Re: Ingles -galego

2010-02-05 Conversa Antón Méixome
2010/2/5 Leandro Regueiro 

> >>> Boas:
> >>> Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar?
> >>
> >> Pares de que estilo?
> >>
> >>
> >
> > termo en inglés tradución en galego
>
> Home, supoño que poderías coller os TBX de http://ghicho.iespana.es/ e
> cun pouco de traballo en Python sacar as parellas.


Nunha biblioteca... hai un dicionario inglés-galego, de Benigno Salgado. É
pequeno, si. Tamén se podería mirar nos dicionarios fontes de opentran


> Agora mesmo non se
> me ocorre ningún outro sitio de onde sacar pares inglés-galego...
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Ingles -galego

2010-02-05 Conversa Leandro Regueiro
>>> Boas:
>>> Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar?
>>
>> Pares de que estilo?
>>
>>
>
> termo en inglés tradución en galego

Home, supoño que poderías coller os TBX de http://ghicho.iespana.es/ e
cun pouco de traballo en Python sacar as parellas. Agora mesmo non se
me ocorre ningún outro sitio de onde sacar pares inglés-galego...


Re: OOo.org listo para probar

2010-02-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/2/4 Antón Méixome :
> Acabo de enviar esta mensaxe á rolda de coordinación de openOffice.org
>
> ===
>
> Ola a todos,
>
> Por fin hoxe tiven un ratiño para probar a versión 3.2. Houbo moito
> movemento e xa estamos na RC5.
> De momento só fixen unha instalación en windows XP por ser a máis
> transcendente para os usuarios. Todo parece ir ben. Polo menos o proceso de
> instalación é perfecto e parecen terse solucionado os problemas de tardanza
> no arranque que foron informados na lista de control de calidade.
>
> Nas miñas últimas comprobacións na etapa de compilación de binarios,
> fallábame a busca na axuda. Agora xa non.
> A axuda en xeral mellorou unha barbaridade pero aínda lle queda. O texto en
> inglés que falta aparece por todas partes como se fose a graxa no xamón
> :-).

Esperemos que os textos en inglés vaian desaparecendo. Estou farto de
ver textos sen traducir ao buscar algo na base de datos do openTran.


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Leandro Regueiro
Ben. Xuntando isto cas cadeas en inglés que hai que traducir malo
será. Non haberá algo útil en Meteogalicia, ou na páxina da TVG, ou xa
postos nalgún outro sitio?


Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Home, versado non son é menos nas licenzas específicas. Algo si que
estudei e mirei para aclarar un pouco o tema e facer un mapa que
amosara o concepto das licencias.

http://www.usc.es/osl/?q=liberacion-mapas-licenzas

O estudio debía haber continuado e ter unha clasificacións das
licenzas do que permite cada unha e a súa compatibilidade e ata ter un
diagrama dos pasos para proceder a licenzar unha obra. Pero outras
ocupacións nos levan tido ocupados e é un proxecto que está na cola de
tarefas por realizar chegado o momento.

O que está claro é que é a licenza que desenvolveu a Union Europea e
ten compatibilidade (vixencia ou legalidade) en todos os países que a
compoñen. Agora habería que estudar as claúsulas concretas máis
peliagudas,

Este abogado, Pedro J. Canut, fixo no seu momento analisis de
determiandas claúsulas pero eu non puiden chegar a investigar o tema a
fondo e realizar o que vos comentei arriba xa que tivemos que orientar
o noso tempo e traballo hacia outros proxectos.

http://www.blogespierre.com/category/licencia-publica-union-europea/

Espero que sirva de axuda.

Saúdos.

2010/2/5 Adrián Chaves Fernández :
>> > Agardo Keko vexa esta mensaxe porque ten moito que decir en contra da
>> > EUPL e ademáis el ten feito varios estudos sobre as licenzas tanto na
>> > OSL.
>>
>> ídem!
>
> Oe, pois non me viría nada mal. Estou decidindo a licenza para un sitio web (o
> código do sitio, PHP, que o contido en principio irá por BY-SA).
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Agardo Keko vexa esta mensaxe porque ten moito que decir en contra da
> > EUPL e ademáis el ten feito varios estudos sobre as licenzas tanto na
> > OSL.
> 
> ídem!

Oe, pois non me viría nada mal. Estou decidindo a licenza para un sitio web (o 
código do sitio, PHP, que o contido en principio irá por BY-SA).


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Miguel Branco
Moi bo ese enlace!

btw, para min é sarabia-sarabiar-sarabiada; son as variantes que se empregan 
por esta zona.


Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Miguel Branco
Respecto da EUPL: "Its main goal is its focusing on being consistent with the 
copyright law in the 27 Member States of the European Union, while retaining 
compatibility with popular open-source software licences such as the GNU 
General Public License."

Corrixídeme se me equivoco, pero isto ven a conto de que en países coma en 
Spain toda obra sen licencia tena autoría de quen a produce, queira ou non o 
autor; isto é, non existe o de liberar ao dominio público unha obra.

O Venres 05 Febreiro 2010 10:20:03 Fran Dieguez escribiu:
> Agardo Keko vexa esta mensaxe porque ten moito que decir en contra da
> EUPL e ademáis el ten feito varios estudos sobre as licenzas tanto na OSL.

ídem!


openoffice.org 1:3.1.1-15: Please update debconf PO translation for the package openoffice.org

2010-02-05 Conversa Rene Engelhard
[ second run, second chance. As I *still* don't have the permission
from the buildd people to upload -15 with all it's RC bugfixes we have
time for another round. Maybe it will cause the missing updates to be sent
this time. Sorry for the short deadline in my first call. ]

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openoffice.org. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, DO NOT send it as bugreport
(the updated templates are *not* yet in Debian, and bzr trees are not
subject of the BTS)

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 11 Feb 2010 23:59:00 +0100.

Thanks in advance,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 00:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid "OpenOffice.org running"
msgstr "OpenOffice.org está a executarse"

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid ""
"OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-)"
"registration of components and extensions."
msgstr ""
"OpenOffice.org está a executarse nestes momentos. Isto pode traer problemas "
"co (des)rexistro das compoñentes e extensións."

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid ""
"You should close all running instances of OpenOffice.org (including any "
"currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade."
msgstr ""
"Debería pechar todas as instancias de OpenOffice.org en execución (incluíndo "
"calquera Quickstarter que se estea a executar) antes de continuar coa "
"actualización do paquete."

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid "Component registries might be corrupted"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid ""
"You are upgrading from a version which might have corrupted service/"
"component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/"
"program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/"
"cache for installed extensions."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid ""
"If you experience problems with the component manager or segmentation faults "
"involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these "
"files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user "
"profile."
msgstr ""


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa damufo

Boas:
O documento completo está aquí:
http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXPL/herdada/herdada/lingua.pdf
Ten aplicada a nova normativa e non está nada mal.
Paga a pena botarlle unha ollada.


En 2010/02/05 10:17, Fran Dieguez escribiu:

Ostras damufo!

caralludo o PDF!

On 05/02/10 03:45, damufo wrote:

Boas:
Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía.
Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu:

- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda
treboada
ten raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
escarabana, salabreada, etc...



Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así
fixoo e
xa o lembro.


Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
mal non lembro...


En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o
collese
para ver se é normativo ou só localismos.


A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
mediados de mes non teño tempo (ganas si).







Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Fran Dieguez
Agardo Keko vexa esta mensaxe porque ten moito que decir en contra da 
EUPL e ademáis el ten feito varios estudos sobre as licenzas tanto na OSL.


Se non lee a mensaxe o luns avisoo

On 05/02/10 09:52, Antón Méixome wrote:


Eu interpreto que o de arrendar ten só o sentido de que é un dos métodos
incluídos de distribución da obra autorizados. Supoño que ten interese
cando a obra forma parte dalgún servizo ou contrato: se a obra forma
parte dun contrato pódese cobrar polo mantemento feito con ela, por
traballos derivados, etc.  Por outra banda está moi claro que esta
licenza impide calquera restrición engadida polo que só serían
compatíbles as licenzas aínda máis permisivas.

Di a EUPL

“Distribución e/ou transmisión”: calquera acto de venda, cesión,
préstamo, aluguer, distribución, comunicación, transmisión ou outro acto que
permita facer copias da obra, en liña ou a través doutros medios, e
poñelas a disposición de calquera outra persoa física ou xurídica.

Para saber o que significa arrendar

Artigo 1550 do Código civil

*C**uando en el contrato de arrendamiento de cosas no se prohíba
expresamente*, podrá el arrendatario subarrendar en todo o en parte la
cosa arrendada, sin perjuicio de su responsabilidad al cumplimiento del
contrato para con el arrendador.

O texto da licenza é particularmente horroroso de ler, a verdade.



El 5 de febrero de 2010 07:32, Adrián Chaves Fernández
mailto:adriyeticha...@gmail.com>> escribió:

Esquecede a miña explicación. Máis adiante especifícase o do
copyleft. Así que
simplemente, alguén sabe o que significa?


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.




Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Fran Dieguez

Ostras damufo!

caralludo o PDF!

On 05/02/10 03:45, damufo wrote:

Boas:
Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía.
Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu:

- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda
treboada
ten raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
escarabana, salabreada, etc...



Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así
fixoo e
xa o lembro.


Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
mal non lembro...


En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o
collese
para ver se é normativo ou só localismos.


A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
mediados de mes non teño tempo (ganas si).




Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Santiago Rodríguez
Segundo a web da fsf, a EUPL é unha licencia libre, que permite aos
receptores distribuir o software baixo outra licencia "Compatible", entre as
que se inclúe a GPLv2.

A FSF non recomenda o seu uso porque é incompatibel coa GPLv3, ao non ser
esta unha das licencias admisibles.


Saudos
/santi
2010/2/5 Antón Méixome 

>
> Eu interpreto que o de arrendar ten só o sentido de que é un dos métodos
> incluídos de distribución da obra autorizados. Supoño que ten interese cando
> a obra forma parte dalgún servizo ou contrato: se a obra forma parte dun
> contrato pódese cobrar polo mantemento feito con ela, por traballos
> derivados, etc.  Por outra banda está moi claro que esta licenza impide
> calquera restrición engadida polo que só serían compatíbles as licenzas
> aínda máis permisivas.
>
> Di a EUPL
>
> “Distribución e/ou transmisión”: calquera acto de venda, cesión, préstamo,
> aluguer, distribución, comunicación, transmisión ou outro acto que
> permita facer copias da obra, en liña ou a través doutros medios, e poñelas
> a disposición de calquera outra persoa física ou xurídica.
>
> Para saber o que significa arrendar
>
> Artigo 1550 do Código civil
>
> *C**uando en el contrato de arrendamiento de cosas no se prohíba
> expresamente*, podrá el arrendatario subarrendar en todo o en parte la
> cosa arrendada, sin perjuicio de su responsabilidad al cumplimiento del
> contrato para con el arrendador.
>
> O texto da licenza é particularmente horroroso de ler, a verdade.
>
>
>
> El 5 de febrero de 2010 07:32, Adrián Chaves Fernández <
> adriyeticha...@gmail.com> escribió:
>
> Esquecede a miña explicación. Máis adiante especifícase o do copyleft. Así
>> que
>> simplemente, alguén sabe o que significa?
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Antón Méixome
Eu interpreto que o de arrendar ten só o sentido de que é un dos métodos
incluídos de distribución da obra autorizados. Supoño que ten interese cando
a obra forma parte dalgún servizo ou contrato: se a obra forma parte dun
contrato pódese cobrar polo mantemento feito con ela, por traballos
derivados, etc.  Por outra banda está moi claro que esta licenza impide
calquera restrición engadida polo que só serían compatíbles as licenzas
aínda máis permisivas.

Di a EUPL

“Distribución e/ou transmisión”: calquera acto de venda, cesión, préstamo,
aluguer, distribución, comunicación, transmisión ou outro acto que
permita facer copias da obra, en liña ou a través doutros medios, e poñelas
a disposición de calquera outra persoa física ou xurídica.

Para saber o que significa arrendar

Artigo 1550 do Código civil

*C**uando en el contrato de arrendamiento de cosas no se prohíba
expresamente*, podrá el arrendatario subarrendar en todo o en parte la cosa
arrendada, sin perjuicio de su responsabilidad al cumplimiento del contrato
para con el arrendador.

O texto da licenza é particularmente horroroso de ler, a verdade.



El 5 de febrero de 2010 07:32, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> Esquecede a miña explicación. Máis adiante especifícase o do copyleft. Así
> que
> simplemente, alguén sabe o que significa?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


scponly 4.8-4.1: Please update debconf PO translation for the package scponly

2010-02-05 Conversa Christian Perrier
Hi,

A l10n NMU will happen on scponly pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, February 11, 2010.

Thanks,

# Galician translation of scponly's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the scponly package.
# Jacobo Tarrio , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: scponly\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scpo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-10 13:16+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-28 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../scponly.templates:1001 ../scponly-full.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Install the chrooted binary /usr/sbin/scponlyc and set it to mode 4755 "
#| "(root.root)?"
msgid "Install the chrooted binary /usr/sbin/scponlyc SUID root?"
msgstr ""
"¿Instalar o binario /usr/sbin/scponlyc para o chroot e establecer o modo "
"4755 (root.root)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../scponly.templates:1001 ../scponly-full.templates:1001
msgid ""
"If you want scponly to chroot into the user's home directory prior to doing "
"its work, the scponly binary has to be installed in /usr/sbin/scponlyc and "
"has to have the suid-root-bit set."
msgstr ""
"Se quere que scponly faga chroot para o directorio inicial do usuario antes "
"de que faga o seu traballo, é necesario instalar o binario scponly en /usr/"
"sbin/scponlyc e ten que ter o bit setuid-root establecido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../scponly.templates:1001 ../scponly-full.templates:1001
msgid ""
"This could lead (in the worst case) to a remotely exploitable root hole. If "
"you don't need the chroot- functionality, don't install the file."
msgstr ""
"Isto pode producir (no peor caso) un burato de seguridade que se pode "
"explotar de maneira remota. Se non precisa da funcionalidade de chroot, non "
"instale o ficheiro."

#. Type: note
#. Description
#: ../scponly-full.templates:2001
msgid "Potential security hazard"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../scponly-full.templates:2001
msgid ""
"WARNING: this package was compiled with rsync, unison and SVN support, which "
"can be a potential SECURITY hazard if not configured correctly! Please read "
"the file /usr/share/doc/scponly-full/SECURITY!"
msgstr ""


EUPL

2010-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecede a miña explicación. Máis adiante especifícase o do copyleft. Así que 
simplemente, alguén sabe o que significa?


EUPL

2010-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Con razón da noticia publicada en Público (lina principalmente en 
Mancomún[1]), reparei na liña:

 [...] Neste punto recomendan o uso da licenza EUPL sen prexuízo de calquera 
outra que cumpra as condicións anteriores. [...]

Deume por ler dita licenza (da cal non tiña coñecemento ata agora). E unha 
parte di:

 [...] [O autor da obra autoriza a calquera a] subarrendar os dereitos da obra 
ou copias desta. [...]

Alguén sabería dicir o que significa iso? Entendo que significa que NON hai 
que facer copyleft. Ou sexa, que as obras derivadas poden ter a licenza que un 
guste. É iso?

---

[1] http://beta.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/esquema-
nacional-de-interoperabilidade-no-ambito-da-administracion-electronica-
estandares-abert/

[2] Tradución xurada ao galego da Licenza Pública da Unión Europea:
http://arquivo.mancomun.org/downloads/EUPL_LICENZA.pdf


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

Confirmado. :)


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa damufo

Boas:
Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía.
Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu:

- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada
ten raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
escarabana, salabreada, etc...



Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo  e
xa o lembro.


Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
mal non lembro...


En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese
para ver se é normativo ou só localismos.


A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
mediados de mes non teño tempo (ganas si).




lingua.iniciacion.pdf
Description: Adobe PDF document