Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Colegota El Villano
Bueno, si queréis la opinión de alguien poco involucrado en el día a día...

Reconozco que mapear está más asimilado en proyectos como este, pero
existe desde siempre la expresión cartografiar para definir lo mismo y
personalmente me gusta, además de parecerme adecuado. Hay una
tendencia a añadir una terminación en nuestro idioma a palabras cuyo
significado no nos viene a la memoria inmediatamente (siempre
recuerdo a un jefe que tuve que decía deletear) pero creo que de vez
en cuando es bueno pararse a reflexionar.

Otra tendencia que tenemos es que tratamos de traducir muy
literalmente y el Inglés es un idioma que tiende a usar muy pocas
palabras. Y sobre todo a aplicar una sola palabra a lo que en el
nuestro serían expresiones. To render puede ser traducido como
representar/mostrar/visualizar en el mapa. No hay una obligación de
decirlo sólo con una palabra.

Insisto, solo como opiniones.

Saludos,
Colegota


El día 2 de mayo de 2011 09:17, Jose Luis Perez Diez
jl...@escomposlinux.org escribió:
 A Divendres 29 Abril 2011 18:39:41, Javier Sánchez va escriure:
 Hasta el otro día mapear me sonaba muy mal, pero si lo dice la RAE...
 Me gustaría alguna alternativa a render. Yo usaría dibujar.
                                   ^^
                                       ¿Representar?

 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Marcial Gómez Martín
En mi opinión, mapear puede ser más o menos aceptable (depende del
gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay
casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si
estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el
anglicismo/chilenismo, pero en una página del wiki en la que se hable de
una característica concreta del mapa y de cómo introducirla
correctamente en la base de datos, la expresión cómo mapear, creo, no
tiene sentido.
Ejemplo:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_link

Lo que queremos expresar al traducir how to map es en qué lugar hay
que poner el nodo, o qué etiquetas añadirle, o qué sentido debe tener la
vía... y, ahí, estamos hablando de cómo dibujar algo concreto en el
editor, no de hacer un mapa en sentido amplio. 

Temporalista ha dicho Dibujar es solo una parte del mapeo.
Precisamente, en el caso de las instrucciones del wiki, se trata de
esto, de una parte concreta del mapeo y, por eso, yo creo que esa
acepción de to map debe traducirse como representar, dibujar o
algo similar. En otras páginas, se dice How to use con el mismo
sentido y, quizá se podrían unificar  la traducción de ambas expresiones
(How to use y  How to map). 




   es El dom, 01-05-2011 a las 14:19 +0200, Jorge Sanz
Sanfructuoso escribió:

 Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos.
 
 


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Por tema Emilio Gómez Fernández
Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones
concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de
cabeza al ser tanta gente.

Un saludo.

Emilio Gómez

El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió:

  Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones
 municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza
 estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de
 informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya
 “pedido” o lo harán próximamente.

 Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón
 trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas
 cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas
 conclusiones sobre la misma.

 Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros
 en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que
 están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la
 experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y
 nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza.

 Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros
 datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de
 “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas.

 Muchas Gracias a todos los participantes.

 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema José Luis Domingo López
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
Colegota El Villano escribió:

 Insisto, solo como opiniones.
 
Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de
acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de
disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir.

En fechas recientes he sufrido en carnes propias un amargo recordatorio de
lo poco que está dispuesto el español medio a participar en proyectos
colaborativos como OSM, de los cuales no se obtiene un resultado
inmediatamente aplicable ni visualmente atractivo, al menos directamente.
Ha dado igual el volumen de esfuerzo realizado en vender la idea a
terceros, y mi actual esfuerzo de traducir al español ciertos contenidos de
mucho interés para el público objetivo de los datos sé que van a recibir la
misma nula respuesta que han recibido mis otras iniciativas al respecto.

Dicho lo cual, que no creo sea novedoso para nadie, ¿realmente creeis que
merece la pena traducir al español más que algunas páginas concretas de la
documentación o wiki? Entiendo que cada cual puede invertir su tiempo en
los proyectos y acciones que quiera, pero si estas acciones tienen como
objetivo perseguir una participación mayor en OSM por parte de gente que
aún no contribuye, a lo mejor aproximarse a este mercado potencial (que
habría que identificar) por la vía de facilitar documentación en español, a
lo mejor no es la estrategia más rentable.

A lo mejor habría que empezar por definir quién es el contribuidor medio
español a OSM. Si el perfil sale con una cierta tipología clara, a lo mejor
no merece la pena ahora mismo invertir esfuerzos en atraer personas de
ámbitos que no tienen nada que ver. Y lo que merece la pena es enfocarse en
ese perfil definido por los usuarios actuales, para recabar más apoyos.

O quizás mi visión está en exceso limitada por la decepción profunda que me
ha supuesto el fracaso total y completo de mi iniciativa, de momento, y he
perdido cualquier esperanza en la condición humana en general y en la del
español medio en particular. Que no contribuye ni con dinero ni con
esfuerzo, pero se permite el lujo de poner a parir todo lo que se mueve y
parte de lo que está quieto, desde la superioridad moral del que en la mula
se ha bajado programas mejores, mapas más completos, o ha conseguido que un
amiguete le saque de estraperlo una mercancía de cuyo origen no ha preguntado.

Un saludo.

-- 
José Luis Domingo López
Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic)



signature.asc
Description: Digital signature
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Por tema Juan Ramón Tamayo de la Torre

Me meto por medio...

En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los 
problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en 
descargar zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente 
Sergio en una parte del documento [1]


El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en 
un principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los 
puntuales no nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no 
puedieron meter datos hasta el domingo.


En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter 
datos de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse 
a los límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya 
que nadie metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los 
demás...). Este sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos.


[1] 
http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf


Emilio Gómez Fernández escribió:
Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las 
ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos 
quebraderos de cabeza al ser tanta gente.


Un saludo.

Emilio Gómez

El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com 
mailto:juliotor...@ono.com escribió:


Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las
elecciones municipales. Desde el día siguiente a la terminación
del mapa de Baeza estamos buscando infraestructuras disponibles
(alojamiento, sala de informática, etc.) en cada uno de los 5
municipios que nos han hecho ya “pedido” o lo harán próximamente.

Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón
trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en
algunas cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya
tenemos algunas conclusiones sobre la misma.

Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20
OSMeros en la zona que conocen suficientemente JOSM, la
metodología de trabajo y que están dispuestos a colaborar. Con el
material técnico acumulado, la experiencia de la anterior y
vuestra colaboración haremos esos municipios y nos lo pasaremos al
menos igual de bien que en Baeza.

Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a
vuestros datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a
dejar Baeza de “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de
consulta para las próximas.

Muchas Gracias a todos los participantes.


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es




___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
attachment: juanramon_tamayo.vcf___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Juan Ramón Tamayo de la Torre
Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje 
de Jose Luis.


¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? 
Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en 
parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio 
puede tirar perfectamente.


¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, 
con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el 
límite...


Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando 
(excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de 
como se trataban)


Y bueno:
- Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que 
explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización

- Mapear: me quedo con Captura de Datos

En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra 
inglesa



Jonay Santana escribió:
2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com 
mailto:openstreetm...@24x7linux.com


El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
Colegota El Villano escribió:

 Insisto, solo como opiniones.

Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de
acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más
allá de
disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir.
[...]


  Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está 
claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la 
misma o más información que otros servicios gratuitos (que  no 
libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay 
entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que 
les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. 
Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su 
alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o 
Android, todo es maravilloso.


  ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. 
Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y 
tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con 
la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente 
que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están 
resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más 
importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de 
ser excluyente de la otra.


  En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra 
cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado 
espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado 
en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, 
como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría.


  Venga, un saludo.


--

Jonay


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
attachment: juanramon_tamayo.vcf___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema David Marín Carreño
Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.

Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta
ponerse a trastear con el JOSM de turno...

Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo
mapear

2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es

  Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de
 Jose Luis.

 ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte?
 Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya
 está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar
 perfectamente.

 ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con
 la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite...

 Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto
 con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se
 trataban)

 Y bueno:
 - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles
 su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización
 - Mapear: me quedo con Captura de Datos

 En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra
 inglesa


 Jonay Santana escribió:

 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com

 El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
 Colegota El Villano escribió:

  Insisto, solo como opiniones.
 
 Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de
 acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de
 disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir.
 [...]


   Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro
 que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más
 información que otros servicios gratuitos (que  no libres). La gente rara
 vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a
 menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable,
 pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y
 gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda
 pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso.

   ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque
 muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada
 en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en
 inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse
 intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una
 lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que
 el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.

   En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa
 es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si
 representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una
 barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es
 llegar a un acuerdo por mayoría.

   Venga, un saludo.


 --

 Jonay

 --

 ___
 Talk-es mailing 
 listTalk-es@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es




-- 
David Marín Carreño dav...@gmail.com
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Juan Ramón Tamayo de la Torre
Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo 
en un sistema.


Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me 
suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa.


Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no 
es ni mapear, ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa, 
sino a como se toman datos y se pasan.


Mapear es hacer un mapa...

David Marín Carreño escribió:

Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.

Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, 
hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno...


Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo 
mapear


2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es 
mailto:juanramon.tam...@mpt.es


Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del
mensaje de Jose Luis.

¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una
parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico
(que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un
nivel medio puede tirar perfectamente.

¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos
que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde
está el límite...

Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando
(excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba
de como se trataban)

Y bueno:
- Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que
explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización
- Mapear: me quedo con Captura de Datos

En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la
palabra inglesa


Jonay Santana escribió:

2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com
mailto:openstreetm...@24x7linux.com

El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
Colegota El Villano escribió:

 Insisto, solo como opiniones.

Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy
completamente de
acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general,
más allá de
disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué
traducir.
[...]


  Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos,
está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que
no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos
(que  no libres). La gente rara vez se para a pensar en la
diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo
haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al
menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y
gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago,
como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso.

  ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi
más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay
mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se
le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos
modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos),
aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.

  En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero
otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es
demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de
un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende.
Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por
mayoría.

  Venga, un saludo.


-- 


Jonay

___ Talk-es mailing
list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es




--
David Marín Carreño dav...@gmail.com mailto:dav...@gmail.com



___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
attachment: juanramon_tamayo.vcf___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Maria Arias de Reyna
El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:
 Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo
 en un sistema.
 
 Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me
 suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa.
 
 Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no
 es ni mapear, ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa,
 sino a como se toman datos y se pasan.
 
 Mapear es hacer un mapa...

¿Y la propuesta de cartografiar? Que ahora mismo no me acuerdo quien la hizo.

 
 David Marín Carreño escribió:
  Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.
  
  Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas,
  hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno...
  
  Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo
  mapear
  
  2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es
  mailto:juanramon.tam...@mpt.es
  
  Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del
  mensaje de Jose Luis.
  
  ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una
  parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico
  (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un
  nivel medio puede tirar perfectamente.
  
  ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos
  que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde
  está el límite...
  
  Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando
  (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba
  de como se trataban)
  
  Y bueno:
  - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que
  explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización
  - Mapear: me quedo con Captura de Datos
  
  En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la
  palabra inglesa
  
  Jonay Santana escribió:
  2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com
  mailto:openstreetm...@24x7linux.com
  
  El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
  
  Colegota El Villano escribió:
   Insisto, solo como opiniones.
  
  Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy
  completamente de
  acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general,
  más allá de
  disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué
  traducir.
  [...]

Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos,
  
  está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que
  no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos
  (que  no libres). La gente rara vez se para a pensar en la
  diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo
  haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al
  menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y
  gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago,
  como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso.
  
¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
  
  Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
  tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi
  más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay
  mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se
  le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos
  modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos),
  aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
  
En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero
  
  otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es
  demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de
  un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende.
  Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por
  mayoría.
  
Venga, un saludo.
  
  Jonay
  
   ___ Talk-es mailing
  list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org
  http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
  
  ___
  Talk-es mailing list
  Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org
  http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
  
  
  
  ___
  Talk-es mailing list
  Talk-es@openstreetmap.org
  http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


-- 
María Arias de Reyna Domínguez
Área de 

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema José Luis Domingo López
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100,
Jonay Santana escribió:

   ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque
 muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada
 en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en
 inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse
 intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una
 lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que
 el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
 
Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y
tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a
proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet
más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos,
se prefiere a los foros web.

¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco
más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual
comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo
digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel
educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por
solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo
Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la
comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados.

Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante,
productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que
enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada
uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede
pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de
contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las
nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás
conocimientos informáticos y manera de entender las cosas.

Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de
las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta
de revisión y control de calidad) la traducción completa de
www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web
y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los
ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos
más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero
nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo.

Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al
mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide
el cuerpo y mi conciencia :-)

Un saludo.

-- 
José Luis Domingo López
Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic)



signature.asc
Description: Digital signature
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Maria Arias de Reyna
El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió:
  
 
 Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
 intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y
 tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a
 proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet
 más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos,
 se prefiere a los foros web.

Estoy de acuerdo contigo en todo menos en lo de que no vayan a ser útiles. 
Puede que no sepan usar una lista de correo o no sepan inglés, pero pueden 
saber dónde hay un teatro o cómo se llama una calle. Creo que la edición de 
OSM es lo bastante sencilla e intuitiva como para que alguien con poca maña 
pueda manejarse.

-- 
María Arias de Reyna Domínguez
Área de Operaciones

Emergya Consultoría 
Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
Fax: +34 954 51 64 73 
www.emergya.es 

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Jesús Gómez Fernández
Creo que en cualquier proyecto colaborativo o iniciativa altruista el
porcentaje de personas activas involucradas en su desarrollo no llega al
10%  del total de potenciales interesados. Por ejemplo,  el número de
usuarios con alguna edición en OSM en el último mes frente al total de
usuarios registrados sin actividad o muy poca actividad está en torno al 5%
[1] . Y no es algo especial de OSM ni en proyectos ligados al software
libre. No tengo datos pero posiblemente en Wikipedia ocurra lo mismo. Y
pienso que es igual con la participación en iniciativas o eventos
asociativos.
De todas formas todo depende del lugar donde se desarrollan las iniciativas
y de la idiosincrasia de sus personas. El ejemplo para OSM está en Alemania,
con una comunidad muy activa y grande.

Sí soy partidario de tener los contenidos de OSM al español. Al hacerlo el
proyecto se hace más accesible al público.

[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Stats

El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López 
openstreetm...@24x7linux.com escribió:

 El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100,
 Jonay Santana escribió:

¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque
  muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología
 variada
  en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en
  inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse
  intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una
  lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa
 que
  el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
 
 Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
 intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y
 tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a
 proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet
 más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos,
 se prefiere a los foros web.

 ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco
 más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual
 comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo
 digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel
 educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por
 solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo
 Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la
 comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados.

 Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante,
 productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que
 enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada
 uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede
 pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de
 contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las
 nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás
 conocimientos informáticos y manera de entender las cosas.

 Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de
 las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta
 de revisión y control de calidad) la traducción completa de
 www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la
 web
 y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los
 ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos
 más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero
 nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo.

 Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al
 mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide
 el cuerpo y mi conciencia :-)

 Un saludo.

 --
 José Luis Domingo López
 Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux
 2.6.35-28-generic)


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAk2/4+wACgkQao1/w/yPYI0KxACggig2LrAud6PVr87HHoHcPTY7
 DX4AniHb72vRu3WxMn5vrzMxOqFxXpHm
 =NR+k
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Emilio Gómez Fernández
El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López 
openstreetm...@24x7linux.com escribió:

 El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100,
 Jonay Santana escribió:

¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque
  muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología
 variada
  en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en
  inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse
  intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una
  lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa
 que
  el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
 
 Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
 intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y
 tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a
 proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet
 más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos,
 se prefiere a los foros web.

 ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco
 más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual
 comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo
 digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel
 educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por
 solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo
 Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la
 comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados.

 Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante,
 productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que
 enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada
 uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede
 pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de
 contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las
 nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás
 conocimientos informáticos y manera de entender las cosas.


Las listas siempre se han considerado más técnicas que los foros, más que
nada porque requiere cierto esfuerzo darse de alta en ellas y sus usuarios
suelen participar con temas más interesantes. Los foros suelen estar
plagados de solicitudes, a veces imposibles o fuera de contexto (que si el
manual de X, que si el crack del ArcGIS, que si Topohispania, etc. etc.).

No obstante si considero que mucha de la información que aquí se comenta
puede ser de utilidad a los recién iniciados en OSM y ayudaría a no
repetirnos, por lo que una solución rápida sería incrustar la lista de
correo de talk-es de Nabble [1] en openstreetmap.es a semejanza de lo que
han hecho los franceses [2]. Sigue siendo una lista pero da el pego de foro
y la gente que se interese por el proyecto lo tendrá más a mano.

[1] http://gis.638310.n2.nabble.com/OpenStreetMap-f660402.html
[2] http://openstreetmap.fr/forum#nabble-f3070341



 Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de
 las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta
 de revisión y control de calidad) la traducción completa de
 www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la
 web
 y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los
 ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos
 más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero
 nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo.

 Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al
 mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide
 el cuerpo y mi conciencia :-)

 Un saludo.

 --
 José Luis Domingo López
 Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux
 2.6.35-28-generic)


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAk2/4+wACgkQao1/w/yPYI0KxACggig2LrAud6PVr87HHoHcPTY7
 DX4AniHb72vRu3WxMn5vrzMxOqFxXpHm
 =NR+k
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Jorge Sanz Sanfructuoso
Lo de hacer parece la lista en un foro no lo había visto pero es muy buena
idea. No se quien lleva lo de la pagina Española de OSM pero creo que
se debería poner. Pagina que como ya he dicho alguna vez esta abandonada.

En cuanto a lo de traducirlo o no por la utilidad yo lo veo bastante útil.
Yo el ingles mínimo, normalmente el traductor de google para solucionarlo.
Creo que aunque como han comentado a veces se hace pesimista uno porque hay
gente que podría colaborar y no colabora, pero si todo esta en ingles damos
un motivo mas a mucha gente para no colaborar y habrá menos gente implicada
en OSM en España.

Como han dicho tampoco es llegar y decir traducir todo porque es tontería
pero un mínimo utilizable si. Sobretodo el uso básico que eso mas o menos
esta y luego los tags que mas se usen mínimo pero eso cuantos mas mejor y
sobretodo las cosas un poco especificas de los tags que finalmente son para
las que mas puede hacer falta mirar la wiki porque muchos con los
predefinidos del JOSM sin saber se soluciona.

El 3 de mayo de 2011 14:02, Emilio Gómez Fernández ego...@terra.esescribió:



 El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López 
 openstreetm...@24x7linux.com escribió:

  El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100,
 Jonay Santana escribió:

¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque
  muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología
 variada
  en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en
  inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse
  intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una
  lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa
 que
  el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
 
 Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
 intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y
 tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a
 proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet
 más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos,
 se prefiere a los foros web.

 ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco
 más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual
 comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo
 digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto
 nivel
 educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por
 solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo
 Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la
 comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados.

 Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más
 elegante,
 productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que
 enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada
 uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede
 pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de
 contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las
 nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás
 conocimientos informáticos y manera de entender las cosas.


 Las listas siempre se han considerado más técnicas que los foros, más que
 nada porque requiere cierto esfuerzo darse de alta en ellas y sus usuarios
 suelen participar con temas más interesantes. Los foros suelen estar
 plagados de solicitudes, a veces imposibles o fuera de contexto (que si el
 manual de X, que si el crack del ArcGIS, que si Topohispania, etc. etc.).

 No obstante si considero que mucha de la información que aquí se comenta
 puede ser de utilidad a los recién iniciados en OSM y ayudaría a no
 repetirnos, por lo que una solución rápida sería incrustar la lista de
 correo de talk-es de Nabble [1] en openstreetmap.es a semejanza de lo que
 han hecho los franceses [2]. Sigue siendo una lista pero da el pego de foro
 y la gente que se interese por el proyecto lo tendrá más a mano.

 [1] http://gis.638310.n2.nabble.com/OpenStreetMap-f660402.html
 [2] http://openstreetmap.fr/forum#nabble-f3070341



 Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de
 las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a
 falta
 de revisión y control de calidad) la traducción completa de
 www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la
 web
 y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los
 ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos
 más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero
 nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo.

 Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al
 mismo tiempo que ruego a Dios ando 

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Manuel


 [...]
   ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
 Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
 tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con
 la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente
 que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están
 resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más
 importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de
 ser excluyente de la otra.
 
   En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra
 cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado
 espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado
 en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor,
 como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría.
 
   Venga, un saludo.
 [...]




Me parece Una opción acertado con lo de que el mapa es lo mas
importante . 
A mi Me parece decisivo la wiki cuando empiezas , y es ahí donde creo
que la gente le pones la primera piedra , en la cual Se tradujera los
elementos mas básicos  , despues Poner a traducir poco a poco.

Otra cosa que puede resultar útil es  poner renderizar Como termino y
depues seguido entre paréntesis representar una imagen partiendo de un
modelo basado en datos . Para que quede mas claro . Para algo que lo
sabe utilizar toda la gente .

Un saludo a todos

-- 
www
http://www.picholeiro.info
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema |Colegota|
Buenas,

El Tue, 3 May 2011 12:43:57 +0200 
David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice:

 Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.

Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario:
---
cartografiar.
(De cartografía).
1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una porción de
superficie terrestre.
---
cartografía.
(De carta y -grafía).
1. f. Arte de trazar mapas geográficos.
2. f. Ciencia que los estudia.

A ver, antes había dicho que eran sólo opiniones porque lo que no quería era 
que por ponernos a debatir demasiado se dejase de hacer, pero ya que estamos 
todos en ello, insisto. Si no hubiera palabras o expresiones equivalentes en 
Español (casi siempre las hay) lo entendería. Pero creo que en el caso de una 
traducción, digamos oficial, deberíamos usar el vocabulario adecuado a nuestro 
idioma, no el que más nos guste a cada uno (o a la mayoría de cada unos) o el 
que más costumbre tengamos.

Por otra parte, como también se ha apuntado, el to map se emplea en diferentes 
ocasiones para diferentes fines. Así, cuando hablamos de How to map a highway 
creo que estamos ante una simplificación o popularización ya del original en 
Inglés que en realidad debería ser How to trace/draw a highway. Es decir que 
lo que estamos mostrando es Cómo trazar/dibujar una autopista (en el mapa), 
más que Cómo cartografiar/mapear una autopista (aunque también).

A/l render/s no le veo problema en traducirlo por visualizar/visualizadores o 
similares y derivados según el caso.

The process of rendering a map generally means taking raw geospatial
data and making a visual map from it.
El proceso de visualizar un mapa generalmente significa coger datos 
geoespaciales en crudo y generar un mapa visual a partir de ellos.

Probad vosotros mismos dicha sustitución en cualquier aparición de
render/ing/er en http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Rendering
 
Saludos,
Colegota
---

-- 
http://colegota.mapamundi.info

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Por tema sergio sevillano
también me meto

los dio,

- planA zonificación y turnos, primero vías y sus nodos, luego demás objetos 
(día 1, muy pocos conflictos, aunque rollo para algunos)
- planB solo zonificación estricta (día 2, funcionó mejor aunque muchos 
conflictos, resueltos al vuelo)

el plan A sobre el papel era bueno, pero pero como ha dicho juan ramon se tardó 
mucho en meter viales y dejó a gente ociosa.

- quizás en un plan C habría que turnificar los viales solamente, pero estar 
todos los equipos metiendo datos distintos a los viales desde el principio.

de todas formas el espíritu pudo resultar demasiado obligatorio/marcial,
en contraposición con otros mapping que se hace poco trabajo de edición y más 
cerveza.
ya que en general todo el mundo se lleva los deberes a casa y 
el taller solo sirve de intercambio de impresiones y dudas,
contando que todos los que participan 
son ya colaboradores de OSM en mayor o menor medida.
pero este no era el caso.

así que al final mucho ctrl+u
y un par de bomberos (jr y yo) 
que resolvimos conflictos sobre la marcha

aunque el plan B minimizó bastante la cosa,
alguien mando un backup en .osm
de su zona un par de días mas tarde
con la friolera de 51 conflictos ... 

y se resolvió.



un par de imágenes de la zonificación / turnificación

http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos.png
http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_2.png
http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_4.png





El 03/05/2011, a las 11:16, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:

 Me meto por medio...
 
 En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los 
 problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar 
 zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una 
 parte del documento [1]
 
 El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en un 
 principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los puntuales no 
 nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no puedieron meter datos 
 hasta el domingo.
 
 En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter datos 
 de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse a los 
 límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya que nadie 
 metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los demás...). Este 
 sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos.
 
 [1] 
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf
 
 Emilio Gómez Fernández escribió:
 
 Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones 
 concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de 
 cabeza al ser tanta gente.
 
 Un saludo.
 
 Emilio Gómez
 
 El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió:
 Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones 
 municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza 
 estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de 
 informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya 
 “pedido” o lo harán próximamente.
 
 Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón 
 trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas 
 cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas 
 conclusiones sobre la misma.
 
 Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros en 
 la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que 
 están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la 
 experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y 
 nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza.
 
 Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros 
 datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de 
 “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas.
 
 Muchas Gracias a todos los participantes.
 
 
 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
 
 
 
 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
 juanramon_tamayo.vcf___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema |Colegota|
Buenas,

El Tue, 3 May 2011 13:26:30 +0200 
Maria Arias de Reyna mar...@emergya.es va y dice:

 El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió:
 
  
  Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
  intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y
  tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a
  proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet
  más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos,
  se prefiere a los foros web.  
 
 Estoy de acuerdo contigo en todo menos en lo de que no vayan a ser útiles. 
 Puede que no sepan usar una lista de correo o no sepan inglés, pero pueden 
 saber dónde hay un teatro o cómo se llama una calle. Creo que la edición de 
 OSM es lo bastante sencilla e intuitiva como para que alguien con poca maña 
 pueda manejarse.

¡Yeepaaa! Ahí discrepo. :)

Torpes como yo hemos sudado la gota gorda para editar cuatro tonterías en OSM y 
cuando vuelvo al cabo de un tiempo no me acuerdo de la mitad. Para los que os 
movéis con GIS y similares puede que sea sencillo, pero yo me leí no sé cuántas 
veces las ayudas para principiantes del wiki en Español y en Inglés (no tengo 
problemas para leerlo), las features (que estaban más completas en Inglés) y 
siempre el día que te ibas a poner un rato lo dejabas al cabo de equis horas 
sin haber empezado. Y estoy acostumbrado a las listas de correo, leo en Inglés 
y tengo mi antiguedad usando ordenadores.

Lo primero era el miedo a romper algo. Para poner el nombre de un teatro te 
descargas un porrón más de datos que en cuanto te descuidas has modificado y 
roto. Y sobre todo, tienes tantos cienes de opciones que te pierdes. Y por otro 
lado, que en realidad no te planteas poner el nombre de un teatro, sino añadir 
un pueblo o/y una carretera que ni siquiera están en el mapa.

Precisamente si algunos programas/mapas propietarios están teniendo tanto éxito 
es por su sencillez en las herramientas de usuario final. Tienen muy poquitas 
opciones y muy poquitas formas de romper lo que han hecho otros. Aparte de 
mapas y vistas de satélite más completos y detallados, claro.

Partiendo de ahí, pues sí que creo que la traducción puede ser útil. Pero sobre 
todo más cómos o explicaciones para principiantes. 

Lo de usar un foro lo comenté recientemente en otro hilo. Sí creo que sería 
efectivo un ayudaosm.es o algo así pero con otro sentido que el de esta 
lista. Más para iniciación y para coordinar cartografiado/mapeado ;) de zonas o 
lugares y conseguir colaboración externa que luego se fuera enganchando al 
proyecto. Es decir, lista y foro separados.

Sobre la gente a la que le gusta la esclavitud... es su problema. :) Lo 
importante es que podemos elegir. Tenemos opciones libres y cada vez somos más. 
Los que lleváis unos años con todo lo que sea */libre no tenéis más que 
comparar.

Saludos,
Colegota
-- 
http://colegota.mapamundi.info

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema David Marín Carreño
Nos ponemos exquisitos... ;-)

Puestos a pegar de la RAE:

*mapear**.*

 (De *mapa*).

* 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución
relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas.

* 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas.

* 3. * tr. cult.* Chile.* Trasladar a un mapa sistemas o estructuras
conceptuales.


De lo que se deduce que, en su segunda acepción, cartografiar y mapear son
sinónimos. Estoy de acuerdo en que cartografiar es más culto (por lo menos,
queda más culto). Pero vamos, que a mi no se me ocurre soltarle a mi mujer,
cuando me pregunta que qué estoy haciendo, un estoy cartografiando, sino
que le suelto estoy mapeando...

Pero vamos, es sólo mi opinión.

El 3 de mayo de 2011 17:50, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió:

 Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario:
 ---
 cartografiar.
 (De cartografía).
 1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una porción de
 superficie terrestre.
 ---
 cartografía.
 (De carta y -grafía).
 1. f. Arte de trazar mapas geográficos.
 2. f. Ciencia que los estudia.




-- 
David Marín Carreño dav...@gmail.com
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema |Colegota|
Buenas,

El Tue, 3 May 2011 18:09:55 +0200 
David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice:

 Nos ponemos exquisitos... ;-)
 
 Puestos a pegar de la RAE:
 
 *mapear**.*
 
  (De *mapa*).
 
 * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución
 relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas.
 
 * 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas.
 
 * 3. * tr. cult.* Chile.* Trasladar a un mapa sistemas o estructuras
 conceptuales.
 
 
 De lo que se deduce que, en su segunda acepción, cartografiar y mapear son
 sinónimos. Estoy de acuerdo en que cartografiar es más culto (por lo menos,
 queda más culto). Pero vamos, que a mi no se me ocurre soltarle a mi mujer,
 cuando me pregunta que qué estoy haciendo, un estoy cartografiando, sino
 que le suelto estoy mapeando...

No, si no lo ponía como cultismo. Sino como lo que se ha usado toda la vida. 
Yo es que tengo devoción por los mapas y los libros de cartografía desde 
pequeñito (y hace mucho de eso) y no había visto la expresión mapear hasta aquí 
(esta lista/wiki).

Por otro lado, en Chile en concreto no he estado, pero en general Sudamérica 
tiene mucha influencia de Estados Unidos en el lenguaje y las costumbres. Pero 
como ves, la misma RAE solo lo indica para un país en concreto. 

Yo no estoy casado pero si lo estuviera me resultaría muy difícil decirle a mi 
mujer que estoy mapeando. Me suena a irme de bares por el mapa. De verdad. ;)

Saludos,
Colegota
-- 
http://colegota.mapamundi.info

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Por tema Emilio Gómez Fernández
ok, gracias. Es que cuando estuvimos aquí en Santander haciendo una tuvimos
numerosos problemas con las actualizaciones de la base de datos, y aunque
señalamos claramente que nadie se pasase de zona la edición de los ejes de
vías fue un problema. Eso sin contar que siempre había gente que se venía
arriba y empezaba a digitalizar fuera de su área.


El 3 de mayo de 2011 18:02, sergio sevillano sergiosevillano.m...@gmail.com
 escribió:

 también me meto

 los dio,

 - planA zonificación y turnos, primero vías y sus nodos, luego demás
 objetos (día 1, muy pocos conflictos, aunque rollo para algunos)
 - planB solo zonificación estricta (día 2, funcionó mejor aunque muchos
 conflictos, resueltos al vuelo)

 el plan A sobre el papel era bueno, pero pero como ha dicho juan ramon se
 tardó mucho en meter viales y dejó a gente ociosa.

 - quizás en un plan C habría que turnificar los viales solamente, pero
 estar todos los equipos metiendo datos distintos a los viales desde el
 principio.

 de todas formas el espíritu pudo resultar demasiado obligatorio/marcial,
 en contraposición con otros mapping que se hace poco trabajo de edición y
 más cerveza.
 ya que en general todo el mundo se lleva los deberes a casa y
 el taller solo sirve de intercambio de impresiones y dudas,
 contando que todos los que participan
 son ya colaboradores de OSM en mayor o menor medida.
 pero este no era el caso.

 así que al final mucho ctrl+u
 y un par de bomberos (jr y yo)
 que resolvimos conflictos sobre la marcha

 aunque el plan B minimizó bastante la cosa,
 alguien mando un backup en .osm
 de su zona un par de días mas tarde
 con la friolera de 51 conflictos ...

 y se resolvió.



 un par de imágenes de la zonificación / turnificación

 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos.png
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_2.png
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_4.png





 El 03/05/2011, a las 11:16, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:

  Me meto por medio...

 En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los
 problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar
 zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una
 parte del documento [1]

 El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en un
 principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los puntuales no
 nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no puedieron meter datos
 hasta el domingo.

 En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter
 datos de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse a
 los límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya que
 nadie metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los demás...). Este
 sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos.

 [1]
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf

 Emilio Gómez Fernández escribió:

 Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las
 ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos
 quebraderos de cabeza al ser tanta gente.

 Un saludo.

 Emilio Gómez

 El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió:

  Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones
 municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza
 estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de
 informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya
 “pedido” o lo harán próximamente.

 Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón
 trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas
 cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas
 conclusiones sobre la misma.

 Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros
 en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y que
 están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la
 experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y
 nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza.

 Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros
 datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de
 “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas.

 Muchas Gracias a todos los participantes.

 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


 --

 ___
 Talk-es mailing 
 listTalk-es@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

  juanramon_tamayo.vcf___

 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es



 

Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Por tema sergio sevillano
cuantos?
la habéis documentado de alguna manera?



El 03/05/2011, a las 19:13, Emilio Gómez Fernández escribió:

 ok, gracias. Es que cuando estuvimos aquí en Santander haciendo una tuvimos 
 numerosos problemas con las actualizaciones de la base de datos, y aunque 
 señalamos claramente que nadie se pasase de zona la edición de los ejes de 
 vías fue un problema. Eso sin contar que siempre había gente que se venía 
 arriba y empezaba a digitalizar fuera de su área.
 
 
 El 3 de mayo de 2011 18:02, sergio sevillano sergiosevillano.m...@gmail.com 
 escribió:
 también me meto
 
 los dio,
 
 - planA zonificación y turnos, primero vías y sus nodos, luego demás objetos 
 (día 1, muy pocos conflictos, aunque rollo para algunos)
 - planB solo zonificación estricta (día 2, funcionó mejor aunque muchos 
 conflictos, resueltos al vuelo)
 
 el plan A sobre el papel era bueno, pero pero como ha dicho juan ramon se 
 tardó mucho en meter viales y dejó a gente ociosa.
 
 - quizás en un plan C habría que turnificar los viales solamente, pero estar 
 todos los equipos metiendo datos distintos a los viales desde el principio.
 
 de todas formas el espíritu pudo resultar demasiado obligatorio/marcial,
 en contraposición con otros mapping que se hace poco trabajo de edición y más 
 cerveza.
 ya que en general todo el mundo se lleva los deberes a casa y 
 el taller solo sirve de intercambio de impresiones y dudas,
 contando que todos los que participan 
 son ya colaboradores de OSM en mayor o menor medida.
 pero este no era el caso.
 
 así que al final mucho ctrl+u
 y un par de bomberos (jr y yo) 
 que resolvimos conflictos sobre la marcha
 
 aunque el plan B minimizó bastante la cosa,
 alguien mando un backup en .osm
 de su zona un par de días mas tarde
 con la friolera de 51 conflictos ... 
 
 y se resolvió.
 
 
 
 un par de imágenes de la zonificación / turnificación
 
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos.png
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_2.png
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/zonasyturnos_4.png
 
 
 
 
 
 El 03/05/2011, a las 11:16, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:
 
 Me meto por medio...
 
 En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los 
 problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar 
 zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una 
 parte del documento [1]
 
 El problema surgió cuando unos grupos tardaron más de lo que pensamos en un 
 principio que se debía tardar en meter sus ejes de viales (los puntuales no 
 nos afectaban tanto), por lo que hubo grupos que no puedieron meter datos 
 hasta el domingo.
 
 En ese momento tuvimos que decidir modificar el sistema: todos a meter datos 
 de golpe, con la condición de no salirse de su zona ni acercarse a los 
 límites de zona. Y al subir, decir siempre que la otra versión (ya que nadie 
 metia datos fuera de la suya, siempre tienen razón los demás...). Este 
 sistema funcionó mejor, por lo menos al introducir datos.
 
 [1] 
 http://mapeandobaeza.wikispaces.com/file/view/Coordinacion%20Baeza%20vs%208.pdf
 
 Emilio Gómez Fernández escribió:
 
 Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las 
 ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos 
 quebraderos de cabeza al ser tanta gente.
 
 Un saludo.
 
 Emilio Gómez
 
 El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres juliotor...@ono.com escribió:
 Las próximas Mapping Party en Jaén las programaremos tras las elecciones 
 municipales. Desde el día siguiente a la terminación del mapa de Baeza 
 estamos buscando infraestructuras disponibles (alojamiento, sala de 
 informática, etc.) en cada uno de los 5 municipios que nos han hecho ya 
 “pedido” o lo harán próximamente.
 
 Juan Ramón, Sergio y yo estamos en contacto y como dice Juan Ramón 
 trataremos de mejorar la organización. Como ya hemos tropezado en algunas 
 cuestiones y de sabios es aprender, pues lo haremos. Ya tenemos algunas 
 conclusiones sobre la misma.
 
 Lo bueno es que tras la mapping de Baeza conocemos ya a más de 20 OSMeros 
 en la zona que conocen suficientemente JOSM, la metodología de trabajo y 
 que están dispuestos a colaborar. Con el material técnico acumulado, la 
 experiencia de la anterior y vuestra colaboración haremos esos municipios y 
 nos lo pasaremos al menos igual de bien que en Baeza.
 
 Los que hayáis participado en Baeza, por favor dar un repaso a vuestros 
 datos y completarlos con lo que creáis oportuno. Vamos a dejar Baeza de 
 “pera en dulce” y será un ejemplo y lugar de consulta para las próximas.
 
 Muchas Gracias a todos los participantes.
 
 
 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
 
 
 
 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
 

[Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Por tema Julio Torres
Emilio, como ves los “bomberos” (jr+sergio) están al quite incluso en la
lista.

Su labor ha sido fundamental en cuanto a ediciones concurrentes, versionado,
etc.

Son la clave de que se hayan subido en tan poco tiempo tal cantidad de
datos.

Saludos

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es