Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
> Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un > cristo atopar traducións. > Agora que o recordo: si que poido xerar a documentación se está incompleta. Creo que está no anexo kcachegrind Description: GNU Zip compressed data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
2012/5/20, damufo : > Grazas! > > O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración. Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un cristo atopar traducións. Velaí un cacho do que fixera daquela: Para o código secuencial, polo xeral é abondo recoller datos estatísticos das características de execución do programa, como o tempo gastado en cada función e as liñas de código. Isto é chamado "Perfilado". O programa é executado baixo a supervisión dunha ferramenta de perfilado, que dá un resumo dunha execución. En contraste, no código paralelo os problemas de rendimento polo xeral teñen a súa orixe en que un procesador está a esperar datos de outro. Xa que polo xeral non é facil coñecer a orixe deste tempo de espera, neste caso é mellor xerar trazas de eventos con selo temporal. &kcachegrind; non pode visualizar este tipo de datos. Tras analisar os datos de perfilado producidos, debera ser sinxelo ver os pontos críticos e pescozos de botella do código: por exemplo, poden comprobarse suposicións acerca do número de chamadas, e optimizar as rexións identificadas como críticas no código. Tras isto, a eficacia das optimizacións debe ser verificada con outro perfilado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxÃa] occurrence
Vaia, pois agora terÃa que revisar un libro que non teño conmigo. Mágoa. (Off topic) A cita de jmpeco non é correcta de todo: cada rexistro dunha bbdd --relacional-- debe estar referenciada dun xeito único, pero non ten porque ser un campo único, a unicidade pode dala unha combinación de varios campos (por exemplo no formato po actual, daa o par msgctxt, msgstr). 2012/5/20, damufo : > Boas: > > Poida que esteamos a falar de cousas diferentes. > > A min ensináronme (ou iso entendÃn) que ocorrencia era cada un dos > rexistros devoltos nunha consulta á base de datos. > > > Aquà hai outras definicións de ocurrencia (español) > http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf >> Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos. >> Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un >> determinado moemnto y que varÃan. > Aquà outra referencia > http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html > > AquÃ, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro > http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html > > Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é. > > Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo. > > máis: > http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf > > > AquÃ, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto é o que eu > tiña entendido) > http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf >> es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe >> estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo) >> único, pues a la hora de recuperar o >> actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor. > > > > > En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu: >> 2012/5/19 damufo: >>> Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? >>> >>> O contexto é de base de datos. >>> >>> Aquà ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base >>> de >>> datos que atopa a consulta. >>> >>> Estas son as traducións para español, francés e portugues: >>> >>> %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas >>> registradas, ordenadas por la ocurrencia >>> %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes >>> exécutées, triées par occurrences. >>> %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos >>> registados, ordenados por ocorrências. >>> >>> Aquà comenta como ocurrencia é un falso amigo >>> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos >> Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un >> termo moi especÃfico. >> O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na >> maiorÃa das linguas románicas) >> >>> No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia >>> (falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén poderÃa >>> valer >>> aÃnda que penso que acaerÃa mellor, falando de bases de datos o termo >>> "rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo >>> significado, >>> especÃfico para informática. >>> >>> Estou pensando en traducir como: >>> %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros. >> Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente >> como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se >> localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mÃnima >> (digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O >> propio DRAG parece xa dar a entender iso. >> >> Rexistro >> 8. Inform. "Estrutura" dixital destinada a almacenar información. >> >> Non sei se me explico: >> >> rexistro = campo, campo, campo, chave >> campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,... >> (coincidencia = relación entre a busca e o rexistro) >> ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se >> concreta unha coincidencia de busca >> >> Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde >> logo para min o termo "ocorrencia" é vello coñecido dos estudos da >> lingüÃstica de corpus. >> >> http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html >> >> >> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
test
test ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/21 Antón Méixome : > Reeenvío > > > -- Forwarded message -- > From: Lucia.Morado > Date: 2012/5/21 > Subject: FW: WhatsApp > To: Antón Méixome > > > Ola, Antón: > > Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou. > Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer: en cal das > opcións traballo (por orde)? > > Lucía >> -Original Message- >> From: Lucia.Morado >> Sent: 20 May 2012 17:00 >> To: proxecto@trasno.net >> Subject: RE: WhatsApp >> >> Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se >> utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego >> (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). No que eu coñezo, en portugués utilízase moito máis o tratamento de respecto tanto na vida ordinaria como por suposto en calquera soporte de comunicación escrita. >> Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? Despois de tratalo durante estes días durante centos de cadeas, para min que si debemos seguir co de vostede. Só hai unha media ducia de cadeas onde parece que "pide" un estilo máis informal, polo contrario en moitas máis hai un estilo formal. En todo caso hai que ter en conta que persoas son referidas: - o usuario - os contactos, grupos do usuario - o aplicativo propiamente, configuración, etc. - WhatsApp como empresa En xeral a min paréceme que os diálogos son emitidos por ese "nosoutros", a empresa WhatsApp, dirixidos a un usuario particular. Non son diálogos do aplicativo co usuario, a grosso modo. Por iso, acae mellor un uso de respecto (vostede) aínda que é moi raro un tratamento explícito: non se escribe "vostede pode facer" >> Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no >> meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do >> español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres >> para cada cadea. Si pero polo que eu vin, cando te pasas de lonxitude o sistema avisa. Ora non sei se está ben axustado para cada cadea ou é un límite igual para todas, co cal pode que haxa fallos. É o malo de non poder descargar e probar. >> >> O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético >> paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. >> Desde logo, o ideal é que houbese un simulador virtual no web. A versión Android está ao 99% pero hai que votar as traducións, supoño. Para iso débese entrar no perfil de cada un dos tradutores e revisar/votar as cadeas que fixo. Aínda falta que apareza a versión para iPhone... que, pola miña parte, vaina traducir Rita Saúdos, Antón >> Lucía >> >> -Original Message- >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >> Behalf Of Antón Méixome >> Sent: 20 May 2012 03:17 >> To: proxecto@trasno.net >> Subject: Re: WhatsApp >> >> 2012/5/19 Antón Méixome : >> > 2012/5/19 Lucia.Morado : >> >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que >> eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Se non abren o proceso para traducilo mal vai andar porque a alternativa é andar facendo ROM personalizadas, e iso é insostible. >> >> Lucía >> >> >> > >> > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de >> > respecto >> > >> > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» >> > >> > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. >> > >> > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para >> > Windows Phone tamén dispoñible para traducir >> >> Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows >> Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo >> intermedio, conversacional >> >> http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating- >> international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides- >> posted.aspx >> >> Para español >> (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos >> comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) >> >> 1. >> Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to >> the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone >> itself. For example, should you say please or address the user as you and >> what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? >> And how do you abbreviate words for a smartphone screen? >> >> 2. >> As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial >> language, and keep a professional and at the same time friendly and >> positive tone instead. >> >> 3. >> The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal >> way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). T
Reeenvío -- Forwarded message -- From: Lucia.Morado Date: 2012/5/21 Subject: FW: WhatsApp To: Antón Méixome Ola, Antón: Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou. Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer: en cal das opcións traballo (por orde)? Lucía > -Original Message- > From: Lucia.Morado > Sent: 20 May 2012 17:00 > To: proxecto@trasno.net > Subject: RE: WhatsApp > > Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se > utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego > (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). > Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? > Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no > meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do > español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres > para cada cadea. > > O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético > paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. > > Lucía > > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of Antón Méixome > Sent: 20 May 2012 03:17 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: WhatsApp > > 2012/5/19 Antón Méixome : > > 2012/5/19 Lucia.Morado : > >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o > tratamento de vostede nese programa. > >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase > automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que > eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. > >> Lucía > >> > > > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de > > respecto > > > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > > > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para > > Windows Phone tamén dispoñible para traducir > > Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows > Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo > intermedio, conversacional > > http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating- > international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides- > posted.aspx > > Para español > (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos > comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) > > 1. > Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to > the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone > itself. For example, should you say please or address the user as you and > what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? > And how do you abbreviate words for a smartphone screen? > > 2. > As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial > language, and keep a professional and at the same time friendly and > positive tone instead. > > 3. > The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal > way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice > helps to create a more personal connection between the device and the > Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets > Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the > more formal way of address > (“usted”) for this > purpose. > > As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used > when the user requests the device to perform a certain action: e.g. > “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. > > Examples: > EN US Source Translation > Start Iniciar > Close Cerrar > buy album {0} comprar álbum {0} > > When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. > This is a similar tone that users naturally use when talking with > colleagues or friends. > > Examples: > > EN US Source Translation > Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que > quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? > Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este > accesorio? > {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de > canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass > Música. Esta compra consumirá 1 crédit > > > Para brasileiro > > 1 > Please use the active voice, always sticking to a natural register, without > being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun > "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the > pronoun will impair the fluency of the text. > > Examples > Do you want to save this contact > to your device? > > Deseja salvar este contato em seu > telefone? > > Para francés > > 1 > The style is direct and personal. > Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because profession
Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas
Ola, na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado JavaScript. http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxÃa] occurrence
>> Aquà comenta como ocurrencia é un falso amigo >> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos > > Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un > termo moi especÃfico. Eu evitarÃa como a peste traducir "occurrence" como ocurrencia, do mesmo xeito que evitarÃa "event"->"evento" e si "acontecemento" ou "suceso". Pero co agravante de que ocurrencia, a maiores, non significa ren (dento do ambito especializado, que fora del si) >> >> No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia >> (falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén poderÃa valer >> aÃnda que penso que acaerÃa mellor, falando de bases de datos o termo >> "rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado, >> especÃfico para informática. E ademais de aparición, como repetición (xeralmente de citas). > rexistro = campo, campo, campo, chave > campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,... > (coincidencia = relación entre a busca e o rexistro) > ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se > concreta unha coincidencia de busca No caso concreto da dúbida, haberÃa que ver como aparecen ordenados os rexistros, porque pode acaérselle mellor "frecuencia" ou "caso" ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
collectd 4.10.7-1: Please update debconf PO translation for the package collectd
Hi, The maintainer of the collectd package recently uploaded his packageand introduced a new debconf template. As we're now close to the wheezy freeze, it's time to hurry up and I take over the duty of calling for a translation update on his behalf. Please send the updated file as a wishlist bug against collectd NOT TO ME! There is no strict deadline for this. I suggest not waiting for more than one week. Thanks in advance, # Galician translation of collectd's debconf templates # This file is distributed under the same license as the collectd package. # Jacobo Tarrio , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collectd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 11:24+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid "Layout of RRD files has changed" msgstr "A organización dos ficheiros RRD cambiou" #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid "" "The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly " "since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. " "This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px." msgstr "" "A organización dos ficheiros RRD creados por collectd cambiou " "significativamente desde a versión 3.x. Para conservar os seus datos antigos " "ten que migralos. Pódese facer empregando /usr/lib/collectd-core/utils/" "migrate-3-4.px." #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid "" "This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, " "which is currently not the case. You need to perform the migration manually." msgstr "" "Este paso precisa de que os paquetes perl e rrd estean instalados, o que " "actualmente non é o caso. Ten que realizar a migración manualmente." #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid "See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details." msgstr "Consulte /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian para máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid "Automatically try to migrate your RRD files?" msgstr "¿Migrar automaticamente os ficheiros RRD?" #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid "" "This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/" "collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, " "though. Do not expect it to work in all cases." msgstr "" "Este paso pódese realizar automaticamente. Neste caso faise unha copia de /" "var/lib/collectd/ en /var/backups/. Este script aínda é experimental, porén. " "Non espere que funcione en tódolos casos." #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid "Remove all collected data (e.g. RRD files)?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid "" "The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing " "the collected statistics is about to be removed. For example, this directory " "includes (in the default configuration) all RRD files." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid "" "If you're purging the collectd package in order to replace it with a more " "recent or custom version or if you want to keep the data for further " "analysis, the data should be kept." msgstr "" ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: WhatsApp
Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres para cada cadea. O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 20 May 2012 03:17 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Antón Méixome : > 2012/5/19 Lucia.Morado : >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu >> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. >> Lucía >> > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de > respecto > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para > Windows Phone tamén dispoñible para traducir Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo intermedio, conversacional http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx Para español (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) 1. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen? 2. As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial language, and keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead. 3. The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to create a more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the more formal way of address (“usted”) for this purpose. As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. Examples: EN US Source Translation Start Iniciar Close Cerrar buy album {0} comprar álbum {0} When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends. Examples: EN US Source Translation Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio? {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra consumirá 1 crédit Para brasileiro 1 Please use the active voice, always sticking to a natural register, without being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will impair the fluency of the text. Examples Do you want to save this contact to your device? Deseja salvar este contato em seu telefone? Para francés 1 The style is direct and personal. Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in their thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile applications. Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of "je", which might sound too childish. Examples We can't seem to download all these notes from the server. You can still edit these notes on a PC in Outlook or a browser, but if you edit them on your phone your changes will overwrite the notes on the server. Nous ne pouvons pas télécharger toutes ces notes du serveur. Vous pouvez les modifier sur un PC à l'aide d'Outlook ou d'un navigateur. En revanche, si vous le faites sur votre téléphone, les mo
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
Das páxinas que pos como referencia: Waypoints are distinct points that the user stores explicitly, e.g. by pressing a button, normally with names. Tracks are a whole series of points, normally stored automatically without individual names. Contexto: GPS Waypoints poderían ser, entón "puntos de referencia" ou "puntos do camiño". Xosé 2012/5/20 Xosé > Se non erro, os waypoints son os puntos nos que se modifixa a ecuación > dunha curva en ferramentas de debuxo tipo curvas de Bézier. Poderíase > tratar dunha silueta vectorial? > > Xosé > > Em 2012/05/19 20:42, "Antón Méixome" escreveu: > > > 2012/5/19 Antón Méixome : > > > 2012/5/19 damufo : > >> Boas: > >> Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? > Fitos ?, milladoiros... > > > Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que > seguramente serán útiles > > http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm > > http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html > > > http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html > > Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa: > puntos de guía, éléments,... > > > > >> > >> display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los > puntos de > >> guía. > >> disp... > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Fixen unha cadea longa que me gustaría cambiar e creo que xa non podo. A ver se a localizades. == Orixinal== There are three problems with 3rd party task killers.First, on Android 2.1, a task killer can PERMANENTLY kill WhatsApp. This causes you to LOSE messages that you would have otherwise expected to receive.Second, on all Android versions, task killers can temporarily kill WhatsApp. This causes needless disconnects and reconnects to our server which DRAIN THE BATTERY of your device.Third, on all Android versions, if the task killer closes WhatsApp, the WhatsApp server has no way of knowing that the connection has been closed. This means that message delivery will be impacted. Rest assured the message will be delivered but it could be DELAYED BY SEVERAL MINUTES as a result.For these reasons, we recommend that you delete your 3rd party task killer.Specifically, WhatsApp checks for:Advanced Task Killer by ReChildAdvanced Task Manager by Cyrket / ArronTasKiller by Cyrket / ArronTask Manager by AdaoIn Android 2.1 and later versions, the need for a task killer is greatly diminished.If you really want to take the risk, we STRONGLY recommend that you add WhatsApp to the ignore list of your task killer. Please also understand that task killers are not supported by WhatsApp and that you use them at your own risk. ==Tradución que quero meter== Hai tres problemas cos aplicativos para matar tarefas de 3ª partes.Primeiro, sobre Android 2.1, un matachín de tarefas pode matar WhatsApp PERMANENTEMENTE. Con isto prodúcese a perda das mensaxes que vostede esperaría recibir.Segundo, en todas as versións de Android, os matachíns de tarefas poden matar WhatsApp temporalmente. Isto diminúe as desconexións e reconexións ao noso servidor, o que ESGOTA A BATERÍA do seu dispositivo.Terceiro, en todas as versións de Android, se o matachín de tarefas pecha WhatsApp, o servidor de WhatsApp non ten maneira de saber que se perdeu a conexión. Isto significa que afectará á entrega de mensaxes. É seguro que as mensaxes se entregarán porén poderían ATRASARSE DURANTE VARIOS MINUTOS como resultas.Por estas razóns, recomendámoslle que elimine o matachín de tarefas de 3ª partes.Especificamente, WhatsApp comproba:Advanced Task Killer de ReChildAdvanced Task Manager de Cyrket / ArronTaskiller de Cyrket / ArronTask Manager de Adao. En Android 2.1 e versións posteriores, a necesidade dun matachín de tarefas diminuíu grandemente. Se aínda así quere arriscarse, recomendámoslle FIRMEMENTE que engada WhatsApp á lista de aplicativos ignorados polo seu matachín de tarefas. Comprenda tamén que os matachíns de tarefas non teñen asistencia técnica para WhatsApp, úsaos vostede ao seu risco e ventura. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
2012/5/19, damufo : > Boas: > Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? En GPS: puntos de/da ruta ou do percorrido > > display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos > de guía. > display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. > > > e profiling? > profiling: perfil? > > show profiling Mostrar perfilación > show profiling Afficher le profil > show profiling Exibir perfil > Aquí "mostrar o perfil", como nas etapas das voltas ciclistas, había estar correcto, penso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
recurso tipografía
Ás veces tratamos temas de tipografía. Aquí un recurso galego interesante http://gl.letrag.com/ Clasificación, glosario, artigos, blogs, historia, ligazóns, caracteres unicode, identificar estilos de letra, tipografías máis comúns, etcétera. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
Grazas! O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración. Vendo as ligazóns que amosas para waypoints Ocórreseme "puntos de paso" ou "lugares de paso do perfil (de usuario)" Penso que podería acaer ben (aínda que non teño o contexto) asumindo que o significado de profilin vaia por método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) display the profiling waypoints Amosar a análise rendemento dos lugares de paso? Amosar o rendemento dos/nos lugares de paso? e para: show profiling Amosar analise de rendemento? Amosar o rendemento? En 19/05/2012 20:41, Antón Méixome escribiu: 2012/5/19 Antón Méixome: 2012/5/19 damufo: Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? Fitos ?, milladoiros... Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que seguramente serán útiles http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa: puntos de guía, éléments,... display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de guía. display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. perfil de rendemento? silueta de e profiling? profiling: perfil? show profiling Mostrar perfilación show profiling Afficher le profil show profiling Exibir perfil No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha opinión? Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado. En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling (método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción utilizar "perfil de..." (persoal, de datos, de recursos, de conexión, etc) KDE4 In many aspects, a comfortable way of Profiling is using&cachegrind; or&callgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation framework&valgrind;. En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usar&cachegrind; ou &callgrind;, que son simuladores que usar o framework de intrumentación en tempo de execución&valgrind; Profile Part Perfilar a parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
Se non erro, os waypoints son os puntos nos que se modifixa a ecuación dunha curva en ferramentas de debuxo tipo curvas de Bézier. Poderíase tratar dunha silueta vectorial? Xosé Em 2012/05/19 20:42, "Antón Méixome" escreveu: 2012/5/19 Antón Méixome : > 2012/5/19 damufo : >> Boas: >> Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? Fitos ?, milladoiros... Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que seguramente serán útiles http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa: puntos de guía, éléments,... >> >> display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de >> guía. >> disp... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminolox�a] occurrence
Boas: Poida que esteamos a falar de cousas diferentes. A min ensináronme (ou iso entendÃn) que ocorrencia era cada un dos rexistros devoltos nunha consulta á base de datos. Aquà hai outras definicións de ocurrencia (español) http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos. Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un determinado moemnto y que varÃan. Aquà outra referencia http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html AquÃ, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é. Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo. máis: http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf AquÃ, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto é o que eu tiña entendido) http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo) único, pues a la hora de recuperar o actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor. En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu: 2012/5/19 damufo: Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? O contexto é de base de datos. Aquà ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de datos que atopa a consulta. Estas son as traducións para español, francés e portugues: %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas registradas, ordenadas por la ocurrencia %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes exécutées, triées par occurrences. %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos registados, ordenados por ocorrências. Aquà comenta como ocurrencia é un falso amigo http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un termo moi especÃfico. O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na maiorÃa das linguas románicas) No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia (falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén poderÃa valer aÃnda que penso que acaerÃa mellor, falando de bases de datos o termo "rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado, especÃfico para informática. Estou pensando en traducir como: %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros. Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mÃnima (digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O propio DRAG parece xa dar a entender iso. Rexistro 8. Inform. "Estrutura" dixital destinada a almacenar información. Non sei se me explico: rexistro = campo, campo, campo, chave campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,... (coincidencia = relación entre a busca e o rexistro) ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se concreta unha coincidencia de busca Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde logo para min o termo "ocorrencia" é vello coñecido dos estudos da lingüÃstica de corpus. http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto