Re: gardar vs. gravar
2009/1/8 Leandro Regueiro : > O único problema que lle vexo é que > non queda ben traducir os substantivos "save" e "autosave" como > "garda" e "garda automática"; resulta chocante cando menos. Eu veño empregando "gardado automático" ou derivados.
Re: gardar vs. gravar
>> O único problema que lle vexo é que >> non queda ben traducir os substantivos "save" e "autosave" como >> "garda" e "garda automática"; resulta chocante cando menos. > > Eu veño empregando "gardado automático" ou derivados. Eu o de gardado non sei se terá moita base, aínda que no castelán úsano a esgalla. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: gardar vs. gravar
Penso que chego tarde. Lin todo por riba. A miña opinión é que é aconsellable manter como única tradución recomendada "gardar" e ir cambiando pouco a pouco os "gravar". Opino isto principalmente debido a que se usou moito máis. Ademais a xente está afeito a velo así. Por outra banda no glosario de Trasno (algo desactualizado pero aínda válido) recomendan non usar "gravar" por posible confusión con record. O único problema que lle vexo é que non queda ben traducir os substantivos "save" e "autosave" como "garda" e "garda automática"; resulta chocante cando menos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: gardar vs. gravar
O Monday 05 January 2009 19:36:44 Miguel Branco escribiu: > > save > > v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, > > {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; "She > > saved the old family photographs in a drawer" [syn: {preserve}] > > 3: bring into safety; "We pulled through most of the victims of the bomb > > attack" [syn: {carry through}, {pull through}, {bring through}] > > creo que esquences que o significado principal de 'save' é este, 'salvar' > e, entendo, cando en inglés din 'save a document' están a empregar unha > metáfora: > > * Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913): > Save \Save\, v. t. [imp. & p. p. {Saved}; p. pr. & vb. n. > {Saving}.] [OE. saven, sauven, salven, OF. salver, sauver, F. > sauver, L. salvare, fr. salvus saved, safe. See {Safe}, a.] > > poderían ter empregado: store, put by, put up, treasure, save up, cache, > accumulate, stow, stack... > > Tampouco as tradución requiren de ser exactas, algunhas veces non se pode. > > btw. hei cambiar gravar por gardar. Agradezo o debate de tódolos xeitos Si, claro que é unha metáfora!! esa é a idea. Salvar ou Gardar. Hoxe os computadores non dan tantos sustos como entón, así que as dúas opcións son válidas, gostándome máis gardar simplemente polo feito de que inclúe un certo matiz de "en onde" e da menos susto que salvar. Quizais salvar veña indicado para copias de seguridade XD Saúde!!! -- - karl
Re: gardar vs. gravar
> save > v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, > {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; "She > saved the old family photographs in a drawer" [syn: {preserve}] > 3: bring into safety; "We pulled through most of the victims of the bomb > attack" [syn: {carry through}, {pull through}, {bring through}] creo que esquences que o significado principal de 'save' é este, 'salvar' e, entendo, cando en inglés din 'save a document' están a empregar unha metáfora: * Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913): Save \Save\, v. t. [imp. & p. p. {Saved}; p. pr. & vb. n. {Saving}.] [OE. saven, sauven, salven, OF. salver, sauver, F. sauver, L. salvare, fr. salvus saved, safe. See {Safe}, a.] poderían ter empregado: store, put by, put up, treasure, save up, cache, accumulate, stow, stack... Tampouco as tradución requiren de ser exactas, algunhas veces non se pode. btw. hei cambiar gravar por gardar. Agradezo o debate de tódolos xeitos
Re: gardar vs. gravar
save n : (sports) the act of preventing the opposition from scoring; "the goalie made a brilliant save"; "the relief pitcher got credit for a save" v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; "She saved the old family photographs in a drawer" [syn: {preserve}] 3: bring into safety; "We pulled through most of the victims of the bomb attack" [syn: {carry through}, {pull through}, {bring through}] 4: spend less; buy at a reduced price 5: feather one's nest; have a nest egg; "He saves half his salary" [syn: {lay aside}, {save up}] 6: make unnecessary an expenditure or effort; "This will save money"; "I'll save you the trouble"; "This will save you a lot of time" [syn: {make unnecessary}] 7: save from sins [syn: {deliver}, {redeem}] 8: refrain from harming [syn: {spare}] 9: spend sparingly, avoid the waste of; "This move will save money"; "The less fortunate will have to economize now" [syn: {economize}, {economise}] 10: retain rights to; "keep my job for me while I give birth"; "keep my seat, please"; "keep open the possibility of a merger" [syn: {keep open}, {hold open}, {keep} Non hai opción de gravar neste contexto. gravar é o acto físico que se fai para gardar a información. Un usuario quererá gardar a información, e para iso pediralle á aplicación que a garde, e a aplicación lle pedirá ao Sistema Operativo que a grave nalgures. Nin nas interfaces de texto se ten empregado na forma inglesa o termo gravar. Cando se referían ao feito físico, sempre foi "save", nas demáis ocasións "escribir". En todo caso, as ferramentas de sistema deberan empregar "gravar" e as aplicacións xerais empregar "gardar". Máis os usuarios de GNU/Linux pero tamén os doutros sistemas, a idea é separar o concepto de uso diario dun computador do seu funcionamento interno. Vou engadir outro motivo: gardar implica unha idea de que as cousas se graven nun certo sitio cunha certa orde: aquela canción en "A Miña Música", unha carta en "Documentos/cartas", ou directamente gardalo nalgunha cousa que poida levar por ahí "/Media/movil/música"... A idea na que pensa o usuario é a necesidade de dispor no futuro da información, non os procesos físicos que fan posible esa disposición. Por outro lado, supoñamos sistemas de almaceamento distribuido ou concurrentes (NFS ou RAID, respectivamente, por exemplo). O acto físico de gardar é moi diferente do acto físico de gravar. É máis, sistemas de arquivos coma CODA precisamente unha das características "avanzadas" que prometían era a xestión do feito de que varios usuarios usasen un arquivo de maneira concurrente, uns de maneira conectada e outros en "modo desconectado". Creo moi desacertado usar gravar para un evento que fai calqueira cousa salvo gravar XD Saúde!!! O Monday 05 January 2009 10:48:32 damufo escribiu: > Miguel Branco escribiu: > > En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu > > por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor? > > Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? > > > > Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois: > >> gravar > >> > >> > >> v t Marcar ou > >> debuxar algo > >> nunha superficie > >> por medio de > >> cortes, presión > >> ou reacción > >> química. > >> > >> > >> 2 > >> v t > >> Impresionar > >> sinais, > >> datos, > >> imaxes ou > >> sons sobre > >> un soporte > >> magnético, > >> para > >> poderen ser > >> reproducidos despois. Tmabs. (!!) > >> > >> > >> 3 > >> v t Fixar > >> algo na > >> mente ou no > >> ánimo, como > >> un recordo, > >> un > >> sentimento > >> ou unha > >> idea. Tm v > >> pron. > > > > considerando no tipo de soportes nos que gardamos as cousas, vai ben. > > > > Para KDE noutros idiomas vexo que empregan: > > > > it salva > > pt_BR: salvar > > pt-PT: gravar > > es-ES: guardar > > fr: Enregistrer > > de: Speichern > > cat: desa > > > > opinións? opinións dos de GNOME e gnomistas? > > Penso que tamén pode ser mellor usar gravar no canto de gardar. > Exemplo, cando estou escribir por exemplo un documento, gravo (de cando > en vez) para asegurarme de non perder o traballo. Para min gardar sería > o que fago cando xa non o vou usar máis por un tempo. -- - karl
Re: gardar vs. gravar
Miguel Branco escribiu: En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor? Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois: gravar v t Marcar ou debuxar algo nunha superficie por medio de cortes, presión ou reacción química. 2 v t Impresionar sinais, datos, imaxes ou sons sobre un soporte magnético, para poderen ser reproducidos despois. Tmabs. (!!) 3 v t Fixar algo na mente ou no ánimo, como un recordo, un sentimento ou unha idea. Tm v pron. considerando no tipo de soportes nos que gardamos as cousas, vai ben. Para KDE noutros idiomas vexo que empregan: it salva pt_BR: salvar pt-PT: gravar es-ES: guardar fr: Enregistrer de: Speichern cat: desa opinións? opinións dos de GNOME e gnomistas? Penso que tamén pode ser mellor usar gravar no canto de gardar. Exemplo, cando estou escribir por exemplo un documento, gravo (de cando en vez) para asegurarme de non perder o traballo. Para min gardar sería o que fago cando xa non o vou usar máis por un tempo.
[META][PARA COMENTAR]Re: gardar vs. gravar
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:21, Marce Villarino escribiu: > > Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Unha cousa: entendo que estás a revisar as traducións, pero cales? Se son as de trunk (4.2) recoméndoche que ou pares, e comeces despois revisando stable, ou que envíes o traballo ficheiro por ficheiro e día por día. O motivo é simple, a día de hoxe trunk é un branco en movimento cunha 40 mensaxes alteradas cada día, incluidas novas, reformadas etc. Se non envías o traballo con tanta rapidez como podas, habemos ter un problema de carallo coas dubidosas, novas e conflitos. Se adías a revisión até a publicación de 4.2, nese momento sí, podemos entregar o traballo a stable, e reaproveitalo sen problemas, e con tempo, en 4.3 -- Best regards, MV pgpr8ZyhLTWmk.pgp Description: PGP signature
Re: gardar vs. gravar
> > E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao > > acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos > > concretos, p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no > > 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o > > sistema operativo grava nalgún dispositivo uns datos determiñados para > > que o usuario ou aplicición poida dispor deles nun futuro. > > > > Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a "gardar". Non > > hai moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso > > usar "gravar", anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de > > seguridade ou gravado de CD, como no exemplo de Miguel. > > Cando o OS garda, grava, non? logo, IMHO, non vexo necesidade de lle facer > tal apreciación ó usuario, é máis, en ningún dos exemplos que puxeches. > > Non vexo a necesidade de distinguir cando se grava nun medio externo (o > exemplo do CD) pois conceptualmente é o mesmo gravar un CD ca nun HD ou > memoria, p.ex... nun indéntanse a superficie dun plástico policabonatado e > lese ópticamente cun laser e no outro realizanse cambios na serie de > rexións magnéticas nas que se divide cada plato... non sei se me explico. > Independentemente de se traballamos no noso PC e gardamos algo estamos a > almacenar eses datos nalgún medio, ora co fin de ser temporais ora co fin > de os conservar. Pero temos medios externos e internos que serven para > estes dous fins (p.ex CD, CD regravable ou 'pendrive'), tamén podemos > gardar cousas online, nalgún servidor remoto... se facemos todos estes > matices o tema resulta, IMHO, pouco práctico. > > que conste que non me importa a que conclusión se chegue (q será a de > 'gardar'), senón que busco resolver un problema de KDE. > > Só unha anotación máis, no pt_PT NON fan distición entre save' e 'record', > para ambas empregan 'gravar', no pt_BR si, e empregan 'gravar' e 'salvar', > respectivamente. Segundo o algoritmo de Macomun (vd. ultima reunión do > G11N) a escolla seríe en favor de seguir o que se fai en Portugal. Só un apuntamento. Os de Mancomún seguen normas, se non me equivoco, nas que teñen preferencia por que a forma galega se pareza á doutras linguas. Eu prefiro que o "úsana en portugués" non sexa un argumento para usar unha forma, pois as formas doutra linguas só se deberían ten en conta (insisto, na miña opinión) á hora de buscar opcións, non á de elixi-la que prefiramos. E xa postos, teño entendido que o galego se parece máis ao portugués do Brasil que ao dos veciños (imaxino que porque estes últimos están moi "inglesados"). Un saúdo!
Re: gardar vs. gravar
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió: > > E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao > > acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos > > concretos, p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no > > 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o > > sistema operativo grava nalgún dispositivo uns datos determiñados para > > que o usuario ou aplicición poida dispor deles nun futuro. > > Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a "gardar". Non > > hai moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso > > usar "gravar", anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de > > seguridade ou gravado de CD, como no exemplo de Miguel. > > Cando o OS garda, grava, non? logo, IMHO, non vexo necesidade de lle facer > tal apreciación ó usuario, é máis, en ningún dos exemplos que puxeches. > Bueno XD Primeiro, ao usuario non lle interesan as eventualidades técnicas, senón que a información se "garde" nalgures. Segundo, se queres ser literal, recoñecerás que o evento de gardar e o de gravado da información non son nin o mesmo nin necesariamente concurrentes. Por iso se montan e desmontan dispositivos!! XD Entre cando o usuario garda unha información e esta é gravada efectivamente no dispositivo indicada, pode transcorrer un tempo. > Non vexo a necesidade de distinguir cando se grava nun medio externo (o > exemplo do CD) pois conceptualmente é o mesmo gravar un CD ca nun HD ou > memoria, p.ex... nun indéntanse a superficie dun plástico policabonatado e > lese ópticamente cun laser e no outro realizanse cambios na serie de > rexións magnéticas nas que se divide cada plato... non sei se me explico. > Independentemente de se traballamos no noso PC e gardamos algo estamos a > almacenar eses datos nalgún medio, ora co fin de ser temporais ora co fin > de os conservar. Pero temos medios externos e internos que serven para > estes dous fins (p.ex CD, CD regravable ou 'pendrive'), tamén podemos > gardar cousas online, nalgún servidor remoto... se facemos todos estes > matices o tema resulta, IMHO, pouco práctico. > Ao contrario, os matices son os que fan que utilizar un computador sexa sinxelo ou difícil. Aquí pódese optar polo principio de "que precisa o usuario". Para o usuario, o concepto importante é "gardar". "gravar" só é relevante a efectos prácticos no sistema operativo, ou en campos semánticos específicos: gravar un CD coa información gardada en tal arquivo, por exemplo > que conste que non me importa a que conclusión se chegue (q será a de > 'gardar'), senón que busco resolver un problema de KDE. > > Só unha anotación máis, no pt_PT NON fan distición entre save' e 'record', > para ambas empregan 'gravar', no pt_BR si, e empregan 'gravar' e 'salvar', > respectivamente. Segundo o algoritmo de Macomun (vd. ultima reunión do > G11N) a escolla seríe en favor de seguir o que se fai en Portugal. Non coñezo as exposicións e resultados desa reunión. Creo que o portugués ten tantos erros coma o galego ou o castelán. Creo que en caso de dúbida é bo ter un criterio guía, incluso un externo, coma neste caso... Pero aquí creo que seguir o inglés é máis productivo e por tanto adecuado. Só onde o inglés use gravar debe usarse gravar. Un usuario non grava un informe nun folio, e o incrusta nun arquivo. En todo caso escríbeo ou imprímeo e logo arquivao ou gárdao. A traducción dunha interface debe manter a forza metafórica, que ao fin é a base dos modernos sistemas baseados en escritorios. Saúde. -- - karl
Re: gardar vs. gravar
> E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto > físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos, > p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no > 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema > operativo grava nalgún dispositivo uns datos determiñados para que o > usuario ou aplicición poida dispor deles nun futuro. > > Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a "gardar". Non > hai moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso > usar "gravar", anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de > seguridade ou gravado de CD, como no exemplo de Miguel. Cando o OS garda, grava, non? logo, IMHO, non vexo necesidade de lle facer tal apreciación ó usuario, é máis, en ningún dos exemplos que puxeches. Non vexo a necesidade de distinguir cando se grava nun medio externo (o exemplo do CD) pois conceptualmente é o mesmo gravar un CD ca nun HD ou memoria, p.ex... nun indéntanse a superficie dun plástico policabonatado e lese ópticamente cun laser e no outro realizanse cambios na serie de rexións magnéticas nas que se divide cada plato... non sei se me explico. Independentemente de se traballamos no noso PC e gardamos algo estamos a almacenar eses datos nalgún medio, ora co fin de ser temporais ora co fin de os conservar. Pero temos medios externos e internos que serven para estes dous fins (p.ex CD, CD regravable ou 'pendrive'), tamén podemos gardar cousas online, nalgún servidor remoto... se facemos todos estes matices o tema resulta, IMHO, pouco práctico. que conste que non me importa a que conclusión se chegue (q será a de 'gardar'), senón que busco resolver un problema de KDE. Só unha anotación máis, no pt_PT NON fan distición entre save' e 'record', para ambas empregan 'gravar', no pt_BR si, e empregan 'gravar' e 'salvar', respectivamente. Segundo o algoritmo de Macomun (vd. ultima reunión do G11N) a escolla seríe en favor de seguir o que se fai en Portugal.
Re: gardar vs. gravar
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió: > Eu tamén son partidario de "gardar" xa que podemos atoparnos, por exemplo, > nunha "torradora" coas dúas opcións. > > MB > > 2009/1/3 Adrián Chaves Fernández > > > Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra. E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos, p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema operativo grava nalgún dispositivo uns datos determiñados para que o usuario ou aplicición poida dispor deles nun futuro. Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a "gardar". Non hai moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso usar "gravar", anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de seguridade ou gravado de CD, como no exemplo de Miguel. Saúde!! -- - karl
Re: gardar vs. gravar
Eu tamén son partidario de "gardar" xa que podemos atoparnos, por exemplo, nunha "torradora" coas dúas opcións. MB 2009/1/3 Adrián Chaves Fernández > Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento."
Re: gardar vs. gravar
Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.
gardar vs. gravar
En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor? Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois: > gravar > > > v t Marcar ou > debuxar algo > nunha superficie > por medio de > cortes, presión > ou reacción > química. > > > 2 > v t > Impresionar > sinais, > datos, > imaxes ou > sons sobre > un soporte > magnético, > para > poderen ser > reproducidos despois. Tmabs. (!!) > > > 3 > v t Fixar > algo na > mente ou no > ánimo, como > un recordo, > un > sentimento > ou unha > idea. Tm v > pron. considerando no tipo de soportes nos que gardamos as cousas, vai ben. Para KDE noutros idiomas vexo que empregan: it salva pt_BR: salvar pt-PT: gravar es-ES: guardar fr: Enregistrer de: Speichern cat: desa opinións? opinións dos de GNOME e gnomistas?