Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa mvillarino
> Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un
> cristo atopar traducións.
>

Agora que o recordo: si que poido xerar a documentación  se está
incompleta. Creo que está no anexo


kcachegrind
Description: GNU Zip compressed data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa mvillarino
2012/5/20, damufo :
> Grazas!
>
> O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración.

Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un
cristo atopar traducións.

Velaí un cacho do que fixera daquela:

Para o código secuencial, polo xeral é abondo recoller datos estatísticos
das características de execución do programa, como o tempo gastado en cada
función e as liñas de código. Isto é chamado "Perfilado". O programa é
executado baixo a supervisión dunha ferramenta de perfilado, que dá un
resumo dunha execución. En contraste, no código paralelo os problemas de
rendimento polo xeral teñen a súa orixe en que un procesador está a esperar
datos de outro. Xa que polo xeral non é facil coñecer a orixe deste tempo de
espera, neste caso é mellor xerar trazas de eventos con selo temporal.
&kcachegrind; non pode visualizar este tipo de datos.
Tras analisar os datos de perfilado producidos, debera ser sinxelo ver os
pontos críticos e pescozos de botella do código: por exemplo, poden
comprobarse suposicións acerca do número de chamadas, e optimizar as rexións
identificadas como críticas no código. Tras isto, a eficacia das
optimizacións debe ser verificada con outro perfilado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] occurrence

2012-05-21 Conversa mvillarino
Vaia, pois agora tería que revisar un libro que non teño conmigo. Mágoa.

(Off topic) A cita de jmpeco non é correcta de todo: cada rexistro
dunha bbdd --relacional-- debe estar referenciada dun xeito único,
pero non ten porque ser un campo único, a unicidade pode dala unha
combinación de varios campos (por exemplo no formato po actual, daa o
par msgctxt, msgstr).

2012/5/20, damufo :
> Boas:
>
> Poida que esteamos a falar de cousas diferentes.
>
> A min ensináronme (ou iso entendín) que ocorrencia era cada un dos
> rexistros devoltos nunha consulta á base de datos.
>
>
> Aquí hai outras definicións de ocurrencia (español)
> http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf
>> Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos.
>> Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un
>> determinado moemnto y que varían.
> Aquí outra referencia
> http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html
>
> Aquí, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro
> http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html
>
> Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é.
>
> Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo.
>
> máis:
> http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf
>
>
> Aquí, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto é o que eu
> tiña entendido)
> http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf
>>  es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe
>> estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo)
>> único, pues a la hora de recuperar o
>> actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor.
>
>
>
>
> En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu:
>> 2012/5/19 damufo:
>>> Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?
>>>
>>> O contexto é de base de datos.
>>>
>>> Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base
>>> de
>>> datos que atopa a consulta.
>>>
>>> Estas son as traducións para español, francés e portugues:
>>>
>>> %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas
>>> registradas, ordenadas por la ocurrencia
>>> %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes
>>> exécutées, triées par occurrences.
>>> %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos
>>> registados, ordenados por ocorrências.
>>>
>>> Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
>>> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos
>> Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
>> termo moi específico.
>> O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na
>> maioría das linguas románicas)
>>
>>> No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
>>> (falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén podería
>>> valer
>>> aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
>>> "rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo
>>> significado,
>>> específico para informática.
>>>
>>> Estou pensando en traducir como:
>>> %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.
>> Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente
>> como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se
>> localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima
>> (digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O
>> propio DRAG parece xa dar a entender iso.
>>
>> Rexistro
>> 8. Inform. "Estrutura" dixital destinada a almacenar información.
>>
>> Non sei se me explico:
>>
>> rexistro = campo, campo, campo, chave
>> campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
>> (coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
>> ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
>> concreta unha coincidencia de busca
>>
>> Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde
>> logo para min o termo "ocorrencia" é vello coñecido dos estudos da
>> lingüística de corpus.
>>
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html
>>
>>
>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


test

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
test
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
2012/5/21 Antón Méixome :
> Reeenvío
>
>
> -- Forwarded message --
> From: Lucia.Morado 
> Date: 2012/5/21
> Subject: FW: WhatsApp
> To: Antón Méixome 
>
>
> Ola, Antón:
>
> Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou.
> Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer:  en cal das
> opcións traballo (por orde)?
>
> Lucía
>> -Original Message-
>> From: Lucia.Morado
>> Sent: 20 May 2012 17:00
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: RE: WhatsApp
>>
>> Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se
>> utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego
>> (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar).

No que eu coñezo, en portugués utilízase moito máis o tratamento de
respecto tanto na vida ordinaria como por suposto en calquera soporte
de comunicación escrita.

>> Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?

Despois de tratalo durante estes días durante centos de cadeas, para
min que si debemos seguir co de vostede. Só hai unha media ducia de
cadeas onde parece que "pide" un estilo máis informal, polo contrario
en moitas máis hai un estilo formal. En todo caso hai que ter en conta
que persoas son referidas:

- o usuario
- os contactos, grupos do usuario
- o aplicativo propiamente, configuración, etc.
- WhatsApp como empresa

En xeral a min paréceme que os diálogos son emitidos por ese
"nosoutros", a empresa WhatsApp, dirixidos a un usuario particular.
Non son diálogos do aplicativo co usuario, a grosso modo. Por iso,
acae mellor un uso de respecto (vostede) aínda que é moi raro un
tratamento explícito: non se escribe "vostede pode facer"


>> Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no
>> meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do
>> español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres
>> para cada cadea.

Si pero polo que eu vin, cando te pasas de lonxitude o sistema avisa.
Ora non sei se está ben axustado para cada cadea ou é un límite igual
para todas, co cal pode que haxa fallos. É o malo de non poder
descargar e probar.

>>
>> O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético
>> paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual.
>>

Desde logo, o ideal é que houbese un simulador virtual no web.
A versión Android está ao 99% pero hai que votar as traducións, supoño.
Para iso débese entrar no perfil de cada un dos tradutores e
revisar/votar as cadeas que fixo.

Aínda falta que apareza a versión para iPhone... que, pola miña parte,
vaina traducir Rita

Saúdos,

Antón


>> Lucía
>>
>> -Original Message-
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>> Behalf Of Antón Méixome
>> Sent: 20 May 2012 03:17
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: WhatsApp
>>
>> 2012/5/19 Antón Méixome :
>> > 2012/5/19 Lucia.Morado :
>> >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o
>> tratamento de vostede nese programa.
>> >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase
>> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que
>> eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.

Se non abren o proceso para traducilo mal vai andar porque a
alternativa é andar facendo ROM personalizadas, e iso é insostible.

>> >> Lucía
>> >>
>> >
>> > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de
>> > respecto
>> >
>> > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
>> >
>> > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
>> >
>> > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
>> > Windows Phone tamén dispoñible para traducir
>>
>> Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows
>> Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo
>> intermedio, conversacional
>>
>> http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-
>> international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-
>> posted.aspx
>>
>> Para español
>> (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos
>> comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)
>>
>> 1.
>> Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to
>> the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone
>> itself. For example, should you say please or address the user as you and
>> what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German?
>> And how do you abbreviate words for a smartphone screen?
>>
>> 2.
>> As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial
>> language, and keep a professional and at the same time friendly and
>> positive tone instead.
>>
>> 3.
>> The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal
>> way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). T

WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Reeenvío


-- Forwarded message --
From: Lucia.Morado 
Date: 2012/5/21
Subject: FW: WhatsApp
To: Antón Méixome 


Ola, Antón:

Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou.
Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer:  en cal das
opcións traballo (por orde)?

Lucía
> -Original Message-
> From: Lucia.Morado
> Sent: 20 May 2012 17:00
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: RE: WhatsApp
>
> Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se
> utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego
> (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar).
> Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?
> Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no
> meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do
> español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres
> para cada cadea.
>
> O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético
> paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual.
>
> Lucía
>
> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Antón Méixome
> Sent: 20 May 2012 03:17
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: WhatsApp
>
> 2012/5/19 Antón Méixome :
> > 2012/5/19 Lucia.Morado :
> >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o
> tratamento de vostede nese programa.
> >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase
> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que
> eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
> >> Lucía
> >>
> >
> > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de
> > respecto
> >
> > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
> >
> > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
> >
> > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
> > Windows Phone tamén dispoñible para traducir
>
> Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows
> Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo
> intermedio, conversacional
>
> http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-
> international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-
> posted.aspx
>
> Para español
> (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos
> comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)
>
> 1.
> Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to
> the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone
> itself. For example, should you say please or address the user as you and
> what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German?
> And how do you abbreviate words for a smartphone screen?
>
> 2.
> As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial
> language, and keep a professional and at the same time friendly and
> positive tone instead.
>
> 3.
> The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal
> way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice
> helps to create a more personal connection between the device and the
> Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets
> Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the
> more formal way of address
> (“usted”) for this
> purpose.
>
> As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used
> when the user requests the device to perform a certain action: e.g.
> “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”.
>
> Examples:
> EN US Source Translation
> Start Iniciar
> Close Cerrar
> buy album {0} comprar álbum {0}
>
> When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used.
> This is a similar tone that users naturally use when talking with
> colleagues or friends.
>
> Examples:
>
> EN US Source Translation
> Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que
> quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas?
> Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este
> accesorio?
> {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de
> canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass
> Música. Esta compra consumirá 1 crédit
>
>
> Para brasileiro
>
> 1
> Please use the active voice, always sticking to a natural register, without
> being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun
> "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the
> pronoun will impair the fluency of the text.
>
> Examples
> Do you want to save this contact
> to your device?
>
> Deseja salvar este contato em seu
> telefone?
>
> Para francés
>
> 1
> The style is direct and personal.
> Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because profession

Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas

2012-05-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
JavaScript.

http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] occurrence

2012-05-21 Conversa mvillarino
>> Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos
>
> Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
> termo moi específico.

Eu evitaría como a peste traducir "occurrence" como ocurrencia, do
mesmo xeito que evitaría "event"->"evento" e si "acontecemento" ou
"suceso".
Pero co agravante de que ocurrencia, a maiores, non significa ren
(dento do ambito especializado, que fora del si)

>>
>> No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
>> (falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén podería valer
>> aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
>> "rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado,
>> específico para informática.

E ademais de aparición, como repetición (xeralmente de citas).

> rexistro = campo, campo, campo, chave
> campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
> (coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
> ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
> concreta unha coincidencia de busca


No caso concreto da dúbida, habería que ver como aparecen ordenados os
rexistros, porque pode acaérselle mellor "frecuencia" ou "caso"
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


collectd 4.10.7-1: Please update debconf PO translation for the package collectd

2012-05-21 Conversa Christian Perrier
Hi,

The maintainer of the collectd package recently uploaded his
packageand introduced a new debconf template.

As we're now close to the wheezy freeze, it's time to hurry up and I
take over the duty of calling for a translation update on his behalf.

Please send the updated file as a wishlist bug
against collectd NOT TO ME!

There is no strict deadline for this. I suggest not waiting for more
than one week.

Thanks in advance,

# Galician translation of collectd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
# Jacobo Tarrio , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: collectd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid "Layout of RRD files has changed"
msgstr "A organización dos ficheiros RRD cambiou"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid ""
"The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly "
"since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. "
"This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px."
msgstr ""
"A organización dos ficheiros RRD creados por collectd cambiou "
"significativamente desde a versión 3.x. Para conservar os seus datos antigos "
"ten que migralos. Pódese facer empregando /usr/lib/collectd-core/utils/"
"migrate-3-4.px."

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid ""
"This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, "
"which is currently not the case. You need to perform the migration manually."
msgstr ""
"Este paso precisa de que os paquetes perl e rrd estean instalados, o que "
"actualmente non é o caso. Ten que realizar a migración manualmente."

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid "See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details."
msgstr "Consulte /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian para máis detalles."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid "Automatically try to migrate your RRD files?"
msgstr "¿Migrar automaticamente os ficheiros RRD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid ""
"This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/"
"collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, "
"though. Do not expect it to work in all cases."
msgstr ""
"Este paso pódese realizar automaticamente. Neste caso faise unha copia de /"
"var/lib/collectd/ en /var/backups/. Este script aínda é experimental, porén. "
"Non espere que funcione en tódolos casos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid "Remove all collected data (e.g. RRD files)?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid ""
"The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing "
"the collected statistics is about to be removed. For example, this directory "
"includes (in the default configuration) all RRD files."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid ""
"If you're purging the collectd package in order to replace it with a more "
"recent or custom version or if you want to keep the data for further "
"analysis, the data should be kept."
msgstr ""
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Lucia.Morado
Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se 
utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego (non 
coñezo a realidade do portugués para poder opinar).
Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?
Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no meu 
dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do español. É 
unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres para cada cadea.

O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético paréceme 
moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. 

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 20 May 2012 03:17
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Antón Méixome :
> 2012/5/19 Lucia.Morado :
>> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
>> tratamento de vostede nese programa.
>> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
>> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
>> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
>> Lucía
>>
>
> Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de 
> respecto
>
> «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
>
> Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
>
> Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para 
> Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows 
Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo 
intermedio, conversacional

http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx

Para español
(nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos comentando 
aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

1.
Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the 
user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. 
For example, should you say please or address the user as you and what level of 
formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you 
abbreviate words for a smartphone screen?

2.
As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial 
language, and keep a professional and at the same time friendly and positive 
tone instead.

3.
The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way 
of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to 
create a more personal connection between the device and the Spanish end user, 
puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from 
standard mobile devices, which usually use the more formal way of address
(“usted”) for this
purpose.

As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when 
the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, 
“Abrir”, “Cerrar”.

Examples:
EN US Source Translation
Start Iniciar
Close Cerrar
buy album {0} comprar álbum {0}

When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This 
is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or 
friends.

Examples:

EN US Source Translation
Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres 
eliminar toda la history list? lista de llamadas?
Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio?
{0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de 
canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. 
Esta compra consumirá 1 crédit


Para brasileiro

1
Please use the active voice, always sticking to a natural register, without 
being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun "you" 
(você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will 
impair the fluency of the text.

Examples
Do you want to save this contact
to your device?

Deseja salvar este contato em seu
telefone?

Para francés

1
The style is direct and personal.
Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in their 
thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile applications.
Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of "je", 
which might sound too childish.

Examples

We can't seem to download
all these notes from the
server. You can still edit
these notes on a PC in
Outlook or a browser, but if
you edit them on your
phone your changes will
overwrite the notes on the
server.

Nous ne pouvons pas
télécharger toutes ces notes
du serveur. Vous pouvez les
modifier sur un PC à l'aide
d'Outlook ou d'un
navigateur. En revanche, si
vous le faites sur votre
téléphone, les mo

Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa Xosé
Das páxinas que pos como referencia:

Waypoints are distinct points that the user stores explicitly, e.g. by
pressing a button, normally with names. Tracks are a whole series of
points, normally stored automatically without individual names.

Contexto: GPS

Waypoints poderían ser, entón "puntos de referencia" ou "puntos do camiño".

Xosé





2012/5/20 Xosé 

> Se non erro, os waypoints son os puntos nos que se modifixa a ecuación
> dunha curva en ferramentas de debuxo tipo curvas de Bézier. Poderíase
> tratar dunha silueta vectorial?
>
> Xosé
>
> Em 2012/05/19 20:42, "Antón Méixome"  escreveu:
>
>
> 2012/5/19 Antón Méixome :
>
> > 2012/5/19 damufo :
> >> Boas:
> >> Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?
> Fitos ?, milladoiros...
>
>
> Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que
> seguramente serán útiles
>
> http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm
>
> http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html
>
>
> http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html
>
> Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa:
> puntos de guía, éléments,...
>
>
>
> >>
> >> display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los
> puntos de
> >> guía.
> >> disp...
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Fixen unha cadea longa que me gustaría cambiar e creo que xa non podo.

A ver se a localizades.


== Orixinal==

There are three problems with 3rd party task killers.First, on
Android 2.1, a task killer can PERMANENTLY kill WhatsApp. This causes
you to LOSE messages that you would have otherwise expected to
receive.Second, on all Android versions, task killers can
temporarily kill WhatsApp. This causes needless disconnects and
reconnects to our server which DRAIN THE BATTERY of your
device.Third, on all Android versions, if the task killer
closes WhatsApp, the WhatsApp server has no way of knowing that the
connection has been closed. This means that message delivery will be
impacted. Rest assured the message will be delivered but it could be
DELAYED BY SEVERAL MINUTES as a result.For these reasons, we
recommend that you delete your 3rd party task
killer.Specifically, WhatsApp checks for:Advanced Task
Killer by ReChildAdvanced Task Manager by Cyrket /
ArronTasKiller by Cyrket / ArronTask Manager by AdaoIn
Android 2.1 and later versions, the need for a task killer is greatly
diminished.If you really want to take the risk, we STRONGLY
recommend that you add WhatsApp to the ignore list of your task
killer. Please also understand that task killers are not supported by
WhatsApp and that you use them at your own risk.


==Tradución que quero meter==

Hai tres problemas cos aplicativos para matar tarefas de 3ª
partes.Primeiro, sobre Android 2.1, un matachín de tarefas
pode matar WhatsApp PERMANENTEMENTE. Con isto prodúcese a perda das
mensaxes que vostede esperaría recibir.Segundo, en todas as
versións de Android, os matachíns de tarefas poden matar WhatsApp
temporalmente. Isto diminúe as desconexións e reconexións ao noso
servidor, o que ESGOTA A BATERÍA do seu dispositivo.Terceiro,
en todas as versións de Android, se o matachín de tarefas pecha
WhatsApp, o servidor de WhatsApp non ten maneira de saber que se
perdeu a conexión. Isto significa que afectará á entrega de mensaxes.
É seguro que as mensaxes se entregarán porén poderían ATRASARSE
DURANTE VARIOS MINUTOS como resultas.Por estas razóns,
recomendámoslle que elimine o matachín de tarefas de 3ª
partes.Especificamente, WhatsApp comproba:Advanced
Task Killer de ReChildAdvanced Task Manager de Cyrket /
ArronTaskiller de Cyrket / ArronTask Manager de Adao.
En Android 2.1 e versións posteriores, a necesidade dun matachín de
tarefas diminuíu grandemente. Se aínda así quere arriscarse,
recomendámoslle FIRMEMENTE que engada WhatsApp á lista de aplicativos
ignorados polo seu matachín de tarefas. Comprenda tamén que os
matachíns de tarefas non teñen asistencia técnica para WhatsApp, úsaos
vostede ao seu risco e ventura.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa mvillarino
2012/5/19, damufo :
> Boas:
> Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?

En GPS: puntos de/da ruta  ou do percorrido

>
> display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos
> de guía.
> display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.
>
>
> e profiling?
> profiling: perfil?
>
> show profiling Mostrar perfilación
> show profiling Afficher le profil
> show profiling Exibir perfil
>

Aquí "mostrar o perfil", como nas etapas das voltas ciclistas, había
estar correcto, penso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


recurso tipografía

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Ás veces tratamos temas de tipografía.
Aquí un recurso galego interesante


http://gl.letrag.com/
Clasificación, glosario, artigos, blogs, historia, ligazóns,
caracteres unicode, identificar estilos de letra, tipografías máis
comúns, etcétera.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa damufo

Grazas!

O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración.

Vendo as ligazóns que amosas para waypoints
Ocórreseme "puntos de paso" ou "lugares de paso do perfil (de usuario)"
Penso que podería acaer ben (aínda que non teño o contexto)

asumindo que o significado de profilin vaia por

método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento)


display the profiling waypoints

Amosar a análise rendemento dos lugares de paso?
Amosar o rendemento dos/nos lugares de paso?

e para:
show profiling
Amosar analise de rendemento?
Amosar o rendemento?




En 19/05/2012 20:41, Antón Méixome escribiu:

2012/5/19 Antón Méixome:

2012/5/19 damufo:

Boas:
Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?

Fitos ?, milladoiros...


Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que
seguramente serán útiles

http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm

http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html

http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html

Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa:
puntos de guía, éléments,...



display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de
guía.
display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.


perfil de rendemento?
silueta de


e profiling?
profiling: perfil?

show profiling Mostrar perfilación
show profiling Afficher le profil
show profiling Exibir perfil

No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non
sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha
opinión?


Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado.

En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling
(método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son
moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo
que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción
utilizar "perfil de..." (persoal, de datos, de recursos, de conexión,
etc)


KDE4
In many aspects, a comfortable way of Profiling is using&cachegrind;
or&callgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation
framework&valgrind;.

En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usar&cachegrind; ou
&callgrind;, que son simuladores que usar o framework de
intrumentación en tempo de execución&valgrind;


Profile Part

Perfilar a parte


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa Xosé
Se non erro, os waypoints son os puntos nos que se modifixa a ecuación
dunha curva en ferramentas de debuxo tipo curvas de Bézier. Poderíase
tratar dunha silueta vectorial?

Xosé

Em 2012/05/19 20:42, "Antón Méixome"  escreveu:

2012/5/19 Antón Méixome :

> 2012/5/19 damufo :
>> Boas:
>> Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?
Fitos ?, milladoiros...


Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que
seguramente serán útiles

http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm

http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html

http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html

Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa:
puntos de guía, éléments,...



>>
>> display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos
de
>> guía.
>> disp...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminolox�a] occurrence

2012-05-21 Conversa damufo

Boas:

Poida que esteamos a falar de cousas diferentes.

A min ensináronme (ou iso entendín) que ocorrencia era cada un dos 
rexistros devoltos nunha consulta á base de datos.



Aquí hai outras definicións de ocurrencia (español)
http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf

Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos.
Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un 
determinado moemnto y que varían.

Aquí outra referencia
http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html

Aquí, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html

Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é.

Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo.

máis:
http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf


Aquí, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto é o que eu 
tiña entendido)

http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf

 es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe
estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo) 
único, pues a la hora de recuperar o

actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor.





En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu:

2012/5/19 damufo:

Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de
datos que atopa a consulta.

Estas son as traducións para español, francés e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas
registradas, ordenadas por la ocurrencia
%d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes
exécutées, triées par occurrences.
%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos
registados, ordenados por ocorrências.

Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
termo moi específico.
O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na
maioría das linguas románicas)


No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
(falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén podería valer
aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
"rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado,
específico para informática.

Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.

Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente
como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se
localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima
(digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O
propio DRAG parece xa dar a entender iso.

Rexistro
8. Inform. "Estrutura" dixital destinada a almacenar información.

Non sei se me explico:

rexistro = campo, campo, campo, chave
campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
(coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
concreta unha coincidencia de busca

Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde
logo para min o termo "ocorrencia" é vello coñecido dos estudos da
lingüística de corpus.

http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto