Re: [ideoL] verbo mapudungun
Saludos, Danilo. Conozco también yo el verbo mapudungun, la parte más compleja de la lengua. No os he respondido antes con un análisis del mismo, sencillamente porque ya estoy harto de que en total violación de la netiquette se aluda o se inquiera continuamente quién hay detrás de mi seudónimo. Empiezo a comprender a Alexandre en su bronca actitud con mucha gente aquí, aunque desde luego no la voy a imitar. Además de Adalberto Salas, hombre un tanto estirado y que no es precisamente un hablante habitual de mapudungun, recomiendo las obras de María Catrileo sobre el mapudungun, relativamente accesibles en España. También estoy dispuesto a contestar en privado, o en público aquí en esta lista, a quien me pregunte sobre el mapudungun, pero respetando la netiquette. Latinovique. IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Trinitas dixit: La denominación balcavarés para referirse al diasistema lingüístico que va desde el Rosellón al Carge (Murcia), ambos lugares incluidos, es minoritaria, sí. Pero muy fundada. Los lingüistas que la usamos no somos mayoría, mas al usarla evitamos confusiones y manipulaciones que seguramente conoces. Los lingüistas (predominantemente valencianos y a veces baleares) que han introducido el término lo han hecho para distinguir lo que es el catalán de lo que es común a valenciano, ribagorzano, etcétera; y además para dar nombre común a una lengua común. El valenciano no es un mero dialecto del catalán, ni se puede decir que el valenciano y el catalán sean dos lenguas próximas. Son dos dialectos de la misma lengua, el balcavarés. Y si tengo la desgracia de coincidir en mi uso del término con Alexandre (y con lingüistas valencianos) es lo mismo que si tengo la desgracia de coincidir con Álex Condori, con Juan Carlos Moreno Cabrera y con los lingüistas experimentales (los filólogos son otra cosa, evidentemente) en que las lenguas son un fenómeno esencialmente oral y sólo secundariamente escrito. Vuelvo a repetir en la lista por qué el término balcavarès no tiene ni pies ni cabeza. Este nombre está basado totalmente en cuestiones políticas (balears-catalunya-valència), cosa que ya lo hace rechazable, pero aún hay más: el nombre supone la existencia de tres grandes dialectos que ocupan exactamente la extensión de su Comunidad. Si nos introducimos un poco en la dialectología catalana, veremos ya el primer día que esto no es así. En Catalunya [repito de nuevo... debe estar también en el mensaje número x?]no hay sólo un dialecto, es decir, no es posible oponer catalán a valenciano o a balear, porque no hay ningún dialecto que se llame catalán (!). Si la mayoría de expertos preferimos el término catalán para referirnos a la lengua de todo el dominio, no nos basamos en cuestiones políticas. No se me hace nada extraño que el nombre de balcavarès no haya tirado adelante, porque además de impreciso es risorio. Espero que te/os (en cualquiera de vuestras reencaranaciones alexandrianas) haya quedado claro: catalán es el conjunto de dialectos, no un dialecto (los dialectos son: balear, alguerès, central, rossellonès, nord-occidental y valencià). Y, entre otras cosas, si el nombre de la lengua es catalán, es porque la lengua nació precisamente en la Catalunya Vella. Kelahäth PDTA: Que alguien me recuerde el número del mail para cuando tenga que volver a enviar la misma respuesta, por favor. Ighell·àrnen on höllat em s'eirsil / I totes les filles de cançó seran humiliades (Ecle 12:4.) _ MSN Fotos: la forma más fácil de compartir e imprimir fotos. http://photos.msn.es/support/worldwide.aspx IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] verbo mapudungun: dos cuestiones
Mil gracias, Danilo. He incluido tus respuestas en mi (aún escaso) material sobre el mapudungun. Abusando de tu paciencia, te pediría sólo dos cuestiones más: 1) ¿me podrías poner la conjugación del verbo /amun/ en los tres tiempos restantes (pretérito del pasado, futuro y futuro condicionado)? Así me hago una idea de los sufijos que los diferencian. 2)(no verbal) ¿Qué significa la partícula TA? Por ej. /ta pelon/ la luz, /ta mapu mew/ en la tierra (me parecía un artículo, pero en los vocabularios veo que el art. es TI). Chaltu! Alounis --- En [EMAIL PROTECTED], Danilo Vilicic [EMAIL PROTECTED] escribió: Hola a todos de nuevo, bueno en resumen, y tratando de ser BREVE (y sin párrafos sangrados, jejeje...), el verbo en mapudungu es terriblemente complejo, aglutinante (y polisintético), - distingue tres modos: real, hipotético y volitivo (imperativo). - cuatro tiempos: presente-pretérito, pretérito del pasado, futuro y futuro condicionado. - Distingue tres personas I, II y III, que se agregan como sufijos a la raíz verbal, el verbo puede expresar la interacción entre dos personas, así tenemos una persona focal y una persona satélite. - Además distingue toda una serie de sutiles relaciones que son imposibles de expresar en un verbo español. Verbo amun (ir). (los verbos que indican movimiento, señalan tiempo pasado en su forma básica). amu-n : yo fui amu-y-mi: tú fuiste amu-y : él/ella fue amu-y-u: nos. dos fuimos amu-y-mu: vos. dos fuisteis amu-y-ngu: ellos/ellas dos fueron amu-(y)-iñ: nosotros fuimos (y también amuiiñ) amu-y-mün: ustedes fueron amu-y-ngün: ellos/ellas fueron Importante: Como se ve, se distingue entre singular, dual y plural. La trecera persona lleva marca cero, pero para indicar dual se le agrega ngu y plural, ngün. -y- indica el modo real (o indicativo) excepto en la primera persona singular. Cuando el sufijo personal empieza por i, como por ejemplo -iñ, esta y se funde generalmente (en el habla cuidad puede marcarse). ü no se pronuncia como en alemán, corresponde a una vocal posterior alta no redondeada (similar a la I del turco). ng es una nasal velar. IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Saludos, Kelahäth. Procuraré evitar cuestiones políticas partidistas en esta respuesta. El nombre balcavarés intenta simplemente hacer un acrónimo de las tres grandes zonas donde se habla la lengua: Baleares, Cataluña y Valencia. No implica que en Valencia se hable un solo tipo de valenciano, por ejemplo. Desde luego que en el Principado de Cataluña hay un sociolecto bien establecido hoy, sociolecto que, por ejemplo, considera poco correcto, en un registro oral culto, mantener sin neutralizar las vocales átonas a, e y o. Podemos llamar catalán a ese sociolecto sin salirnos abusivamente del uso común. Pero estos sociolectos no involucran al término balcavarés, que puede tomarse como simplemente geográfico, igual que Yugoslavia era el país de los eslavos del sur, por razones de neutralidad política. Desde luego, el término balcavarés no incluye en su denominación a otros territorios de lengua balcavaresa, como el Carge, Ribagorza o el Alguer. Tampoco lo pretende, como tampoco pretendía el término Yugoslavia incluir (o excluir) a los no eslavos del ya extinto Estado balcánico, se llame como se llame en el futuro una posible entidad integrada por Serbia y Montenegro, o sólo por Serbia. Ambos términos pretenden (y logran) simplemente ser neutrales e inequívocos, sin herir susceptibilidades. Nadie, incluso en un territorio tan cruzado por susceptibilidades étnicas como la antigua Yugoslavia, se sentía ofendido por el término Yugoslavia, aunque muchos sí, y mucho, por el término Serbia y por la denominación de serbio para todo el serbocroata. Los lingüistas, al denominar, debemos tener en cuenta las sensibilidades políticas (sin plegarnos a ellas, claro) para evitar conflictos innecesarios. Como sabes, popularmente la mayoría de los valencianos rechaza hoy el término catalán de Valencia para la variedad de balcavarés habitual en su territorio. Lo llaman prácticamente siempre valenciano. El término balcavarés será algo injusto o excluyente en su génesis, pero desde luego en la práctica es totalmente inequívoco e imparcial. Es inequívoco. El término lemosín puede referirse a una lengua sudoccitana distinta del balcavarés, pero el término balcavarés sólo significa una cosa: la lengua común de la que estamos hablando. Es neutral. Los ribagorzanos, catalanes, valencianos, alguereses, etcétera, no se sienten colonizados ni degradados por este término. Por el contrario, el término catalán sulfura a muchos hablantes de valenciano; o sea, catalán del Reino de Valencia, balcavarés meridional o como quieras llamarlo; los dos nos entendemos, pero aquí me refiero a quienes tienden a sulfurarse por estas cosas. También hay muchos baleares irritados con el término catalán insular. Otra ventaja del término es que evita confusiones al describir la lengua. Un ejemplo típico para enseñanza elemental: En balcavarés, las vocales átonas pueden neutralizarse o no. En catalán común se neutralizan, pero raramente lo hacen en valenciano común y en mallorquín común.. Compara con la frase En catalán, hablado desde el Rosellón al Carge, las vocales átonas comúnmente se neutralizan.. Eso implica serias confusiones al estudiante. Por debajo de esto hay, como sabes, un problema normativo. Si los entes académicos y normativos para la lengua del Principado de Cataluña, el Reino de Valencia y las Islas Baleares se ponen de acuerdo en producir métodos audiovisuales para la enseñanza del balcavarés, ¿qué pronunciación presentarán? La pronunciación en Barcelona ciudad es tan diferente de la que hay en Valencia ciudad que, si se prima a una pronunciación sobre las demás (por ejemplo la barcelonesa, por razones demográficas) habrá protestas, seguro. Como sabes, hay un conflicto sociolingüístico y geolingüístico en el balcavarés. No lo atizo, pero tampoco puedo honestamente silenciarlo al presentar las cuestiones de nomenclatura. El nombre de la lengua es habitualmente catalán en Cataluña, sí, con raras excepciones. Pero en Valencia es habitualmente valenciano. ¿En serio, pretendes negarme esta última afirmación? Podría extenderme más, por ejemplo recalcando un descubrimiento ya tan viejo como que antes de la colonización catalanoaragonesa en el reino de Valencia ya se hablaban allí lenguas neolatinas, y de modo mayoritario frente a las lenguas árabes o beréberes; pero creo que con esto basta para que todos observéis que la cuestión es más compleja que la simplista afirmación El uso correcto es el término catalán frente al uso del término balcavarés, que resulta marginal, confuso, politizado y totalmente desacreditado. No tengo interés especial en el término balcavarés, pero repito que conviene, por todo lo que he expuesto antes, evitar sinécdoques como catalán o valenciano para denominar a la lengua en su conjunto. Podríamos ponernos de acuerdo en otro término, como llullés, de Raimundo Lulio, en balcavarés Raimon Llull, escritor
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Atendiendo a tus razones, Alexandre, el castellano debería llamarse entonces arbococuchiecusaesguaguihonmenipapaperedovés., porque se habla en Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana y Venezuela. No creo que haya que cambiar términos lingüísticos comúnmente aceptados, demostrados y defendidos solo porque haya gente a quien no le gusten. - Original Message - From: Latinovique [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, September 28, 2002 3:25 PM Subject: Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano Saludos, Kelahäth. Procuraré evitar cuestiones políticas partidistas en esta respuesta. El nombre balcavarés intenta simplemente hacer un acrónimo de las tres grandes zonas donde se habla la lengua: Baleares, Cataluña y Valencia. No implica que en Valencia se hable un solo tipo de valenciano, por ejemplo. Desde luego que en el Principado de Cataluña hay un sociolecto bien establecido hoy, sociolecto que, por ejemplo, considera poco correcto, en un registro oral culto, mantener sin neutralizar las vocales átonas a, e y o. Podemos llamar catalán a ese sociolecto sin salirnos abusivamente del uso común. Pero estos sociolectos no involucran al término balcavarés, que puede tomarse como simplemente geográfico, igual que Yugoslavia era el país de los eslavos del sur, por razones de neutralidad política. Desde luego, el término balcavarés no incluye en su denominación a otros territorios de lengua balcavaresa, como el Carge, Ribagorza o el Alguer. Tampoco lo pretende, como tampoco pretendía el término Yugoslavia incluir (o excluir) a los no eslavos del ya extinto Estado balcánico, se llame como se llame en el futuro una posible entidad integrada por Serbia y Montenegro, o sólo por Serbia. Ambos términos pretenden (y logran) simplemente ser neutrales e inequívocos, sin herir susceptibilidades. Nadie, incluso en un territorio tan cruzado por susceptibilidades étnicas como la antigua Yugoslavia, se sentía ofendido por el término Yugoslavia, aunque muchos sí, y mucho, por el término Serbia y por la denominación de serbio para todo el serbocroata. Los lingüistas, al denominar, debemos tener en cuenta las sensibilidades políticas (sin plegarnos a ellas, claro) para evitar conflictos innecesarios. Como sabes, popularmente la mayoría de los valencianos rechaza hoy el término catalán de Valencia para la variedad de balcavarés habitual en su territorio. Lo llaman prácticamente siempre valenciano. El término balcavarés será algo injusto o excluyente en su génesis, pero desde luego en la práctica es totalmente inequívoco e imparcial. Es inequívoco. El término lemosín puede referirse a una lengua sudoccitana distinta del balcavarés, pero el término balcavarés sólo significa una cosa: la lengua común de la que estamos hablando. Es neutral. Los ribagorzanos, catalanes, valencianos, alguereses, etcétera, no se sienten colonizados ni degradados por este término. Por el contrario, el término catalán sulfura a muchos hablantes de valenciano; o sea, catalán del Reino de Valencia, balcavarés meridional o como quieras llamarlo; los dos nos entendemos, pero aquí me refiero a quienes tienden a sulfurarse por estas cosas. También hay muchos baleares irritados con el término catalán insular. Otra ventaja del término es que evita confusiones al describir la lengua. Un ejemplo típico para enseñanza elemental: En balcavarés, las vocales átonas pueden neutralizarse o no. En catalán común se neutralizan, pero raramente lo hacen en valenciano común y en mallorquín común.. Compara con la frase En catalán, hablado desde el Rosellón al Carge, las vocales átonas comúnmente se neutralizan.. Eso implica serias confusiones al estudiante. Por debajo de esto hay, como sabes, un problema normativo. Si los entes académicos y normativos para la lengua del Principado de Cataluña, el Reino de Valencia y las Islas Baleares se ponen de acuerdo en producir métodos audiovisuales para la enseñanza del balcavarés, ¿qué pronunciación presentarán? La pronunciación en Barcelona ciudad es tan diferente de la que hay en Valencia ciudad que, si se prima a una pronunciación sobre las demás (por ejemplo la barcelonesa, por razones demográficas) habrá protestas, seguro. Como sabes, hay un conflicto sociolingüístico y geolingüístico en el balcavarés. No lo atizo, pero tampoco puedo honestamente silenciarlo al presentar las cuestiones de nomenclatura. El nombre de la lengua es habitualmente catalán en Cataluña, sí, con raras excepciones. Pero en Valencia es habitualmente valenciano. ¿En serio, pretendes negarme esta última afirmación? Podría extenderme más, por ejemplo recalcando un descubrimiento ya tan viejo como que antes de la colonización catalanoaragonesa en el reino de Valencia ya se hablaban allí lenguas neolatinas, y de modo mayoritario frente a las lenguas
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Saludos, Pablo. El problema al que aludes consiste en que hay términos comúnmente aceptados en cierta parte del territorio donde se habla la lengua común, pero no en otras. Así, el término serbio para denominar al serbocroata es aceptado en Serbia pero no en Croacia, el término portugués es aceptado como denominación de la lengua lusa en Portugal y (casi siempre) en el Brasil, pero no en general en Galicia, etcétera. Sencillamente: es absurdo, y hasta bastante hipócrita, silenciar o minimizar serios conflictos sociolingüísticos y normativos que están detrás de estas cuestiones de nomenclatura. Desde la lingüística, el uso de términos precisos y neutrales es lo más científico. En cuestiones de decisión política, la lingüística no entra directamente, pero sí que entra en la claridad y en evitar términos innecesariamente conflictivos en el lenguaje científico. Tampoco es del todo justo llamar castellano a la lengua común de España, Sudamérica y otros lugares, pero suele ser mucho más neutral que el término español, y como además no suele dar lugar a dudas, es preferible. Incluso en inglés creo preferible decir Castilian que Spanish, si me refiero al castellano en concreto y no a las lenguas españolas en general. Si te crees que no se usa a veces Castilian en este sentido al hablar o escribir en inglés, simplemente te equivocas; basta consultar los diccionarios, los textos en papel o los foros electrónicos para observar tal uso, sin duda minoritario. En cuanto al purismo lingüístico, en este punto sí me parece razonable la postura de Javier. Habiendo una forma en castellano, prefiero usarla que usarla un término realmente, o aparentemente, más cercano al original. Eso forma parte del acervo lingüístico. No ignoro los follones que habéis tenido (y que vais a seguir teniendo) con esa absurda polémica sobre adaptación de topónimos y antropónimos en esta lista. Polémica en la que, desde luego, no voy a entrar. Por algo estoy aquí con seudónimo: para evitar justamente este tipo de historietas avinagradas y sin sentido. Posdata: en tu acrónimo del castellano te dejas fuera Turquía, los Estados Unidos, las Filipinas y otros territorios. Latinovique. - Original Message - Pablo Batalla Cueto el castellano debería llamarse entonces arbococuchiecusaesguaguihonmenipapaperedovés., porque se habla en Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana y Venezuela. No creo que haya que cambiar términos lingüísticos comúnmente aceptados, demostrados y defendidos solo porque haya gente a quien no le gusten. Raimundo Lulio... lo tuyo es purismo en estado puro, ¿eh? IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] verbo mapudungun: dos cuestiones
Bueno, el tiempo que recién domino es el presente-pretérito, pero trataré de conjugar los otros, considerando que el mapudungu es notablemente regular, y que el agregar los sufijos que corresponden nos tendría que dar la forma correcta (aunque será mejor que consulte con mi profesor después para estar seguro). Futuro.Pretérito del Pasado. amu-a-n amu-fu-n amu-a-y-mi amu-fu-y-mi amu-a-y amu-fu-y amu-a-y-u amu-fu-y-u amu-a-y-muamu-fu-y-mu amu-a-y-ngu amu-fu-y-ngu amu-a-(y)-iñamu-fu-(y)-iñ amu-a-y-mün amu-fu-y-mün amu-a-y-ngün amu-fu-y-ngün Futuro condicionado. amu-a-fu-n amu-a-fu-y-mi amu-a-fu-y amu-a-fu-y-u amu-a-fu-y-mu amu-a-fu-y-ngu amu-a-fu-(y)-iñ amu-a-fu-y-mün amu-a-fu-y-ngün En cuanto a la segunda pregunta, Ta es una suerte de partícula enfática, auqnue yo la había escuchado postpuesta, como en inche ta (¡yo!), su significado es difícil de traducir al español. Bueno, cualquier pregunta que tengas no dudes en hacérmela, ya sea en la lista o en privado, Saludos, Danilo Vilicic - Original Message - From: alounis2000 [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, September 28, 2002 7:47 AM Subject: Re: [ideoL] verbo mapudungun: dos cuestiones Mil gracias, Danilo. He incluido tus respuestas en mi (aún escaso) material sobre el mapudungun. Abusando de tu paciencia, te pediría sólo dos cuestiones más: 1) ¿me podrías poner la conjugación del verbo /amun/ en los tres tiempos restantes (pretérito del pasado, futuro y futuro condicionado)? Así me hago una idea de los sufijos que los diferencian. 2)(no verbal) ¿Qué significa la partícula TA? Por ej. /ta pelon/ la luz, /ta mapu mew/ en la tierra (me parecía un artículo, pero en los vocabularios veo que el art. es TI). Chaltu! Alounis --- En [EMAIL PROTECTED], Danilo Vilicic [EMAIL PROTECTED] escribió: Hola a todos de nuevo, bueno en resumen, y tratando de ser BREVE (y sin párrafos sangrados, jejeje...), el verbo en mapudungu es terriblemente complejo, aglutinante (y polisintético), - distingue tres modos: real, hipotético y volitivo (imperativo). - cuatro tiempos: presente-pretérito, pretérito del pasado, futuro y futuro condicionado. - Distingue tres personas I, II y III, que se agregan como sufijos a la raíz verbal, el verbo puede expresar la interacción entre dos personas, así tenemos una persona focal y una persona satélite. - Además distingue toda una serie de sutiles relaciones que son imposibles de expresar en un verbo español. Verbo amun (ir). (los verbos que indican movimiento, señalan tiempo pasado en su forma básica). amu-n : yo fui amu-y-mi: tú fuiste amu-y : él/ella fue amu-y-u: nos. dos fuimos amu-y-mu: vos. dos fuisteis amu-y-ngu: ellos/ellas dos fueron amu-(y)-iñ: nosotros fuimos (y también amuiiñ) amu-y-mün: ustedes fueron amu-y-ngün: ellos/ellas fueron Importante: Como se ve, se distingue entre singular, dual y plural. La trecera persona lleva marca cero, pero para indicar dual se le agrega ngu y plural, ngün. -y- indica el modo real (o indicativo) excepto en la primera persona singular. Cuando el sufijo personal empieza por i, como por ejemplo -iñ, esta y se funde generalmente (en el habla cuidad puede marcarse). ü no se pronuncia como en alemán, corresponde a una vocal posterior alta no redondeada (similar a la I del turco). ng es una nasal velar. IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos .html IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] verbo mapudungun (y un par de cosas)
Saludos, Caballero quien quiera que seas, en primer lugar, no veo en que pueda afectar el estiramiento del extinto profesor Adalberto Salas (si, ya no se encuentra entre nosotros), aunque es cierto que la obra de Maria Catrileo es da bastante utilidad (y también obras más antiguas siguen siendo importantes, como la Gramática Araucana del Fray F.J. de Augusta, así como su Diccionario araucano-español y español-araucano. En cuanto a Maria Catrileo, tenemos el Mapudunguyu. Curso de Lengua Mapuche y el muy útil Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Saludos, Danilo Vilicic Saludos, Danilo. Conozco también yo el verbo mapudungun, la parte más compleja de la lengua. No os he respondido antes con un análisis del mismo, sencillamente porque ya estoy harto de que en total violación de la netiquette se aluda o se inquiera continuamente quién hay detrás de mi seudónimo. Empiezo a comprender a Alexandre en su bronca actitud con mucha gente aquí, aunque desde luego no la voy a imitar. Además de Adalberto Salas, hombre un tanto estirado y que no es precisamente un hablante habitual de mapudungun, recomiendo las obras de María Catrileo sobre el mapudungun, relativamente accesibles en España. También estoy dispuesto a contestar en privado, o en público aquí en esta lista, a quien me pregunte sobre el mapudungun, pero respetando la netiquette. Latinovique. [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Latinovique: Incluso en inglés creo preferible decir Castilian que Spanish, si me refiero al castellano en concreto y no a las lenguas españolas en general. Si te crees que no se usa a veces Castilian en este sentido al hablar o escribir en inglés, simplemente te equivocas; basta consultar los diccionarios, los textos en papel o los foros electrónicos para observar tal uso, sin duda minoritario. En mi experiencia, en inglés se usa Castillian o Castillian Spanish para referirse al castellano peninsular en contraposición al castellano americano. Es decir, al revés de lo que tú sugieres. Spanish casi siempre se refiere al castellano, casi nunca a las demás lenguas de España. Saludos, Jorge _ Join the worlds largest e-mail service with MSN Hotmail. http://www.hotmail.com IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Hola, Jorge. El uso predominante es como tú lo dices; nunca he negado eso. Otro tema: veo en vuestra página principal que hay una lista complementaria en castellano, específica para auxilenguas, ¿cómo va esa lista?, ¿cuántos interesados hay en ella? Latinovique. - Original Message - En mi experiencia, en inglés se usa Castillian o Castillian Spanish para referirse al castellano peninsular en contraposición al castellano americano. Es decir, al revés de lo que tú sugieres. Spanish casi siempre se refiere al castellano, casi nunca a las demás lenguas de España. Saludos, Jorge IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re[2]: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Otro tema: veo en vuestra página principal que hay una lista complementaria en castellano, específica para auxilenguas, ¿cómo va esa lista?, ¿cuántos interesados hay en ella? Latinovique. En este momento somos 6 miembros y aún casi no hay mensajes. Creé la lista en respuesta a una propuesta de Alexandre sobre una lista de correo en español para discusiones sobre lenguas auxiliares planificadas. Aún tengo que anunciar la lista en AUXLANG (_LA_ lista de correo en lo relacionado con estas lenguas). Espero que después del anuncio alguno más se apunte a Auxilenguas. Voy a traducir en español/castellano todo lo que pueda del interfaz de la lista. Rodrigo IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
[ideoL] Iberplatandicarimexamericano (era: Las americanas tambien existimos)
YOlanda, desde el otro lado del atlantico reviro... que el español se llame Esmeguasancoscochiecuaruru (España, Mexico, Guatemala, Salvador, Costa Rica, Colombia, chile, ecuador, argentina, uruguay, y eso que me faltaron un chingo (chilangismo del esmeguasancoscochiecuaruru)) Franka Polari hola, Franka, Hay demasiados paises hispanohablantes para que el nombre quede recordable. Lo podemos basar en los macrodialectos del casteñol: Iberplatandicarimexamericano ibérico + platense + andino + caribeño + mexicano + americano Si me he dejado a alguna ínsula dialectal, siempre se puede asimilar a las contiguas :) Ah, y Guinea Ecuatorial ¿a qué dialecto pertenece? saludos Alex IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
[ideoL] Sobordinacion y coordinacion
La cuestion que quiero formular es si lo que llamamos subordinacion y coordinacion son categorias que dependen del idioma en particular o son, dijeramos, de origen semántico. No sé si me explico. Lo que me pregunto es si una frase con la misma estructura del arbolito famoso puede ser coordinante en un idioma y subordinante en otro. En cuyo caso se trataria de una categoria sintáctica, no semántica. Pienso por ejemplo de qué manera sería posible, por ingenieria ideolingüistica, darle la vuelta a una construccion subordinante en casteñol: (1) me hace feliz que vivas tan cerca Primer intento (2) yo soy feliz, tu vives cerca Pero no sé. Es posible que (1) no sea totalmente equivalente a (2), sino una mera aproximacion. Es el matiz semántico lo que me preocupa en (1). Parece que la felicidad de uno y la cercania del otro mantuvieran una relacion causal ausente en (2). Segundo intento. (3) Algo me hace feliz. Eso es el hecho de que vives cerca. el hecho de que vives cerca. Un sintagma nominal, así que no he trasladado la subordinacion a la segunda oracion de (3). A estas alturas parece que me voy respondiendo yo mismo. Casi podria decir que la subordinacion es un hecho sintáctico sin motivacion semántica. ¿es así? La consecuencia ideolingüistica podria ser la construccion de ideolenguas coordinantes donde la subordinacion fuese un elemento de exotismo indoeuropeo. Parece facil pensar que historicamente la coordinacion precedió a la subordinacion y no al reves. Todo esto venia al hilo del mensaje sobre la conjuncion en Valc. saludos a todos Alex IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
No tengo interés especial en el término balcavarés, pero repito que conviene, por todo lo que he expuesto antes, evitar sinécdoques como catalán o valenciano para denominar a la lengua en su conjunto. Podríamos ponernos de acuerdo en otro término, como llullés, de Raimundo Lulio, en balcavarés Raimon Llull, escritor reivindicado por todos los bandos sin excepción, y por tanto neutral. Llullés! -Como diría Obélix Estos romanos están locos... Una pregunta para terminar: si (con toda la razón isoglótica, por supuesto) distingues entre balcavarés central, rosellonés y noroccidental, ¿por qué hablas de un solo dialecto valenciano, cuando las hablas valencianas contienen al menos una distinción tan radical que distingue nítidamente el territorio apitxat del que no es apitxat? Tampoco diría yo que el balear es un dialecto, dadas las diferencias entre el habla ibicenca y el habla de la ciudad de Mallorca, por ejemplo. Yo hablaría de varios dialectos baleares, sin un sociolecto común tan reconocido como en el catalán o en el valenciano. Anem per pams: 1. En valenciano hay tres grandes subdialectos: el valencià septentrional, el cual en el norte comparte isoglosas importantes con el subdialecto nord-occidental de Tortosa; el valencià apitxat (me sorprende que no lo hayas traducido!); y el valencià meridional. Es más, si mucho me apuras, te nombraré también el valencià mallorquí de Tàrbena i la Vall de Gallinera. 2. En balear hay también subdialectos, como es lógico. Y, si el conjunto de subdialectos baleares (esto también sirve para cualquiera de los otros dialectos) se consideran un único dialecto, no es una cosa azarosa. Todos estos subdialectos tienen unas características comunes que los diferencian del resto de subdialectos del dominio catalán. 3. Me gustaría mucho que en esta lista hubiera algún lingüista lleidatà o ribagorçà para que nos dijera si comparte tu afirmación. Ninguno de ellos diría a la ligera -ni lo admitiría- que el catalán neutraliza las vocales átonas. Se rasgarían las vestiduras. Ninguna persona con dos dedos de frente puede afirmar eso, porque esta es sólo una característica de los dialectos orientales. 4. (Éste seguramente será el punto más interesante) Por qué escribes un mail tan largo para repetir todo el rato lo mismo sin atender a las razones que se te exponen? Por mí, puedes llamar a mi lengua como te venga en gana incluso, con unas copas de más, yo mismo podría sugerirte algún nombre más disparatado aún. Ánimo: hay tantos nombres que cambiar y tan pocas las lenguas minorizadas! Kelahäth PDTA: No pienso seguir con la polémica que ya mantuvimos en tu otra vida de la lista. Está bien decir la última palabra pero siempre que tengas una razón científica y no cómica. Ighell·àrnen on höllat em s'eirsil / I totes les filles de cançó seran humiliades (Ecle 12:4.) _ Charle con sus amigos online usando MSN Messenger: http://messenger.msn.com IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Equivalencia de las conjunciones en valc
Muchas gracias por tu observación, David. Tomo nota :-) Kelahäth From: Davius Sanctex [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ideoL] Equivalencia de las conjunciones en valc Date: Sun, 29 Sep 2002 00:09:33 +0200 Hola Kelahäth, Interesante la idea del valc: alasor / alasoor / alasour / alasier / alasior pero no lo pienses como traducción de conjunción + verbo si yo me topara con el Valc en un intento de describir esa lengua trataría de pensar que cada una de esas formas representa una realización de una categoría verbal (algo similar a los epistémicos del guaraní, el andoque y algunas otras lenguas de america del N. y Papua Nueva Guinea. Por qué no trabajas en crear una conjugación verbal que exprese categorías epistémicas para expresar el sentido de ciertas conjunciones? David S. PD: por cierto llevo dos semanas dándole vueltas a un proyecto de ideolengua que va a ser la bomba! y tipológicamente muy pertinente aunque misteriosamente no haya lenguas como la que estoy pensando, aunque de alguna manera todas muestras rasgos que en mi ideolengua estarán muy acentuados ... paciencia [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] Ighell·àrnen on höllat em s'eirsil / I totes les filles de cançó seran humiliades (Ecle 12:4.) _ Charle con sus amigos online usando MSN Messenger: http://messenger.msn.com IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Formación de palabras del Español al Aingeljã
Entonces el Aingeljã es casi un español proyectado!!! jejej Qwe volles tu djure com u~ projetat spannes? Meh a basa da gramatica, oul'ordre das paraulas e moltas eixpresjõnas haven soul'orjeix clarament nou spannes, j'heh intentat qwe doul'eh u~ romanç idjolangaix com claras inflwenzas dou catalãn e dou galeu- portucales, meh tãbeu include similaras paraulas ad ou franzes et ad oul'itallã (e diferents ne spannes e portucales), itemaix de lleuas ggermanicas inflwenzas doul'angles e dou ggermannes. Dou nõn eh una simplificacjõ dou spannes, ni~n hast vocacjõ d'aixilangaix, purqwe hast sufizents eixceicjõnas e particulars cases cõ per façre qwe oul'Aingeljã nõn eh u~n'idjolangaix d'imedjat aprendiçaix. Adio. [¿A qué te refieres con un español proyectado? Aunque la base de la gramática, el orden de las palabras y muchas expresiones tienen su origen claramente en el español, he intentado que se trate de una ideolengua romance con claras influencias del catalán y el gallego- portugués, aunque también incluye palabras similares al francés y al italiano (y diferentes en español y portugués), además de leves influencias germánicas del inglés y alemán. No se trata de una simplificación del español, ni tiene vocación de auxilengua, puesto que contiene suficientes excepciones y casos particulares como para hacer que el Aingeljã no sea una ideolengua de aprendizaje inmediato. Adiós.] Ángel. A pagga doul'Aingeljã - La página del Angeliano - Angelian's Homepage http://es.geocities.com/aingelja IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
Saludos, Kelahäth. En primer lugar, en cuanto a eso de mi otra vida, os reitero a todos los que me confundís con Alexandre que os dirijáis a él, pues bien sabéis hacerlo. Yo soy yo. Conozco el caso del tarbenés, sí. He dejado el término apitxat sin traducir, sencillamente porque no encuentro traducción posible. ¿Se te ocurre alguna? Otro tema. En la frase Anem per pams, ¿hay una errata por Anem per parts o realmente quieres decir otra cosa? En cuanto al sociolecto catalán, me parece que no me has comprendido bien. Para empezar, he hablado de sociolecto, no de dialecto, pues efectivamente no hay un único dialecto catalán en el Principado de Cataluña. En el Principado de Cataluña, obviamente, se dan casos de distinción tímbrica en las vocales átonas, de conservación de la erre final en los infinitivos, etcétera. Nunca lo he negado. Lo que afirmo es que el sociolecto culto hablado, el catalán a secas, neutraliza las vocales átonas, elimina la erre final en los infinitivos, etcétera. Es evidente, por ejemplo, que la conservación de la o átona está desterrada en las emisoras públicas de radio y televisión catalanas, en el teatro, el cine, etcétera. No nos encontraremos en general un vocalismo a la valenciana, ni se enseña en el potente sistema educativo del principado, sistema que afianza cada día más al catalán estándar como habla vehicular en toda Cataluña. Y ese catalán estándar enseñado neutraliza siempre las vocales átonas. Está claro que en Ribagorza y en Lérida se conservan las disticiones a/e, e/i y o/u en las vocales átonas. No necesitas acudir a lingüistas de esas zonas para que yo reconozca eso. Tampoco necesitas acudir a dialectalistas del balcavarés para decirme que entre catalán y valenciano no hay frontera definida; me parece que a estas alturas de mi carrera ya sé lo que es una isoglosa y lo que es un diasistema. En cuanto a la pregunta de fondo que te hago, sigue siendo ésta: ¿cómo denominar a la lengua común de forma que, por una parte, no encrespe los ánimos en Valencia (y otras zonas) y, por otra, distinga a la primera lo que es propio de todo el territorio lingüístico de lo que es más bien rasgo habitual del principado de Cataluña y zonas adyacentes? Porque lo que está claro es que eso de catalán de Valencia los valencianos no lo tragan ni a la de tres. ¿O sí? Latinovique. - Original Message - Anem per pams: 1. En valenciano hay tres grandes subdialectos: el valencià septentrional, el cual en el norte comparte isoglosas importantes con el subdialecto nord-occidental de Tortosa; el valencià apitxat (me sorprende que no lo hayas traducido!); y el valencià meridional. Es más, si mucho me apuras, te nombraré también el valencià mallorquí de Tàrbena i la Vall de Gallinera. 2. En balear hay también subdialectos, como es lógico. Y, si el conjunto de subdialectos baleares (esto también sirve para cualquiera de los otros dialectos) se consideran un único dialecto, no es una cosa azarosa. Todos estos subdialectos tienen unas características comunes que los diferencian del resto de subdialectos del dominio catalán. 3. Me gustaría mucho que en esta lista hubiera algún lingüista lleidatà o ribagorçà para que nos dijera si comparte tu afirmación. Ninguno de ellos diría a la ligera -ni lo admitiría- que el catalán neutraliza las vocales átonas. Se rasgarían las vestiduras. Ninguna persona con dos dedos de frente puede afirmar eso, porque esta es sólo una característica de los dialectos orientales. Kelahäth PDTA: No pienso seguir con la polémica que ya mantuvimos en tu otra vida de la lista. Está bien decir la última palabra pero siempre que tengas una razón científica y no cómica. IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano
joder!!! yo q llamaba al castellano simplemente español... ;) jaja :p ya se hable en mejico q en honduras... serian simplemente el español de mejico y el de honduras :P etc... q complicados sois chicos!! Un abrazo chimo un abrazo!! PDTA: David, lo q has hecho de adelantar lo de la lengua no se hace, nene malo, o se dice todo o no se dice nada ;p Deu! Original Message Follows From: Pablo Batalla Cueto [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano Date: Sat, 28 Sep 2002 15:46:22 +0200 Atendiendo a tus razones, Alexandre, el castellano debería llamarse entonces arbococuchiecusaesguaguihonmenipapaperedovés., porque se habla en Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana y Venezuela. No creo que haya que cambiar términos lingüísticos comúnmente aceptados, demostrados y defendidos solo porque haya gente a quien no le gusten. - Original Message - From: Latinovique [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, September 28, 2002 3:25 PM Subject: Re: [ideoL] Curiosidades sobre el asturiano Saludos, Kelahäth. Procuraré evitar cuestiones políticas partidistas en esta respuesta. El nombre balcavarés intenta simplemente hacer un acrónimo de las tres grandes zonas donde se habla la lengua: Baleares, Cataluña y Valencia. No implica que en Valencia se hable un solo tipo de valenciano, por ejemplo. Desde luego que en el Principado de Cataluña hay un sociolecto bien establecido hoy, sociolecto que, por ejemplo, considera poco correcto, en un registro oral culto, mantener sin neutralizar las vocales átonas a, e y o. Podemos llamar catalán a ese sociolecto sin salirnos abusivamente del uso común. Pero estos sociolectos no involucran al término balcavarés, que puede tomarse como simplemente geográfico, igual que Yugoslavia era el país de los eslavos del sur, por razones de neutralidad política. Desde luego, el término balcavarés no incluye en su denominación a otros territorios de lengua balcavaresa, como el Carge, Ribagorza o el Alguer. Tampoco lo pretende, como tampoco pretendía el término Yugoslavia incluir (o excluir) a los no eslavos del ya extinto Estado balcánico, se llame como se llame en el futuro una posible entidad integrada por Serbia y Montenegro, o sólo por Serbia. Ambos términos pretenden (y logran) simplemente ser neutrales e inequívocos, sin herir susceptibilidades. Nadie, incluso en un territorio tan cruzado por susceptibilidades étnicas como la antigua Yugoslavia, se sentía ofendido por el término Yugoslavia, aunque muchos sí, y mucho, por el término Serbia y por la denominación de serbio para todo el serbocroata. Los lingüistas, al denominar, debemos tener en cuenta las sensibilidades políticas (sin plegarnos a ellas, claro) para evitar conflictos innecesarios. Como sabes, popularmente la mayoría de los valencianos rechaza hoy el término catalán de Valencia para la variedad de balcavarés habitual en su territorio. Lo llaman prácticamente siempre valenciano. El término balcavarés será algo injusto o excluyente en su génesis, pero desde luego en la práctica es totalmente inequívoco e imparcial. Es inequívoco. El término lemosín puede referirse a una lengua sudoccitana distinta del balcavarés, pero el término balcavarés sólo significa una cosa: la lengua común de la que estamos hablando. Es neutral. Los ribagorzanos, catalanes, valencianos, alguereses, etcétera, no se sienten colonizados ni degradados por este término. Por el contrario, el término catalán sulfura a muchos hablantes de valenciano; o sea, catalán del Reino de Valencia, balcavarés meridional o como quieras llamarlo; los dos nos entendemos, pero aquí me refiero a quienes tienden a sulfurarse por estas cosas. También hay muchos baleares irritados con el término catalán insular. Otra ventaja del término es que evita confusiones al describir la lengua. Un ejemplo típico para enseñanza elemental: En balcavarés, las vocales átonas pueden neutralizarse o no. En catalán común se neutralizan, pero raramente lo hacen en valenciano común y en mallorquín común.. Compara con la frase En catalán, hablado desde el Rosellón al Carge, las vocales átonas comúnmente se neutralizan.. Eso implica serias confusiones al estudiante. Por debajo de esto hay, como sabes, un problema normativo. Si los entes académicos y normativos para la lengua del Principado de Cataluña, el Reino de Valencia y las Islas Baleares se ponen de acuerdo en producir métodos audiovisuales para la enseñanza del balcavarés, ¿qué pronunciación presentarán? La pronunciación en Barcelona ciudad es tan diferente de la que hay en Valencia ciudad que, si se prima a una pronunciación sobre las demás (por ejemplo la barcelonesa, por razones demográficas) habrá protestas, seguro. Como sabes, hay
Re: [ideoL] Sobordinacion y coordinacion
Dice Alex: (3) Algo me hace feliz. Eso es el hecho de que vives cerca. el hecho de que vives cerca. Un sintagma nominal, así que no he trasladado la subordinacion a la segunda oracion de (3). En Lojban, todas las subordinaciones son simplemente sintagmas nominales: mi gleki le nu do xabju lo jibni Yo soy-feliz-por el evento (tú vives-en un lugar-cercano). En Esperanto también la equivalencia de subordinadas y sintagmas nominales se hace bastante explícita: Mi felicxas pro tio, ke vi logxas malproksime. Yo soy-feliz por ello, que tú vives cerca. A estas alturas parece que me voy respondiendo yo mismo. Casi podria decir que la subordinacion es un hecho sintáctico sin motivacion semántica. ¿es así? Yo lo veo como una forma de nominalizar una frase. Saludos, Jorge _ Join the worlds largest e-mail service with MSN Hotmail. http://www.hotmail.com IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
[ideoL] Re: Sobordinacion y coordinacion
Pienso por ejemplo de qué manera sería posible, por ingenieria ideolingüistica, darle la vuelta a una construccion subordinante en casteñol: (1) me hace feliz que vivas tan cerca Primer intento (2) yo soy feliz, tu vives cerca Pero no sé. Es posible que (1) no sea totalmente equivalente a (2), sino una mera aproximacion. Es el matiz semántico lo que me preocupa en (1). Parece que la felicidad de uno y la cercania del otro mantuvieran una relacion causal ausente en (2). Por supuesto que hay causalidad, ya que que vivas tan cerca es el sujeto de me hace feliz ...: Que vivas tan cerca hace feliz a mi persona. Segundo intento. (3) Algo me hace feliz. Eso es el hecho de que vives cerca. el hecho de que vives cerca. Un sintagma nominal, así que no he trasladado la subordinacion a la segunda oracion de (3). Siento aguarte el hallazgo, pero es que que vivas tan cerca es sintácticamente nominal. Es exactamente lo mismo si dices el hecho de que, el que o simplemente que. En (3) lo único que haces es alargar el discurso, ya que sigues empleando la subordinación mediante el hecho de que Si buscas que no haya subordinación, no puede aparecer que. Debería ser: Algo me hace feliz: Vives cerca, y lo que haríamos entonces sería dejar la subordinación sobreentendida. Saludos, Javier IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html