkcio. Signifo?]


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-02 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

On 3 May 2006, at 00:29, Donald Rogers wrote:

...

3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?]


Foliojn.

Tiel mi pensis.


4263 Resize shape to fit text - Regrandigi formon por adapti al 
teksto (Regrandigi formon por adapti tekston?) [La angla ne estas 
klara!]


Tiukaze, aliaj tradukoj povas multe helpi (se ni certas, ke ili 
ĝustas). Alikaze, vi povas serĉi la frazon en kunteksto en la 
programo mem, eventuale helpata de la referencoj donitaj en la 
.po-dosiero.
Mi kutime utiligas la francajn tradukojn, sed ili mankas en ooo-draw. Mi 
ne scipovas alian lingvon.
4439 k.m.a. Western Europe (Windows-1252/WinLatin 1) - Uest-Euxropa 
(Windows-1252/WinLatin 1)? [ĉu traduki?]


Kial 'Uest'? Kial ne 'Okcidenta'?
Iu alia ofte uzis 'Uest'-on. Mi dubis pri ĝi, sed trovis ĝin en NPIV. 
Tio surprizis min.


5284 Hanging punctuation [Hanging indent estas en nia PO-dosiero 
sed mi hezitas pri Negativa interpunkcio. Signifo?]

...
Jen klarigo pri la signifo: http://realworldstyle.com/hang_punct.html

Mi ŝatas negativan krommarĝenon, sed mi ne tuj trovas similaĵon por 
la interpunkcioj.



Tim

Mi atendas ideojn.

Dankon al Tim kaj al Bertilo.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj

2006-04-24 Thread Donald Rogers

Saluton amikoj,

Mi bezonas iom da helpo. Jen terminoj kiujn ni ne havas en nia terminaro 
kun miaj sugestoj post la streketo:


91, 102 Webcast - (netraduku?)
103 Active Server Pages (ASP) - (netradukita en la francan)
113, 114, 115 kio okazos pri la tildo en ~640 x 480) ?
157 Play - Spekti
162 Start on click - Starti je alklako / Startigi per alklako?
166 Timing - Tempomezurado / Tempofiksado?
179 Quarter spin - Kvaronturno
180 Half spin - Duonturno
181 Full spin - Kompleta turno
198 Spokes - Spokoj
223 Trigger - Ekagi
260, 277, 321 sec - sek (la oficiala (ISO) mallongigo estas s)
263 Rewind when done playing - Rebobeni kiam spektita
287 On click - Je alklako
317 Loop until next sound - Iteracii ĝis sekva sono
351 Slide master - Ŝablona Lumbildo
357 Master (temas pri ŝablonoj ktp?)
491 1.5 Lines
829 AIFF (Audio Interchange File Format)
1159, 1161 Task pane - Taska panelo / folio?
1200 Loop count - Iteracia Mombrado
1246 Broken down metaobjects - Malkonstruitaj metaobjektoj
1649 Input method status - Stato de Enmeta Metodo
1654 Beamer
1732 Corner control - Angula regado
1734 Angle control - Angula regado (Ĉu same?)
2251 Braille Patterns - Brajlo
2255 Kanxi Radicals
2256 Ideographic Description Characters - Ideografiaj Priskribosignoj
2258 Hanunoo - (supozeble lingvo)
2259 Tagbanwa - (supozeble lingvo)
2260 Buhid - (supozeble lingvo)
2261 Kanbun - (supozeble lingvo)
2286 Connection pool
2287 Connection pooling enabled
2290 Enable pooling for this driver
2293 Pool


Dankon,
Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Traduko de sample

2006-04-12 Thread Donald Rogers

Arnold Victor wrote:


On Apr 10, 2006, at 11:09 PM, Donald Rogers wrote:


Saluton,
Mi trovis en ooo-other, ke ofte la senco de sample ne estas  
statistika sed komerca. Ĝi estas io provizita kiel ekzemplo por  
provi, do specimeno.

(ekzemple : sample files = specimenaj dosieroj)
NPIV klare distingas inter la du vortoj: samplo kaj specimeno.

Donald

# FAKVORTO: STATISTIKA
# Muestro eble estas PIVa, sed mi ne kapablas trovi malsamecon  
inter muestro kaj samplo, do mi uzos samplon cxie por la  angla 
sample gxis kiam iu kontrauxas. (Tim Morley, 2004-06-04)
# VarRad inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de  
statistiko. Muestro, tamen, estas PIVa. (Tim Morley, 2004-03-25)

msgid StDev (Sample)
msgstr VarRad (Samplo)



Ĉu vi konsideris ekzemplero? 


Jes, sed mi opinias ke specimeno estas pli taŭga.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-04-11 Thread Donald Rogers

Joop Eggen wrote:


tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL)
 

Mi tradukis kiel operacion 'tell', ĉar fakte ja temas pri Poziksa C 
tell-funkcio/programo por determini dosieran econ.



Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell. Temas pri streams.
Laŭ mia kompreno seek movas virtualan kursoron al dezirata pozicio, 
dum tell diras kie la virtuala kursoro situas.

Do, kiel diri diru kie la kursoro situas en unu vorto? pozicio?
Ĉu la alilingvaj teamoj tradukis ĝin?

Donald
P.S.
Se vi volas detalojn, vidu ĉe
http://www.mathematik.uni-ulm.de/oberon/0.5/lib/man/Streams.html

Jen parto:
The Streams module defines an extensible abstraction for byte oriented 
I/O-operations and implements an efficient buffering mechanism. A stream 
is a data structure which references two components: a sequence of bytes 
and a position.


seek: *PROCEDURE*(s: Stream; cnt: Count; whence: Whence) : *BOOLEAN*;
   sets the current position in dependence of whence and cnt to:

   fromStart
   new position at cnt 
   fromPos
   new position at the current position + cnt 
   fromEnd
   new position at the length of the stream + cnt 


tell: *PROCEDURE*(s: Stream; *VAR* count: Count) : *BOOLEAN*;
   stores the current position into count.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-04-11 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:


On 11 Apr 2006, at 10:34, Bertilo Wennergren wrote:


Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell.



Tio sonas kiel teknikaĵoj, kiujn uzanto de Ooo neniam bezonas legi
nek kompreni. Se estas tiel mi proponas ne traduki tiujn vortojn,
sed eble nur meti ilin inter citilojn, almenaŭ nun provizore.



Tio ŝajnas al mi bona solvo.


Mi konsentas.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] Tradukdemando: Standard

2006-04-07 Thread Donald Rogers
Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia 
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982 
estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj kazoj? Se 
jes, en kiuj kazoj?

(Malofte Norma estas pli bona.)

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] hang up

2006-04-05 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:


Demandoj, do:
 -- Donald: kie en la tradukotaĵoj vi trovis hang up? (Mi ne tuj  
sukcesas trovi ĝin inter la dosieroj, kiujn mi havas ĉi tie). 


Ĝi troviĝas en ooo-common, sed mi ne notis la numeron, bedaŭrinde.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-03-29 Thread Donald Rogers

Kiel ni traktu la jenajn?
OpenDocument file #1393 ktp
Monikers #1127 supozeble Nomoj
Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo aŭ...?)
tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL)
wildcard - ĵokero (laŭ KL)

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

Mi volas nur anonci, ke mi ĵus unuafoje uzis la vorton 'po' en  
traduko de OpenOffice.org.  :o)


msgid The query covers #num# tables. The selected database type,  
however, can only process a maximum of #maxnum# table(s) per statement!
msgstr La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita  
datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en  
informmendo.


Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!


Sed, konsciu ke multaj esperantistoj diras ke po estas prepozicio post 
kiu oni neniam uzu akuzativon. Ŝajnas ke Kalocsay estis forte kontraŭ 
tiu vidpunkto, kaj li kun Waringhien verkis PAG-on. Mi sugestas ke vi 
legu la jenajn artikolojn en la revuo Esperanto: de Jan Werner, 
oktobro 2002 p1152-2 kaj de d-ro Pumpr, novembro 225-6.

Pensu: ...treat _at the rate of_ at most M tables per statement.
Eblas eviti la problemion, ekzemple: Tamen, la elektita  datumbazo nur 
kapablas trakti maksimume #maxnum# tabelojn en informmendo.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-27 Thread Donald Rogers
En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon agordi 
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.


La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas simila 
sed pli ĝenerala:
wizard 2 (computing) a help feature of a software package that 
automates complex tasks by asking the user a series of easy-to-answer 
questions.
t.e. helpa trajto de programaro kiu aŭtomatigas kompleksajn taskojn 
demandante al la uzanto serion da facilaj demandoj. Do ne nur por 
agordi programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.


Laŭ NPIV asistanto havas pli limigitan sencon: persono kies profesio 
estas asistado. Se ni preterlasas la stultaĵon de Redmond (Tim) la 
homecon malaperas, ĉu ne?


Al mi ŝajnas ke helpanto estas pli taŭga.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Pliaj konsiloj

2006-03-18 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

Ho, dankon pro la ĝentilaj vortoj.  :o)  Mi konsentas, ke pli  
longdaŭra formo por la tradukaj gvidlinioj estus bone, sed restas  
ĉiam la problemo pri prioritatoj. Se iu bonvolus reverki ilin kiel  
retpaĝo, ni povus aldoni ilin al nia retpaĝaro ĉe http:// 
eo.openoffice.org. Ĉu iu volontulo ŝatus plenumi tiun tasketon por  
ni? Bonvolu anonciĝi. 


Mi entreprenos tion.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] Retejo: Calc

2005-04-20 Thread Donald Rogers
Tim kaj aliaj,
Mi us finis traduki la demandojn kaj respondojn por Calc kaj mi utis 
in al nia retejo:  Calc http://eo.openoffice.org/calc.html

Mi trovis kelkajn erarojn en la anglalingvaj respondoj, do post iom da 
tradukado mi komencis kontroli la respondojn eksperimente. Tio 
plilongigis la aferon. Mi supozas ke unu-du eraroj temas pri anoj en 
la versioj. Ekzemple iam Standard fariis Default en kelkaj lokoj 
(felie). Anka mi rimarkis cimon: en kelkaj dialogoj se oni tajpas 
ne-askiajn signojn Calc konvertas ilin al spacetoj (ekzemple en Sort 
Lists). Mi raportis tion kiel Issue 47591.

La respondo por demando 43 estas malusta en mia OOCalc versio 1.1.2. Mi 
provis trovi ustan metodon sed ne sukcesis.

Mi trafis kelkajn demandojn pri terminoj. Jen tiuj, kiujn mi notis kun 
la traduko kiun mi uzis. Se ili ne kongruas kun io en OOoEo, bonvolu 
sciigi min. Se iu havas pli tagan sugeston, bonvolu sciigi min.
w = Writer
c = Calc

decimal point (c26) - dekuma signo
emdash (w37) - longa haltostreko
hard return (w16) - linifinao
hover (w2, c38) - (muso) vebas
input line (c24, c46) - la nia po dosiero eniga linio; vere i estas 
kampo; en Calc i estas la kampo apud la supro kie oni tajpas, redaktas 
la elenhavon.
localized (OSes) (c26) - mi evitis per lokaloj
page edge lines (c7) - paeaj linioj ;-)
span (c39) - etendi
sort list (c28) - ordiga listo
tag (w19) - etikedo
tick (c38) - streko
truncate (text) (c22) - fortrani
workaround (c31) - metodo eviti la problemon
workbook (c17, c21, c22, c23) - foliaro

Se vi bonvole kontrolas la tekston konsideru u mi supozis tro da scio 
de la anglaj terminoj. (Tio ne estos problemo en la eventualaj 
dokumentoj por OOo versio 2, ar la menueroj ktp estos en Esperanto).

Bondezirojn,
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


[eo-dev] Retejo: Calc

2005-04-19 Thread Donald Rogers
Tim kaj aliaj,
Mi preska finis traduki la demandojn kaj respondojn por Calc. Mi trovis 
kelkajn erarojn en la anglalingvaj respondoj, do post iom da tradukado 
mi komencis kontroli la respondojn eksperimente. Tio plilongigis la 
aferon. Mi supozas ke unu-du eraroj temas pri anoj en la versioj. 
Ekzemple iam Standard fariis Default en kelkaj lokoj (felie). 
Anka mi rimarkis cimon: en kelkaj dialogoj se oni tajpas ne-askiajn 
signojn Calc konvertas ilin al spacetoj (ekzemple en Sort Lists). Mi 
raportis tion kiel Issue 47591.

La respondo por demando 43 is malusta en mia OOCalc versio 1.1.2. Mi 
provis trovi ustan metodon sed ne sukcesis.

Mi trafis kelkajn demandojn pri terminoj. Jen tiuj, kiujn mi notis kun 
la traduko kiun mi uzis. Se ili ne kongruas kun io en OOoEo, bonvolu 
sciigi min. Se iu havas pli tagan sugeston, bonvolu sciigi min.
w = Writer
c = Calc

decimal point (c26) - dekuma signo
emdash (w37) - longa haltostreko
hard return (w16) - linifinao
hover (w2, c38) - (muso) vebas
input line (c24, c46) - la nia po dosiero eniga linio; vere i estas 
kampo; en Calc i estas la kampo apud la supro kie oni tajpas, redaktas 
la elenhavon.
localized (OSes) (c26) - mi evitis per lokaloj
page edge lines (c7) - paeaj linioj ;-)
span (c39) - etendi
sort list (c28) - ordiga listo
tag (w19) - etikedo
tick (c38) - streko
truncate (text) (c22) - fortrani
workaround (c31) - rimedo eviti la problemon
workbook (c17, c21, c22, c23) - foliaro

Se vi bonvole kontrolas la tekston konsideru u mi supozis tro da scio 
de la anglaj terminoj. (Tio ne estos problemo en la eventualaj 
dokumentoj por OOo versio 2, ar la menueroj ktp estos en Esperanto).

Bondezirojn,
Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [eo-dev] Ek al la traduko de Verkilo (Writer)!

2005-03-31 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote:
-- vidu la gvidilon (ligilon cxi supre), elektu dosieron *el sub 
Writer*, kaj anoncu vian elekton al la grupo
Mi jam tradukis la unuajn 20 demandojn kaj respondojn sub Writer. 
Bolvolu, lasi al mi la reston de ili, ar mi preferas ke la enhavo havu 
konsekvencan stilon, vortuzadon kaj kaj formaton. Mi intencas fini la 
reston de Writer dum la semajnfino. Aliaj povos poluri in poste, se 
necese.

Mi opinias ke la sistemo de po unu dosiero por iu demando kazos 
grandan laboron nun kaj poste kiam ni anos la formaton de la paoj por 
OOo versio 2. Tial mi enmetis la 20 en unu grandan dosieron. Ni povos 
disigi in poste se vi deziras, Tim. Ni anka devos redakti in kiam la 
esperanta versio 2.0 aperas ar la nuna versio temas pri la angla. u 
poste ni konservu la nunan version por helpi pri la angla versio 1.1.x? 
Mi opinias ke jes.

Bondezirojn,
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [eo-dev] Ek al la traduko de Verkilo (Writer)!

2005-03-31 Thread Donald Rogers
Donald Rogers wrote:
Tim Morley wrote:
-- vidu la gvidilon (ligilon cxi supre), elektu dosieron *el sub 
Writer*, kaj anoncu vian elekton al la grupo

Mi jam tradukis la unuajn 20 demandojn kaj respondojn sub Writer. 
Bolvolu, lasi al mi la reston de ili, ar mi preferas ke la enhavo 
havu konsekvencan stilon, vortuzadon kaj kaj formaton. Mi intencas 
fini la reston de Writer dum la semajnfino. Aliaj povos poluri in 
poste, se necese.

Mi opinias ke la sistemo de po unu dosiero por iu demando kazos 
grandan laboron nun kaj poste kiam ni anos la formaton de la paoj 
por OOo versio 2. Tial mi enmetis la 20 en unu grandan dosieron. Ni 
povos disigi in poste se vi deziras, Tim. Ni anka devos redakti in 
kiam la esperanta versio 2.0 aperas ar la nuna versio temas pri la 
angla. u poste ni konservu la nunan version por helpi pri la angla 
versio 1.1.x? Mi opinias ke jes.

Bondezirojn,
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

P.S. Mi us aldonis la dosieron writer.html al nia retejo kaj ligis de 
demandoj.html al i.

Donald
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]