Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Bueno, si queréis la opinión de alguien poco involucrado en el día a día... Reconozco que mapear está más asimilado en proyectos como este, pero existe desde siempre la expresión cartografiar para definir lo mismo y personalmente me gusta, además de parecerme adecuado. Hay una tendencia a añadir una terminación en nuestro idioma a palabras cuyo significado no nos viene a la memoria inmediatamente (siempre recuerdo a un jefe que tuve que decía deletear) pero creo que de vez en cuando es bueno pararse a reflexionar. Otra tendencia que tenemos es que tratamos de traducir muy literalmente y el Inglés es un idioma que tiende a usar muy pocas palabras. Y sobre todo a aplicar una sola palabra a lo que en el nuestro serían expresiones. To render puede ser traducido como representar/mostrar/visualizar en el mapa. No hay una obligación de decirlo sólo con una palabra. Insisto, solo como opiniones. Saludos, Colegota El día 2 de mayo de 2011 09:17, Jose Luis Perez Diez jl...@escomposlinux.org escribió: A Divendres 29 Abril 2011 18:39:41, Javier Sánchez va escriure: Hasta el otro día mapear me sonaba muy mal, pero si lo dice la RAE... Me gustaría alguna alternativa a render. Yo usaría dibujar. ^^ ¿Representar? ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
En mi opinión, mapear puede ser más o menos aceptable (depende del gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el anglicismo/chilenismo, pero en una página del wiki en la que se hable de una característica concreta del mapa y de cómo introducirla correctamente en la base de datos, la expresión cómo mapear, creo, no tiene sentido. Ejemplo: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_link Lo que queremos expresar al traducir how to map es en qué lugar hay que poner el nodo, o qué etiquetas añadirle, o qué sentido debe tener la vía... y, ahí, estamos hablando de cómo dibujar algo concreto en el editor, no de hacer un mapa en sentido amplio. Temporalista ha dicho Dibujar es solo una parte del mapeo. Precisamente, en el caso de las instrucciones del wiki, se trata de esto, de una parte concreta del mapeo y, por eso, yo creo que esa acepción de to map debe traducirse como representar, dibujar o algo similar. En otras páginas, se dice How to use con el mismo sentido y, quizá se podrían unificar la traducción de ambas expresiones (How to use y How to map). es El dom, 01-05-2011 a las 14:19 +0200, Jorge Sanz Sanfructuoso escribió: Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Mapping Jaen
Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de cabeza al ser tanta gente. Un saludo. Emilio Gómez El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió: Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya “pedido” o lo harán próximamente. Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas conclusiones sobre la misma. Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza. Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas. Muchas Gracias a todos los participantes. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. En fechas recientes he sufrido en carnes propias un amargo recordatorio de lo poco que está dispuesto el español medio a participar en proyectos colaborativos como OSM, de los cuales no se obtiene un resultado inmediatamente aplicable ni visualmente atractivo, al menos directamente. Ha dado igual el volumen de esfuerzo realizado en vender la idea a terceros, y mi actual esfuerzo de traducir al español ciertos contenidos de mucho interés para el público objetivo de los datos sé que van a recibir la misma nula respuesta que han recibido mis otras iniciativas al respecto. Dicho lo cual, que no creo sea novedoso para nadie, ¿realmente creeis que merece la pena traducir al español más que algunas páginas concretas de la documentación o wiki? Entiendo que cada cual puede invertir su tiempo en los proyectos y acciones que quiera, pero si estas acciones tienen como objetivo perseguir una participación mayor en OSM por parte de gente que aún no contribuye, a lo mejor aproximarse a este mercado potencial (que habría que identificar) por la vía de facilitar documentación en español, a lo mejor no es la estrategia más rentable. A lo mejor habría que empezar por definir quién es el contribuidor medio español a OSM. Si el perfil sale con una cierta tipología clara, a lo mejor no merece la pena ahora mismo invertir esfuerzos en atraer personas de ámbitos que no tienen nada que ver. Y lo que merece la pena es enfocarse en ese perfil definido por los usuarios actuales, para recabar más apoyos. O quizás mi visión está en exceso limitada por la decepción profunda que me ha supuesto el fracaso total y completo de mi iniciativa, de momento, y he perdido cualquier esperanza en la condición humana en general y en la del español medio en particular. Que no contribuye ni con dinero ni con esfuerzo, pero se permite el lujo de poner a parir todo lo que se mueve y parte de lo que está quieto, desde la superioridad moral del que en la mula se ha bajado programas mejores, mapas más completos, o ha conseguido que un amiguete le saque de estraperlo una mercancía de cuyo origen no ha preguntado. Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) signature.asc Description: Digital signature ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Mapping Jaen
Me meto por medio... En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una parte del documento [1] El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en un principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los puntuales no nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no puedieron meter datos hasta el domingo. En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter datos de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse a los límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya que nadie metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los demás...). Este sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos. [1] http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf Emilio Gómez Fernández escribió: Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de cabeza al ser tanta gente. Un saludo. Emilio Gómez El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com mailto:juliotor...@ono.com escribió: Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya “pedido” o lo harán próximamente. Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas conclusiones sobre la misma. Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza. Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas. Muchas Gracias a todos los participantes. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es attachment: juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com mailto:openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es attachment: juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo mapear 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. -- Jonay -- ___ Talk-es mailing listTalk-es@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa. Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no es ni mapear, ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa, sino a como se toman datos y se pasan. Mapear es hacer un mapa... David Marín Carreño escribió: Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo mapear 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es mailto:juanramon.tam...@mpt.es Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com mailto:openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com mailto:dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es attachment: juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa. Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no es ni mapear, ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa, sino a como se toman datos y se pasan. Mapear es hacer un mapa... ¿Y la propuesta de cartografiar? Que ahora mismo no me acuerdo quien la hizo. David Marín Carreño escribió: Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo mapear 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es mailto:juanramon.tam...@mpt.es Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com mailto:openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- María Arias de Reyna Domínguez Área de
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide el cuerpo y mi conciencia :-) Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) signature.asc Description: Digital signature ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. Estoy de acuerdo contigo en todo menos en lo de que no vayan a ser útiles. Puede que no sepan usar una lista de correo o no sepan inglés, pero pueden saber dónde hay un teatro o cómo se llama una calle. Creo que la edición de OSM es lo bastante sencilla e intuitiva como para que alguien con poca maña pueda manejarse. -- María Arias de Reyna Domínguez Área de Operaciones Emergya Consultoría Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27 Fax: +34 954 51 64 73 www.emergya.es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Creo que en cualquier proyecto colaborativo o iniciativa altruista el porcentaje de personas activas involucradas en su desarrollo no llega al 10% del total de potenciales interesados. Por ejemplo, el número de usuarios con alguna edición en OSM en el último mes frente al total de usuarios registrados sin actividad o muy poca actividad está en torno al 5% [1] . Y no es algo especial de OSM ni en proyectos ligados al software libre. No tengo datos pero posiblemente en Wikipedia ocurra lo mismo. Y pienso que es igual con la participación en iniciativas o eventos asociativos. De todas formas todo depende del lugar donde se desarrollan las iniciativas y de la idiosincrasia de sus personas. El ejemplo para OSM está en Alemania, con una comunidad muy activa y grande. Sí soy partidario de tener los contenidos de OSM al español. Al hacerlo el proyecto se hace más accesible al público. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Stats El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com escribió: El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide el cuerpo y mi conciencia :-) Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk2/4+wACgkQao1/w/yPYI0KxACggig2LrAud6PVr87HHoHcPTY7 DX4AniHb72vRu3WxMn5vrzMxOqFxXpHm =NR+k -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com escribió: El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Las listas siempre se han considerado más técnicas que los foros, más que nada porque requiere cierto esfuerzo darse de alta en ellas y sus usuarios suelen participar con temas más interesantes. Los foros suelen estar plagados de solicitudes, a veces imposibles o fuera de contexto (que si el manual de X, que si el crack del ArcGIS, que si Topohispania, etc. etc.). No obstante si considero que mucha de la información que aquí se comenta puede ser de utilidad a los recién iniciados en OSM y ayudaría a no repetirnos, por lo que una solución rápida sería incrustar la lista de correo de talk-es de Nabble [1] en openstreetmap.es a semejanza de lo que han hecho los franceses [2]. Sigue siendo una lista pero da el pego de foro y la gente que se interese por el proyecto lo tendrá más a mano. [1] http://gis.638310.n2.nabble.com/OpenStreetMap-f660402.html [2] http://openstreetmap.fr/forum#nabble-f3070341 Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide el cuerpo y mi conciencia :-) Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk2/4+wACgkQao1/w/yPYI0KxACggig2LrAud6PVr87HHoHcPTY7 DX4AniHb72vRu3WxMn5vrzMxOqFxXpHm =NR+k -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Lo de hacer parece la lista en un foro no lo había visto pero es muy buena idea. No se quien lleva lo de la pagina Española de OSM pero creo que se debería poner. Pagina que como ya he dicho alguna vez esta abandonada. En cuanto a lo de traducirlo o no por la utilidad yo lo veo bastante útil. Yo el ingles mínimo, normalmente el traductor de google para solucionarlo. Creo que aunque como han comentado a veces se hace pesimista uno porque hay gente que podría colaborar y no colabora, pero si todo esta en ingles damos un motivo mas a mucha gente para no colaborar y habrá menos gente implicada en OSM en España. Como han dicho tampoco es llegar y decir traducir todo porque es tontería pero un mínimo utilizable si. Sobretodo el uso básico que eso mas o menos esta y luego los tags que mas se usen mínimo pero eso cuantos mas mejor y sobretodo las cosas un poco especificas de los tags que finalmente son para las que mas puede hacer falta mirar la wiki porque muchos con los predefinidos del JOSM sin saber se soluciona. El 3 de mayo de 2011 14:02, Emilio Gómez Fernández ego...@terra.esescribió: El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com escribió: El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Las listas siempre se han considerado más técnicas que los foros, más que nada porque requiere cierto esfuerzo darse de alta en ellas y sus usuarios suelen participar con temas más interesantes. Los foros suelen estar plagados de solicitudes, a veces imposibles o fuera de contexto (que si el manual de X, que si el crack del ArcGIS, que si Topohispania, etc. etc.). No obstante si considero que mucha de la información que aquí se comenta puede ser de utilidad a los recién iniciados en OSM y ayudaría a no repetirnos, por lo que una solución rápida sería incrustar la lista de correo de talk-es de Nabble [1] en openstreetmap.es a semejanza de lo que han hecho los franceses [2]. Sigue siendo una lista pero da el pego de foro y la gente que se interese por el proyecto lo tendrá más a mano. [1] http://gis.638310.n2.nabble.com/OpenStreetMap-f660402.html [2] http://openstreetmap.fr/forum#nabble-f3070341 Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
[...] ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. [...] Me parece Una opción acertado con lo de que el mapa es lo mas importante . A mi Me parece decisivo la wiki cuando empiezas , y es ahí donde creo que la gente le pones la primera piedra , en la cual Se tradujera los elementos mas básicos , despues Poner a traducir poco a poco. Otra cosa que puede resultar útil es poner renderizar Como termino y depues seguido entre paréntesis representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos . Para que quede mas claro . Para algo que lo sabe utilizar toda la gente . Un saludo a todos -- www http://www.picholeiro.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas, El Tue, 3 May 2011 12:43:57 +0200 David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice: Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario: --- cartografiar. (De cartografía). 1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una porción de superficie terrestre. --- cartografía. (De carta y -grafía). 1. f. Arte de trazar mapas geográficos. 2. f. Ciencia que los estudia. A ver, antes había dicho que eran sólo opiniones porque lo que no quería era que por ponernos a debatir demasiado se dejase de hacer, pero ya que estamos todos en ello, insisto. Si no hubiera palabras o expresiones equivalentes en Español (casi siempre las hay) lo entendería. Pero creo que en el caso de una traducción, digamos oficial, deberíamos usar el vocabulario adecuado a nuestro idioma, no el que más nos guste a cada uno (o a la mayoría de cada unos) o el que más costumbre tengamos. Por otra parte, como también se ha apuntado, el to map se emplea en diferentes ocasiones para diferentes fines. Así, cuando hablamos de How to map a highway creo que estamos ante una simplificación o popularización ya del original en Inglés que en realidad debería ser How to trace/draw a highway. Es decir que lo que estamos mostrando es Cómo trazar/dibujar una autopista (en el mapa), más que Cómo cartografiar/mapear una autopista (aunque también). A/l render/s no le veo problema en traducirlo por visualizar/visualizadores o similares y derivados según el caso. The process of rendering a map generally means taking raw geospatial data and making a visual map from it. El proceso de visualizar un mapa generalmente significa coger datos geoespaciales en crudo y generar un mapa visual a partir de ellos. Probad vosotros mismos dicha sustitución en cualquier aparición de render/ing/er en http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Rendering Saludos, Colegota --- -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Mapping Jaen
también me meto los dio, - planA zonificación y turnos, primero vías y sus nodos, luego demás objetos (día 1, muy pocos conflictos, aunque rollo para algunos) - planB solo zonificación estricta (día 2, funcionó mejor aunque muchos conflictos, resueltos al vuelo) el plan A sobre el papel era bueno, pero pero como ha dicho juan ramon se tardó mucho en meter viales y dejó a gente ociosa. - quizás en un plan C habría que turnificar los viales solamente, pero estar todos los equipos metiendo datos distintos a los viales desde el principio. de todas formas el espíritu pudo resultar demasiado obligatorio/marcial, en contraposición con otros mapping que se hace poco trabajo de edición y más cerveza. ya que en general todo el mundo se lleva los deberes a casa y el taller solo sirve de intercambio de impresiones y dudas, contando que todos los que participan son ya colaboradores de OSM en mayor o menor medida. pero este no era el caso. así que al final mucho ctrl+u y un par de bomberos (jr y yo) que resolvimos conflictos sobre la marcha aunque el plan B minimizó bastante la cosa, alguien mando un backup en .osm de su zona un par de días mas tarde con la friolera de 51 conflictos ... y se resolvió. un par de imágenes de la zonificación / turnificación http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos.png http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_2.png http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_4.png El 03/05/2011, a las 11:16, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: Me meto por medio... En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una parte del documento [1] El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en un principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los puntuales no nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no puedieron meter datos hasta el domingo. En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter datos de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse a los límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya que nadie metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los demás...). Este sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos. [1] http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf Emilio Gómez Fernández escribió: Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de cabeza al ser tanta gente. Un saludo. Emilio Gómez El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió: Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya “pedido” o lo harán próximamente. Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas conclusiones sobre la misma. Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza. Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas. Muchas Gracias a todos los participantes. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas, El Tue, 3 May 2011 13:26:30 +0200 Maria Arias de Reyna mar...@emergya.es va y dice: El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. Estoy de acuerdo contigo en todo menos en lo de que no vayan a ser útiles. Puede que no sepan usar una lista de correo o no sepan inglés, pero pueden saber dónde hay un teatro o cómo se llama una calle. Creo que la edición de OSM es lo bastante sencilla e intuitiva como para que alguien con poca maña pueda manejarse. ¡Yeepaaa! Ahí discrepo. :) Torpes como yo hemos sudado la gota gorda para editar cuatro tonterías en OSM y cuando vuelvo al cabo de un tiempo no me acuerdo de la mitad. Para los que os movéis con GIS y similares puede que sea sencillo, pero yo me leí no sé cuántas veces las ayudas para principiantes del wiki en Español y en Inglés (no tengo problemas para leerlo), las features (que estaban más completas en Inglés) y siempre el día que te ibas a poner un rato lo dejabas al cabo de equis horas sin haber empezado. Y estoy acostumbrado a las listas de correo, leo en Inglés y tengo mi antiguedad usando ordenadores. Lo primero era el miedo a romper algo. Para poner el nombre de un teatro te descargas un porrón más de datos que en cuanto te descuidas has modificado y roto. Y sobre todo, tienes tantos cienes de opciones que te pierdes. Y por otro lado, que en realidad no te planteas poner el nombre de un teatro, sino añadir un pueblo o/y una carretera que ni siquiera están en el mapa. Precisamente si algunos programas/mapas propietarios están teniendo tanto éxito es por su sencillez en las herramientas de usuario final. Tienen muy poquitas opciones y muy poquitas formas de romper lo que han hecho otros. Aparte de mapas y vistas de satélite más completos y detallados, claro. Partiendo de ahí, pues sí que creo que la traducción puede ser útil. Pero sobre todo más cómos o explicaciones para principiantes. Lo de usar un foro lo comenté recientemente en otro hilo. Sí creo que sería efectivo un ayudaosm.es o algo así pero con otro sentido que el de esta lista. Más para iniciación y para coordinar cartografiado/mapeado ;) de zonas o lugares y conseguir colaboración externa que luego se fuera enganchando al proyecto. Es decir, lista y foro separados. Sobre la gente a la que le gusta la esclavitud... es su problema. :) Lo importante es que podemos elegir. Tenemos opciones libres y cada vez somos más. Los que lleváis unos años con todo lo que sea */libre no tenéis más que comparar. Saludos, Colegota -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Nos ponemos exquisitos... ;-) Puestos a pegar de la RAE: *mapear**.* (De *mapa*). * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas. * 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas. * 3. * tr. cult.* Chile.* Trasladar a un mapa sistemas o estructuras conceptuales. De lo que se deduce que, en su segunda acepción, cartografiar y mapear son sinónimos. Estoy de acuerdo en que cartografiar es más culto (por lo menos, queda más culto). Pero vamos, que a mi no se me ocurre soltarle a mi mujer, cuando me pregunta que qué estoy haciendo, un estoy cartografiando, sino que le suelto estoy mapeando... Pero vamos, es sólo mi opinión. El 3 de mayo de 2011 17:50, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario: --- cartografiar. (De cartografía). 1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una porción de superficie terrestre. --- cartografía. (De carta y -grafía). 1. f. Arte de trazar mapas geográficos. 2. f. Ciencia que los estudia. -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas, El Tue, 3 May 2011 18:09:55 +0200 David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice: Nos ponemos exquisitos... ;-) Puestos a pegar de la RAE: *mapear**.* (De *mapa*). * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas. * 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas. * 3. * tr. cult.* Chile.* Trasladar a un mapa sistemas o estructuras conceptuales. De lo que se deduce que, en su segunda acepción, cartografiar y mapear son sinónimos. Estoy de acuerdo en que cartografiar es más culto (por lo menos, queda más culto). Pero vamos, que a mi no se me ocurre soltarle a mi mujer, cuando me pregunta que qué estoy haciendo, un estoy cartografiando, sino que le suelto estoy mapeando... No, si no lo ponía como cultismo. Sino como lo que se ha usado toda la vida. Yo es que tengo devoción por los mapas y los libros de cartografía desde pequeñito (y hace mucho de eso) y no había visto la expresión mapear hasta aquí (esta lista/wiki). Por otro lado, en Chile en concreto no he estado, pero en general Sudamérica tiene mucha influencia de Estados Unidos en el lenguaje y las costumbres. Pero como ves, la misma RAE solo lo indica para un país en concreto. Yo no estoy casado pero si lo estuviera me resultaría muy difícil decirle a mi mujer que estoy mapeando. Me suena a irme de bares por el mapa. De verdad. ;) Saludos, Colegota -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Mapping Jaen
ok, gracias. Es que cuando estuvimos aquí en Santander haciendo una tuvimos numerosos problemas con las actualizaciones de la base de datos, y aunque señalamos claramente que nadie se pasase de zona la edición de los ejes de vías fue un problema. Eso sin contar que siempre había gente que se venía arriba y empezaba a digitalizar fuera de su área. El 3 de mayo de 2011 18:02, sergio sevillano sergiosevillano.m...@gmail.com escribió: también me meto los dio, - planA zonificación y turnos, primero vías y sus nodos, luego demás objetos (día 1, muy pocos conflictos, aunque rollo para algunos) - planB solo zonificación estricta (día 2, funcionó mejor aunque muchos conflictos, resueltos al vuelo) el plan A sobre el papel era bueno, pero pero como ha dicho juan ramon se tardó mucho en meter viales y dejó a gente ociosa. - quizás en un plan C habría que turnificar los viales solamente, pero estar todos los equipos metiendo datos distintos a los viales desde el principio. de todas formas el espíritu pudo resultar demasiado obligatorio/marcial, en contraposición con otros mapping que se hace poco trabajo de edición y más cerveza. ya que en general todo el mundo se lleva los deberes a casa y el taller solo sirve de intercambio de impresiones y dudas, contando que todos los que participan son ya colaboradores de OSM en mayor o menor medida. pero este no era el caso. así que al final mucho ctrl+u y un par de bomberos (jr y yo) que resolvimos conflictos sobre la marcha aunque el plan B minimizó bastante la cosa, alguien mando un backup en .osm de su zona un par de días mas tarde con la friolera de 51 conflictos ... y se resolvió. un par de imágenes de la zonificación / turnificación http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos.png http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_2.png http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_4.png El 03/05/2011, a las 11:16, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: Me meto por medio... En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una parte del documento [1] El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en un principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los puntuales no nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no puedieron meter datos hasta el domingo. En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter datos de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse a los límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya que nadie metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los demás...). Este sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos. [1] http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf Emilio Gómez Fernández escribió: Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de cabeza al ser tanta gente. Un saludo. Emilio Gómez El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió: Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya “pedido” o lo harán próximamente. Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas conclusiones sobre la misma. Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza. Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas. Muchas Gracias a todos los participantes. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- ___ Talk-es mailing listTalk-es@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Mapping Jaen
cuantos? la habéis documentado de alguna manera? El 03/05/2011, a las 19:13, Emilio Gómez Fernández escribió: ok, gracias. Es que cuando estuvimos aquí en Santander haciendo una tuvimos numerosos problemas con las actualizaciones de la base de datos, y aunque señalamos claramente que nadie se pasase de zona la edición de los ejes de vías fue un problema. Eso sin contar que siempre había gente que se venía arriba y empezaba a digitalizar fuera de su área. El 3 de mayo de 2011 18:02, sergio sevillano sergiosevillano.m...@gmail.com escribió: también me meto los dio, - planA zonificación y turnos, primero vías y sus nodos, luego demás objetos (día 1, muy pocos conflictos, aunque rollo para algunos) - planB solo zonificación estricta (día 2, funcionó mejor aunque muchos conflictos, resueltos al vuelo) el plan A sobre el papel era bueno, pero pero como ha dicho juan ramon se tardó mucho en meter viales y dejó a gente ociosa. - quizás en un plan C habría que turnificar los viales solamente, pero estar todos los equipos metiendo datos distintos a los viales desde el principio. de todas formas el espíritu pudo resultar demasiado obligatorio/marcial, en contraposición con otros mapping que se hace poco trabajo de edición y más cerveza. ya que en general todo el mundo se lleva los deberes a casa y el taller solo sirve de intercambio de impresiones y dudas, contando que todos los que participan son ya colaboradores de OSM en mayor o menor medida. pero este no era el caso. así que al final mucho ctrl+u y un par de bomberos (jr y yo) que resolvimos conflictos sobre la marcha aunque el plan B minimizó bastante la cosa, alguien mando un backup en .osm de su zona un par de días mas tarde con la friolera de 51 conflictos ... y se resolvió. un par de imágenes de la zonificación / turnificación http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos.png http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_2.png http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_4.png El 03/05/2011, a las 11:16, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: Me meto por medio... En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una parte del documento [1] El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en un principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los puntuales no nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no puedieron meter datos hasta el domingo. En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter datos de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse a los límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya que nadie metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los demás...). Este sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos. [1] http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf Emilio Gómez Fernández escribió: Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de cabeza al ser tanta gente. Un saludo. Emilio Gómez El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió: Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya “pedido” o lo harán próximamente. Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas conclusiones sobre la misma. Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza. Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas. Muchas Gracias a todos los participantes. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
[Talk-es] Mapping Jaen
Emilio, como ves los bomberos (jr+sergio) están al quite incluso en la lista. Su labor ha sido fundamental en cuanto a ediciones concurrentes, versionado, etc. Son la clave de que se hayan subido en tan poco tiempo tal cantidad de datos. Saludos ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es