Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-15 Thread Angus MacLeod



Leslie Gadallah wrote:

> I'm sorry, I can't do this in the Gaelic--somehow I've managed to
> avoid acquiring the vocabulary needed to speak about the language.

A Leslie,

As someone who barely has a vocabulary of grammatical terms in English, I will cast
no stones! ;)

> Anyway, I guess I should have done a bit more work before picking up
> a phrase I hadn't seen before.  MacLennan has no entry in the English to
> Gaelic for "ignore", which would be in keeping with what you were saying
> about using a negative statement.  For disregard (n) he has "dìmeas,
> tarcuis, beag spéis".  For disregard (v), "dèan dìmeas air" only.
> However, when I look in the G to E section, the definition of dìmeas
> (n,m) is "disrespect, contempt, reproach."   This self-contradiction is
> not an unusual state of affairs for this dictionary.  Someday I hope to
> find a decent English to Gaelic book.

I hear there are several dictionaries in the works, and the best, according to what
I've heard, will be one by Colin Mark, due out in a year or so. I'm looking forward
to that.

>  Thank you for the proper phrases.  They will go into my list, and
> hopefully I won't make _this_ particular mistake again.

I don't mean to say that the phrase you used is definitely wrong; perhaps it is
commonly used in some places. I just haven't heard it before, and I understood it in
a different way from what you intended.

I've heard a fair bit of criticism of Thomson's dictionary in terms of it's accuracy
of meanings, but I've never actually looked through it, so I'm just going be
hearsay. I gave away my MacLennan's. I found it really wanting. What kind of
dictionary includes the word "sacerdotal" and excludes "tomorrow"?

I'm extremely lucky to have an ancient dictionary printed in 1845 that works very
well for everything up until that time. For more recent words, I find Stordata to be
quite good. I don't have the url for Stordata, but a search engine will find it for
you if you type it in.

Cha shìn duine ach mar a leigeas aodach.
Won't stretch a person but as will-allow (his) clothing.
A person can only stretch as far as his clothing allows.

-sean-fhacal samhlachail, freagarrach do 'n chùis seo, tha mi creidsinn.
proverb symbolic, suitable to the matter this, am I thinking.
a symbolic, suitable proverb for this case, I think.

Le meas,
Aonghas






The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-13 Thread Leslie Gadallah

Aonghais choir:

Sgriobh thu
> Did MacLennan's mention either of these phrases  ( Na toir feairt air, na toir
> an aire air ) ? It seems to me that  they are both more appropriate and more
> colloquial, as least as far as I can discover.
> 

I'm sorry, I can't do this in the Gaelic--somehow I've managed to
avoid acquiring the vocabulary needed to speak about the language.
Anyway, I guess I should have done a bit more work before picking up
a phrase I hadn't seen before.  MacLennan has no entry in the English to
Gaelic for "ignore", which would be in keeping with what you were saying
about using a negative statement.  For disregard (n) he has "dìmeas,
tarcuis, beag spéis".  For disregard (v), "dèan dìmeas air" only. 
However, when I look in the G to E section, the definition of dìmeas
(n,m) is "disrespect, contempt, reproach."   This self-contradiction is
not an unusual state of affairs for this dictionary.  Someday I hope to
find a decent English to Gaelic book.
 Thank you for the proper phrases.  They will go into my list, and
hopefully I won't make _this_ particular mistake again.

Slàn
Les
_

Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie

   Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh
  A blockhead can find more fault than a wise man can mend 
 --Gaelic proverb
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-13 Thread Lois\Ted Macdonald

Sgri\obh Aonghas:

>Gabh mo leisgeul, Eideird; tha mi a briseadh asteach do 'n chòmhradh eadar thu
>fhéin 'is Seònag.
>( Tha mi duilich. ) An robh tagh eile ann an Thomson's air seo a ràdh?

Cha robh ach na dha\. Tha e inntinneach gu bheil am facal "suim" a' 
ciallachadh "regard" agus "neo-shuim" a' ciallachadh "disregard".

>Excuse me, Edward; I'm breaking into your conversation with Janice.  ( I'm 
>sorry.
>)Was there another choice in Thomson's to say this?
>I'm getting really curious... :]

(Actually it was with Leslie, but I'm sure she won't mind.) No, nothing but 
the two. It's interesting that "suim" means "regard" and "neo-shuim" means 
"disregard".

Dwelly says of "neo" : Prefix implying the negation or absence of the 
quality expressed by the ... word itself. Glic = wise, neo-ghlic = unwise.

Sla\n

Eideard





The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-13 Thread Angus MacLeod



LoisTed Macdonald wrote:

> Tha thu ceart, a Leslie. Lorg mi "disregard" ann "The New  English-Gaelic
> Dictionary" le Thomson agus tha e ag radh "de\an di\meas air, no cuir an
> neo-shuim." 'S e facail u\ra a th'orra air mo shonsa. Tha mi ag ionnsachadh
> rudeigin u\r gach latha. Tapadh leat.
>
> You are right, Leslie. I looked up "disregard" in Thomson's NE-GD and it
> says "de\an di\meas air, or cuir an neo-shuim". These are new words for me.
> I learn something new each day. Thank you.

Gabh mo leisgeul, Eideird; tha mi a briseadh asteach do 'n chòmhradh eadar thu
fhéin 'is Seònag.
( Tha mi duilich. ) An robh tagh eile ann an Thomson's air seo a ràdh?

Excuse me, Edward; I'm breaking into your conversation with Janice.  ( I'm sorry.
)Was there another choice in Thomson's to say this?
I'm getting really curious... :]

Le meas,
Aonghas



The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-13 Thread Angus MacLeod



Leslie Gadallah wrote:

> LoisTed Macdonald wrote:
> >
> > Hallo a Leslie,
> >
> > Chunnaic mi a' theachdaireachd "test" agad, ach de\ bha thu a' ciallachadh
> > le " Cuir oirre di\meas..."?
> >
> > I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."?
> >
> > Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh
> > cuir  di\meas ort, a bhana-charaid.
> >
> > Dwelly says   I can't despise you, my friend.
> >
>
> Oh, oh.  What I meant was "disregard it", and the phrase comes out
> of MacLennan, if I recall correctly.  I'm really not out looking for
> rejection. :( So where did I go wrong?
>
> Slàn
> Les

A Leslie,

Gabh mo leisgeul. Fhuair mi an teachdearachd bhuat cuideachd, ach bha mi
tuilleadh 'is mall 'gad fhreagairt, agus tha an còmhradh a nis air dol seachad
air a' phunc sin!

Sorry. I got your letter too, but I was too slow answering you, and the
conversation has gone past that point now!

Actually, The word "dìmeas" suggested to me "lack of respect/esteem", so I spoke
to two Gaelic speakers about the phrase "cuir dìmeas air" meaning "ignore it",
one from CB, and one who learned Gaelic in Scotland. Neither had heard it
before, and had some reservations about using it, although one said he would
probably understand it.

Although "Ignore it." is a positive command in English, it seems to more
naturally occur in Gaelic as the negative command, "Na toir feairt air." or "Na
toir an aire air.", both meaning more literally, "Pay no attention to him/it."

As one person said, "Cha chuala mi ' riamh e, ach chan eil sin ag ràdh nach eil
e ceart."
...I  never heard it, but that doesn't say it isn't right.

Did MacLennan's mention either of these phrases  ( Na toir feairt air, na toir
an aire air ) ? It seems to me that  they are both more appropriate and more
colloquial, as least as far as I can discover.

'S math nach do reòthadh an gàradh agad. Tha tomatoan agam ag abachadh, ach chan
eil guth air reòthadh an seo fhathast. Chan eil e fad às..

It's good that your garden didn't freeze. I have tomatoes ripening here, but
there's no word about frost yet. It isn't far off

Le meas,
Aonghas






The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-12 Thread Lois\Ted Macdonald


> > I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."?
> >
> > Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh
> > cuir  di\meas ort, a bhana-charaid.
> >
> > Dwelly says   I can't despise you, my friend.
> >
>
>
> Oh, oh.  What I meant was "disregard it", and the phrase comes out
>of MacLennan, if I recall correctly.  I'm really not out looking for
>rejection. :( So where did I go wrong?

Tha thu ceart, a Leslie. Lorg mi "disregard" ann "The New  English-Gaelic 
Dictionary" le Thomson agus tha e ag radh "de\an di\meas air, no cuir an 
neo-shuim." 'S e facail u\ra a th'orra air mo shonsa. Tha mi ag ionnsachadh 
rudeigin u\r gach latha. Tapadh leat.

You are right, Leslie. I looked up "disregard" in Thomson's NE-GD and it 
says "de\an di\meas air, or cuir an neo-shuim". These are new words for me. 
I learn something new each day. Thank you.

Eideard


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-12 Thread Leslie Gadallah

LoisTed Macdonald wrote:
> 
> Hallo a Leslie,
> 
> Chunnaic mi a' theachdaireachd "test" agad, ach de\ bha thu a' ciallachadh
> le " Cuir oirre di\meas..."?
> 
> I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."?
> 
> Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh
> cuir  di\meas ort, a bhana-charaid.
> 
> Dwelly says   I can't despise you, my friend.
> 


Oh, oh.  What I meant was "disregard it", and the phrase comes out
of MacLennan, if I recall correctly.  I'm really not out looking for
rejection. :( So where did I go wrong?

Slàn
Les 
_

Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie

   Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh
  A blockhead can find more fault than a wise man can mend 
 --Gaelic proverb
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-12 Thread Lois\Ted Macdonald

Hallo a Leslie,

Chunnaic mi a' theachdaireachd "test" agad, ach de\ bha thu a' ciallachadh 
le " Cuir oirre di\meas..."?

I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."?

Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh 
cuir  di\meas ort, a bhana-charaid.

Dwelly says   I can't despise you, my friend.

Sla\n leat,

Eideard


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-11 Thread Leslie Gadallah

ednsue wrote:
> 
> Hallo a Leslie,
> 
> Tha thu ann!
> You're here!

Tha, gu dearbh.  'S mise mu dheireadh.
Yes, indeed.  It's me at last.

> Ciamar a tha thu feasgar an diugh?
> How are you this evening?

  Tha gu dòigheil, toiliche nach robh an gàradh agam reòdhte.  Bha i 0 C
an raoir anns an port adhair Calgary.  Ciamar a tha thu fhein?
  I'm doing nicely, happy that my garden wasn't frozen.  It was 0 C
last night at the Calgary airport.  How are you yourself?

> Tha mi beagan trang, agus chan 'eil ti\de gu leo\r agam airson sgri\obhadh
> an dra\sda, tha mi duilich a radh.
> I am a little busy, and I don't have plenty of time to write just now, I am
> sorry to say.
> 
> Sgri\obhidh mi a rithist.
> I will write again.

  Bidh sin gu math.
   That'll be good.

Slàn
Les
_

Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie

   Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh
  A blockhead can find more fault than a wise man can mend 
 --Gaelic proverb
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-11 Thread ednsue

Hallo a Leslie,

Tha thu ann!
You're here!

Ciamar a tha thu feasgar an diugh?
How are you this evening?

Tha mi beagan trang, agus chan 'eil ti\de gu leo\r agam airson sgri\obhadh
an dra\sda, tha mi duilich a radh.
I am a little busy, and I don't have plenty of time to write just now, I am
sorry to say.

Sgri\obhidh mi a rithist.
I will write again.

Oidhche mhath.

Siu\sidh 
--
>From: Leslie Gadallah <[EMAIL PROTECTED]>
>To: gaidhlig-gu-leor <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time
>Date: Mon, Sep 11, 2000, 6:36 PM
>

>'Se teachdaireachd-"test" a tha seo.
>Cuir oirre dìmeas, ma's e ur toigh le.
>
>_
>
>Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie
>
>   Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh
>  A blockhead can find more fault than a wise man can mend 
> --Gaelic proverb
>The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
>
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



[gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-11 Thread Leslie Gadallah

'Se teachdaireachd-"test" a tha seo.
Cuir oirre dìmeas, ma's e ur toigh le.

_

Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie

   Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh
  A blockhead can find more fault than a wise man can mend 
 --Gaelic proverb
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -