Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Conversa Quico Llach
Hola,

no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT:

roaming access -> accés itinerant
roaming -> itinerància
roaming access server -> servidor d'accés itinerant

Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per
"usuari itinerant".

Salut,

Quico


On Sun, 6 Feb 2005 21:33:52 +0100, Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>:
>   [2005-02-06 20:58:10 +0100]
> 
> > [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o
> > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància"
> 
> Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de
> "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per
> tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o
> "servidor d'accés itinerant".
> 
> > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però
> > seria una mica com tornar a inventar la roda.
> 
> Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming"
> que les relacionades amb el concepte d'itinerància.
> 
> - --
> Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
> http://alexm.org/
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> 
> iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR
> wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ=
> =ov5p
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] babbleprint

2005-02-16 Conversa Quico Llach
Potser "emprempta digital" ("fingerprint" es tradueix per "empremta
dactilar", de manera que ambdÃs termes quedarien diferenciats).

Salut,

Quico


On Wed, 16 Feb 2005 01:21:27 +0100, Josep Puigdemont
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola,
> 
> Algà sabria traduir babbleprint?
> 
> Aquà en teniu la definiciÃ:
> https://lists.silcnet.org/pipermail/silc-devel/2001-November/000315.html
> 
> GrÃcies!
> 
> /Josep
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripciï a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Nova consulta del TERMCAT: "ticker"

2005-02-16 Conversa Quico Llach
Bones,

el TERMCAT ens fa la consulta següent:

-

El motiu d'aquest correu és fer-vos una altra consulta arran del terme
"ticker", el qual s'empra tant en els mitjans de comunicació com en
l'àmbit de la informàtica.

 

Us agrairíem molt que ens tornàreu donar la vostra opinió, tant de la
definició que hem elaborat com de les possibles alternatives que hem
considerat, sense que això us condicioni a fer la vostra pròpia
proposta.

 

-Definició: Barra per la qual es desplacen en temps real
notícies, d'empreses o de serveis, triades per l'usuari.

 

-Alternatives: ticker, tíquer, barra d'informació, barra de
notícies, banda contínua d'informació.

 

Us voldríem demanar les següents qüestions:

 

-Creieu que la definició que hem proposat és l'adequada?
Corregiu-hi i afegiu-hi, si us plau, tot allò que considereu
convenient.

-Quina és la forma que feu servir normalment per referir-vos a
aquest concepte? Coneixeu la forma anglesa?

-Què us semblen les alternatives que hem proposat? N'hi ha
alguna que cregueu que pot funcionar per a denominar aquest concepte?
Si no és així, quina alternativa proposaríeu?

-Com qualificaríeu el text que es desplaça: com a "informació"
o com a "notícia"? Per quina raó?

Us agraïm la col·laboració per avançat i esperem els vostres
comentaris. Qualsevol altre comentari que no haguem previst i que
cregueu oportú de fer-nos en relació amb aquests termes, serà molt
benvingut.

---

Agrairé les vostres opinions i comentaris al respecte.

Gràcies avançades,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] + malware

2005-02-22 Conversa Quico Llach
A mi també em sembla que "programari maliciós" és el més adient.

Salut,

Quico


On Tue, 22 Feb 2005 13:30:48 +0100, Josep-Enric Teixidó
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Ampliació del missatge anterior.
> 
> Si tenim en compte que "malware" ve de "malicious ...ware", la forma
> "programari maliciós" hi escau.
> 
> A reveure.
> 
> --
> Josep-Enric Teixidó Pujol
> Servei de Llengua i Terminologia
> Universitat de Lleida
> 
> C. Jaume II, 67
> E-25001 LLEIDA (Catalunya)
> Tel. (+34) 973 00 35 43
> Fax (+34) 973 00 35 42
> http://www.udl.es/
> [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] + malware

2005-02-22 Conversa Quico Llach
Sgons el DIEC:

maliciós -osa 
1 adj. Inclinat a pensar mal. 
2 Fet amb malícia, que conté malícia. 
3 Murri, picardiós. Un somriure maliciós.

maligne -a 
1 adj. Propens a fer mal, a voler mal, als altres; d'índole perversa.
Són gent maligna.
2 De caràcter patològic greu i amb tendència a l'expansió general. Una
malaltia maligna, un gra maligne, un tumor maligne.
3 m. el maligne El diable.

Realment em sembla més adient "maliciós", a més que és la traducció
directa de l'anglès "malicious". No hi ha dubte que el "malware" està
fet amb malícia (que de fet es defineix com "Inclinació a fer el mal,
malignitat", així que de fet no són mots tan diferents). De tota
manera penso que les dues alternatives són vàlides de moment,
esperarem a veure si el TERMCAT en diu alguna cosa.

Salut,

Quico


On Tue, 22 Feb 2005 15:59:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> A mi no em sona malament, però seguint amb els símils biomèdics (virus,
> cucs...), m'agrada més programari maligne (com els tumors).
> 
> Què en penseu?
> Que n'opines, Quico?
> 
> 
> > A mi també em sembla que "programari maliciós" és el més adient.
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On Tue, 22 Feb 2005 13:30:48 +0100, Josep-Enric Teixidó
> > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > Ampliació del missatge anterior.
> > >
> > > Si tenim en compte que "malware" ve de "malicious ...ware", la forma
> > > "programari maliciós" hi escau.
> > >
> > > A reveure.
> > >
> > > --
> > > Josep-Enric Teixidó Pujol
> > > Servei de Llengua i Terminologia
> > > Universitat de Lleida
> > >
> > > C. Jaume II, 67
> > > E-25001 LLEIDA (Catalunya)
> > > Tel. (+34) 973 00 35 43
> > > Fax (+34) 973 00 35 42
> > > http://www.udl.es/
> > > [EMAIL PROTECTED]
> > >
> > > 
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > 
> > >
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> 
> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Fwd: [navegador] Mozilla-europa

2005-03-04 Conversa Quico Llach
-- Forwarded message --
From: Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Thu, 3 Mar 2005 23:05:02 +0100
Subject: Re: [navegador] Mozilla-europa
To: Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>


Toni,

home, "expert" potser no tant!

Com em sembla que vaig dir no fa gaire, quan vam començar a traduir
els primers programes el TERMCAT anava amb bolquers. Que jo recordi no
tenien pàgina web ni existia el Cercaterm ni la Neoloteca, i tots
anàvem una mica per lliure, i potser el terme "pagina d'inici"
l'utilitzem des d'aleshores. És possible que "pàgina inicial" s'hagi
normalitzat posteriorment.

Jo sóc partidari de respectar les decisions del TERMCAT (tot i que en
algun cas en concret hi estic en desacord) , i per tant penso que
caldria canviar el xip i a partir d'ara fer servir "pàgina inicial".
Però això no vol dir que haguem de canviar tot el que ja està fet, com
bé diu el Toni és pràcticament el mateix, sinó simplement utilitzar
aquesta terme a partir d'ara. M'ho apunto per a l'actualització del
Recull.

Salut,

Quico

On Thu, 03 Mar 2005 15:04:13 +0100, Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Al Recull i al Termcat diu concretament 'pàgina inicial', però jo sempre
> he vist Pàgina d'inici com a traducció al Mozilla i en molts altres
> programes i contextos. Gent d'altres projectes m'ho han confirmat.
> Al cap i a la fi, és pràcticament el mateix (d'inici vs inicial) i
> personalment no ho canviaria.
> Envio aquest missatge a en Quico, que n'és l'expert, per a saber què hem
> de fer: canviar-ho o bé comunicar-ho al Termcat i modificar el Recull.
>
> Salut!
>
> Al 02/03/05 22:55, En/na Joan Sala Soler ha escrit:
> > La imatge que adjunto és de la web Mozilla Europa
> > (http://www.mozilla-europe.org/ca/). A on diu "Pàgina d'inici" no hauria
> > de dir "Pàgina inicial"?
>
> --
> * Toni Hermoso Pulido
> --
> web: http://drac.homelinux.org
>   email: [EMAIL PROTECTED]
> gpg: B67B43DC
>
>All that you touch You Change.
>All that you Change Changes you.
>The only lasting truth is Change
>O.Butler
> --
>
>
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Addicions al Recull

2005-03-18 Conversa Quico Llach
Bones,

acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que
traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc.
que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text
sense format o HTML, si és possible). També, evidentment, tots aquells
mots que penseu que s'haurien d'incloure a la nova versió del Recull,
i qualsevol error o omissió que hagueu trobat a la versió actual.

Gràcies avançades per la col·laboració!

Salutacions,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull

2005-03-19 Conversa Quico Llach
On Sun, 20 Mar 2005 05:54:14 +0100, Josep Puigdemont
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> Afegiria:
> partition, to - v partir

La veritat és que no sé si serà més correcte "particionar" (atès que
"partition" és "partició"). Ho consultaré al Termcat.

> 
> Canviaria:
> flood - f acumulació
> ---> "desbordament"?

El terme es va normalitzar després de la publicació del Recull. El
correcte és "inundació". "Desbordament" correspon a "overflow".

> 
> height - f alçada
> ---> "alçària"?

Ja hi tornem a ser, amb aquest terme. El cert és que el Termcat recull
"alçada", els ho he de comentar a veure què. Potser finalment ens
haguem de quedar amb "alçada"; en tot cas formaria parella lingüística
amb "amplada".

> 
> Proposta agosarada:
> Si no ho recordo malament, durant la MaratOO'o en Jesús Corrius
> (cremeu-lo a ell) va proposar de fer servir "encauar" per a "to cache".
> "Cached data" --> "Dades encauades"? (Era aquesta la intenció Jesús?)
> 
> "Encauar" segons el DIGEC:
> encauar:
> v 1 tr Ficar, amagar, quelcom dins un cau o amagatall.
> 2 pron Ficar-se en un cau, en el seu cau.
> 
> A mi em sembla bona idea, però ho hauríem de consultar al termcat i a la
> llista de terminologia, si no us sembla cap disbarat.

A mi també em sembla bé. Al capdavall, si el Termcat va voler
utilitzar això de la "memòria cau" ara s'han de mullar i definir el
verb i adjectiu corresponents. Els ho comentaré.

A veure què em diuen.

Gràcies,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Terme "watch"

2005-03-20 Conversa Quico Llach
Bones,

estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
em trobo sovint amb el terme "watch". Algú em podria indicar com
traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:

msgid "No watches set."
msgid "Enter expression to watch:"
msgid "Watches restored."
msgid "Restore Break/Watch Se&ttings..."

i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
depurador, com ho són també els punts de ruptura ("breakpoints"), però
no tinc ni idea de com traduir-ho.

Gràcies avançades,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Terme "watch"

2005-03-21 Conversa Quico Llach
Bones,

em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa
l'Eduard., és la que més em convenç.

Gràcies a tots per la vostra ajuda.

Salut,

Quico


On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Es pot traduïr com "control" es refereix a punts de control. Entri la
> expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els
> punts de parada i control.
> 
> Salut,
> Eduard Clavell i Vergés
> Gaztambide 56, 5A
> 28015 Madrid
> 656575645
> 
> 
> On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Bones,
> >
> > estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
> > em trobo sovint amb el terme "watch". Algú em podria indicar com
> > traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
> >
> > msgid "No watches set."
> > msgid "Enter expression to watch:"
> > msgid "Watches restored."
> > msgid "Restore Break/Watch Se&ttings..."
> >
> > i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
> > depurador, com ho són també els punts de ruptura ("breakpoints"), però
> > no tinc ni idea de com traduir-ho.
> >
> > Gràcies avançades,
> >
> > Quico
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull

2005-03-26 Conversa Quico Llach
Josep (i la resta ;-),

el TERMCAT m'ha fet arribar una resposta parcial sobre els termes que
els vaig preguntar:

1) Pel que fa al verb corresponent a "partició", em diuen que el
correcte és "partir". Afegeixo aquest terme al Recull.

2) Quant a "alçària", etc., em diuen, textualment:

"Segons les obres lexicogràfiques catalanes, "alçària" i "alçada" són
termes pràcticament sinònims, amb el matís que "alçària" és la forma
més genèrica i "alçada" s'usa especialment referida a persones o
animals, però amb el mateix sentit que "alçària". Pel que fa a
"longitud", "llargada" i "llargària", segons el diccionari normatiu
són sinònimes per fer referència a la dimensió en sentit
longitudinal."

Jo penso, doncs, que el millor és homogeneïtzar els tres termes
"height", "width" i "length", i per tant proposo utilitzar, a partir
d'ara, "alçada", "amplada" i "llargada". Així, a més, és més facil de
recordar.

3) Queda pendent el tema de com traduir "to cache" i "cached", m'han
dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa.
De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com "posar a la memòria
cau" o "posat -da a la memòria cau" ja us dic que tirarem pel dret i
farem servir "encauar" i "encauat -da" respèctivament.

Salut,

Quico



On Sun, 20 Mar 2005 08:41:17 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, 20 Mar 2005 05:54:14 +0100, Josep Puigdemont
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> >
> > Afegiria:
> > partition, to - v partir
> 
> La veritat és que no sé si serà més correcte "particionar" (atès que
> "partition" és "partició"). Ho consultaré al Termcat.
> 
> >
> > Canviaria:
> > flood - f acumulació
> > ---> "desbordament"?
> 
> El terme es va normalitzar després de la publicació del Recull. El
> correcte és "inundació". "Desbordament" correspon a "overflow".
> 
> >
> > height - f alçada
> > ---> "alçària"?
> 
> Ja hi tornem a ser, amb aquest terme. El cert és que el Termcat recull
> "alçada", els ho he de comentar a veure què. Potser finalment ens
> haguem de quedar amb "alçada"; en tot cas formaria parella lingüística
> amb "amplada".
> 
> >
> > Proposta agosarada:
> > Si no ho recordo malament, durant la MaratOO'o en Jesús Corrius
> > (cremeu-lo a ell) va proposar de fer servir "encauar" per a "to cache".
> > "Cached data" --> "Dades encauades"? (Era aquesta la intenció Jesús?)
> >
> > "Encauar" segons el DIGEC:
> > encauar:
> > v 1 tr Ficar, amagar, quelcom dins un cau o amagatall.
> > 2 pron Ficar-se en un cau, en el seu cau.
> >
> > A mi em sembla bona idea, però ho hauríem de consultar al termcat i a la
> > llista de terminologia, si no us sembla cap disbarat.
> 
> A mi també em sembla bé. Al capdavall, si el Termcat va voler
> utilitzar això de la "memòria cau" ara s'han de mullar i definir el
> verb i adjectiu corresponents. Els ho comentaré.
> 
> A veure què em diuen.
> 
> Gràcies,
> 
> Quico
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Re: [forum] Més fórmules

2005-03-26 Conversa Quico Llach
Hola de nou,

algú que sàpiga de comptabilitat/finances/economia? (és que el Termcat no va):

- salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no
sona gaire bé, oi? O si?)

- security = certificat? fiança? acció? pagaré? 
*** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays
periodic interest"  -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé
"d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date
of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts
més si en necessiteu, però ots en aquesta línia)

- coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però
no sé no sé...)

Més teca per al Recull... 

Gràcies avançades,

Quico





On Sun, 27 Mar 2005 00:36:08 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sat, 26 Mar 2005 23:53:43 +0100, Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Hola a tots,
> >
> > Com que vaig que el tema de les fórmules us agrada especialment a tots,
> > he trobat més fòrmules en el codi font de l'OOo 2.0 que s'haurien de
> > revisar.
> >
> > Les adjunto per si algú hi vol fer una ullada.
> >
> > Salutacions,
> >
> > --
> > Jesús Corrius
> > <[EMAIL PROTECTED]>
> >
> >
> 
> Doncs a mi sempre m'han agradat les funcions matemàticoestadístiques
> (uf quin "palabro"), de manera que sí que hi donaré un cop d'ull. De
> fet ja ho estic fent i estic trobant algunes errades, potser no de les
> funcions però decididament sí dels textos explicatius, de manera que
> quan acabi us enviaré els canvis que proposo. Alguns són només per a
> millorar la comprensió del text (ja que històricament he tingut
> seriosos problemes per interpretar algunes traduccions de textos
> d'ajuda i acabava anant-me'n a l'anglès, i no vull que això els passi
> als usuaris de l'OO :-), però d'altres són clarament per indicar la
> traducció correcta, que actualment és errònia.
> 
> Salut,
> 
> Quico
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull

2005-03-26 Conversa Quico Llach
On Sun, 27 Mar 2005 03:49:51 +0200, Josep Puigdemont
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> >
> > 1) Pel que fa al verb corresponent a "partició", em diuen que el
> > correcte és "partir". Afegeixo aquest terme al Recull.
> 
> "Partir" em sembla bé, així doncs direm:
> "Disc partitioning" --> "Partició del disc"
> (potser quedarà ambigu...)

No creguis... "Partició" es pot aplicar tant als fragments partits com
al procés de fer  aquesta divisió, cert, però sempre es podrà saber
pel context, i de qualsevol manera el problema és inexistent perquè es
tracta del mateix mot. Que l'original diu "partition"? Nosaltres,
"partició". Que l'original diu "partitioning"? Nosaltres, "partició".
:-) De fet ens faciliten la vida...

> 
> >
> > 2) Quant a "alçària", etc., em diuen, textualment:
> >
> > "Segons les obres lexicogràfiques catalanes, "alçària" i "alçada" són
> > termes pràcticament sinònims, amb el matís que "alçària" és la forma
> > més genèrica i "alçada" s'usa especialment referida a persones o
> > animals, però amb el mateix sentit que "alçària". Pel que fa a
> > "longitud", "llargada" i "llargària", segons el diccionari normatiu
> > són sinònimes per fer referència a la dimensió en sentit
> > longitudinal."
> >
> > Jo penso, doncs, que el millor és homogeneïtzar els tres termes
> > "height", "width" i "length", i per tant proposo utilitzar, a partir
> > d'ara, "alçada", "amplada" i "llargada". Així, a més, és més facil de
> > recordar.
> 
> Sense fer distinció del que ens referim, doncs?
> Arrrgh, això, de fet, va una mica en contra del que diuen, però bé...

Home, jo no ho veig així, en certa manera ells mateixos reconeixen que
"són termes pràcticament sinònims", no diuen "de cap manera podeu
utilizar l'un per l'altre sota pena d'excomunió"!!!

> És que ara havia après a dir "alçària" a tot allò que no és animal o
> persona, i fins i tot ho havia començar a arreglar en algunes
> traduccions... més que res per "rigor lingüístic", però bé, l'Oracle ha
> parlat i, tot i que em costarà, suposo que ho tornaré a arreglar.
> És que ara que sé que "s'hauria" de dir "alçària"... em costa posar
> "alçada" :)

Ep, que jo només he fet una proposta, i també tenint en compte que
poca gent utilitza "alçària", i sobretot pel fet d'homogeneïtzar els
tres termes esmentats. Però no tinc cap problema en que utilitzem
"alçada" i fins i tot podem admetre l'ús de tots dos mots, donant
preferència a "alçària", ja que en aquest cas el tema de cohrència no
em sembla greu atès que els dos mots s'assemblen i es poden considerar
sinònims. No sé què pensaran els altres.

Sobretot no toquis el que ja hagis canviat, el teu criteri em sembla
el correcte: "si s'hauria de dir "alçària", diguem "alçària"".

Algú té res a dir?


> 
> >
> > 3) Queda pendent el tema de com traduir "to cache" i "cached", m'han
> > dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa.
> > De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com "posar a la memòria
> > cau" o "posat -da a la memòria cau" ja us dic que tirarem pel dret i
> > farem servir "encauar" i "encauat -da" respèctivament.
> 
> Fins a quin punt se'ls pot influir? :)

Poc, em temo! :-)

Salut,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Re: [fo rum] Més fórmules

2005-03-27 Conversa Quico Llach
Moltes gràcies, Ernest.

Salut,

Quico


On Sun, 27 Mar 2005 13:48:06 +0200, Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure:
> > - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no
> > sona gaire bé, oi? O si?)
> 
> "Valor residual o de salvament".
> 
> > - security = certificat? fiança? acció? pagaré?
> > *** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays
> > periodic interest"  -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé
> > "d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date
> > of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts
> > més si en necessiteu, però ots en aquesta línia)
> 
> En aquest cas jo diria "títol de deute" o simplement "títol".
> 
> "Torna l'interès acumulat per a un títol que dóna dret a interessos 
> periòdics".
> 
> > - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però
> > no sé no sé...)
> 
> No sé, en castellà és "cupón". E.g. "obligación con cupón semestral
> del 16%" vol dir una obligació que paga interessos semestrals del 16%.
> 
> --
> ernest
> 
> That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me.
> It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me.
> --Irvine Welsh's Glue.
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Blog & block

2005-03-27 Conversa Quico Llach
Toni,

pel que jo sé, el TERMCAT no ha decidit encara replantejar-se aquests
termes, i per tant penso que hauríem d'utilitzar els termes
normalitzats.

Ara mateix el Cercaterm no funciona, però et paso un fragment d'un
correu que ens van enviar del TERMCAT fa un parell de mesos:

"El TERMCAT va aprovar ja fa temps les denominacions diari interactiu
i diari interactiu personal per a denominar el que en anglès es coneix
com a blog (o weblog). A petició d'alguns usuaris, estem tornant a
estudiar aquests termes i ens agradaria saber la vostra opinió sobre
aquestes denominacions i sobre els dubtes que ens plantegen. Aquestes
formes es van aprovar amb les definicions següents:

 

- diari interactiu Pàgina web en què els internautes poden trobar
informacions i notícies diverses, generalment aportades per altres
internautes, i enviar-hi comentaris, observacions i notícies.

 

- diari interactiu personal Pàgina web on l'autor publica
periòdicament opinions i comentaris personals sobre qüestions
diverses, i en què els lectors poden expressar comentaris sobre els
temes tractats.

 

En català, hem documentat, al costat de les propostes del TERMCAT,
altres denominacions que ja tenen una certa difusió, com ara bitàcola,
dip (sigla de diari interactiu personal), bloc, diari digital
personal, etc.

Voldríem demanar-vos si feu servir les denominacions proposades pel
TERMCAT i si us semblen encertades. Si creieu que no, us agrairem que
ens en digueu el motiu i que ens feu arribar les vostres propostes
(tant pel que fa a la forma dels termes com pel que fa a les
definicions).

Un dels motius pels quals hem reobert l'estudi d'aquests termes rau en
el fet que cada vegada se'n documenten més derivats, com ara blogger,
to blog, blogging, blogosphere, mobloging, blogroll, blogware,
megablog... Les propostes catalanes per a traduir blog haurien de
permetre denominar tot aquest ventall de formes. Ens agradaria, doncs,
que tinguéssiu present com denominaríeu aquests altres conceptes en
català i que tingueu en compte que aquestes formes han de ser
coherents amb la proposta catalana que feu per al blog (així, de dip,
per exemple, diper o megadip, i de bitàcola, bitacoler o bitacoesfera,
etc.)

En resum, creieu que cal reconsiderar les propostes diari interactiu i
diari interactiu personal? Per què? Quines propostes faríeu? Des del
TERMCAT, creiem que les formes diari interactiu i diari interactiu
personal ja han tingut una certa difusió. És per això que ens
plantegem de reconsiderar-les únicament si els especialistes creuen
que hi ha motius fonamentats per fer-ho."

Per tant, penso que no estan decidits a replantejar-s'ho encara.

Per cert, la resposta que els vam donar és la següent:

·"referent a la vostra consulta sobre el terme "blog", després de
recollir les opinions dels membres de Softcatalà (sembla que són
termes una mica conflictius perquè he rebut poques opinions al
respecte) et puc dir el següent:

1) Els termes esmentats (diari interactiu, diari interactiu personal),
i les seves variants, no es troben adients ni es fan servir en la
pràctica. Un dels motius és possiblement la seva excessiva llargària.

2) La traducció que compta amb més suport és "bloc", encara que
"bitàcola" també s'accepta en un cert grau. Tots dos termes permeten
fer mots compostos amb una certa facilitat.

T'incloc la transcripció d'un fragment d'un dels missatges que he
rebut que em sembla prou interessant:

"Jo també em decanto per bloc, perquè és més curt i per tant més flexible
a l'hora de formar termes compostos (weblog->webbloc,
photoblog->fotobloc, blogware->blocamari (?)). També acceptaria
bitàcola, crec que és un terme que es relaciona més facilment amb un
blog, i també permet crear traduccions fàcils (weblog-> bitàcola web,
fotoblog->bitàcola fotogràfica, blogware->programari de bitàcoles). Crec
que els dos són bons i a més ja s'usen força. En canvi "diari
interactiu"... no l'he sentit mai."

Lamento no poder donar-te més informació però el cert és que pocs dels
nostres membres s'han pronunciat sobre el tema."

Salut,

Quico



On Sun, 27 Mar 2005 17:58:46 +0200, Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola,
> 
> a la traducció de Drupal els mots anglesos 'blog' i 'block' estan
> traduïts com a blog i bloc.
> Considerant el proper canvi al Termcat, no sé si estaria millor traduir
> blog -> bloc o bitàcola i block -> espai, quadre o bloc.
> 
> Què en penseu?
> 
> Salut!
> 
> --
> * Toni Hermoso Pulido
> --
> web: http://drac.homelinux.org
>   email: [EMAIL PROTECTED]
> gpg: B67B43DC
> 
>All that you touch You Change.
>All that you Change Changes you.
>The only lasting truth is Change
>O.Butler
> --
> 
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
-

Re: [terminologia] triar o escollir

2005-03-28 Conversa Quico Llach
Jordi,

Penso que es poden considerar sinònims. Jo, però, m'inclino
preferentment per "triar" perquè és més curt. Hi ha un altre verb que
és també pràcticament sinònim que és "seleccionar". Històricament, a
Softcatalà hem utilitzat "seleccionar" per traduir "to select" i
"escollir" o "triar", indistintament, per traduir "to choose".

De tota manera, normalment aquests verbs no surten quan l'usuari
s'adreça a l'ordinador, sinó a l'inrevés, ja que difícilment demanarem
a l'ordinador que triï res, som nosaltres qui hem de triar un
directori, etc. Per tant, la traducció correcta de l'exemple que has
posat seria "Trieu un directori".

Pel que fa a la teva segona pregunta, una traducció adient seria
"suprimeix els espais finals".

Salutacions,

Quico


On Mon, 28 Mar 2005 13:25:06 +0200, jordi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir...
> 
> Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari veig bé l'escolliu ...
> però quan és l'usuari que s'adreça a l'ordinador, en un menú per
> exemple, que seria més correcte tria o escull, o bé és indiferent.
> 
> Choose directory =  tria (escull) un directori
> 
> Hi ha una frase que em porta de cap:
> Trim Trailing Spaces
> Si algú me la pot traduir..
> 
> Gràcies.
> --
> (Sisplau si algú vol respondre que utilitzi la llista, si no, no rebré
> la resposta. Gràcies)
> 
> Salutacions
> 
> Jordi
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] triar o escollir

2005-03-28 Conversa Quico Llach
Raül,

penso que "sobrants" no és prou precís. Quan s'indica "trailing
spaces" hom es refereix expressament els espais finals, en
contraposició a "leading spaces" que són els inicials.

Salut,

Quico



> 
> >Hi ha una frase que em porta de cap:
> >Trim Trailing Spaces
> >Si algú me la pot traduir..
> >
> >
> Jo faria "Retalla els espais sobrants" o "Suprimeix els espais sobrants".
> 
> Salut,
> Raül
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Encauar, encauat

2005-03-30 Conversa Quico Llach
Bones,

ens diuen del TERMCAT:

---
"Encauar" és un verb transitiu que ja apareix en el diccionari
normatiu amb el significat de "ficar, amagar dins un cau o amagatall".
I el participi/adjectiu seria "encauat -ada".

No veiem malament de prendre aquestes formes i així continuar la
imatge del "cau". Potser sembla més aviat argòtic o col·loqial, i una
proposta del tipus "situar en la memòria cau" semblaria més formal
però segurament d'ús poc pràctic i massa descriptiva.

Considerem doncs adequada la proposta que feu i la recollirem també en
una fitxa terminològica completa. Pel que fa al significat, és
simplement "situar en una memòria cau", oi? O hi ha algun matís?


Per tant, queden adjudicats "encauar" com a traducció de "to cache" i
"encauat" com a a traducció de "cached".

Quant a la pregunta que ens fan al seu torn, hi ha algun matís
especial que vulgueu destacar sobre aquest verb?

Gràcies,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] "Pool"

2005-04-05 Conversa Quico Llach
Bones,

tinc unes cadenes de l'OO amb què tinc dubtes:

#: connpooloptions.src#RID_OFAPAGE_CONNPOOLOPTIONS.FL_POOLING.fixedline.text
msgid "Connection pool"

connpooloptions.src#RID_OFAPAGE_CONNPOOLOPTIONS.CB_POOL_CONNS.checkbox.text
msgid "Connection pooling enabled"

connpooloptions.src#RID_OFAPAGE_CONNPOOLOPTIONS.CB_DRIVERPOOLING.checkbox.text
msgid "Enable pooling for this driver"

Buscant una mica he trobat que de vegades es tradueix com "agrupació";
"Agrupació de connexions", "S'ha habilitat l'agrupació de connexions"
i "Habilita la agrupació per a aquest programa de control" us semblen
traduccions adients?

Gràcies,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"

2005-04-18 Conversa Quico Llach
Bones,el TERMCAT ens fa la consulta següent:


"Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic.

Es tracta de "live CD", que segons
hem documentat fa referència a un CD o a un format (??) que permet
arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, sense necessitat de
tenir-lo instal·lat.

Utilitzeu aquesta denominació o
alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta denominativa catalana? Quina
és la seva funció, exactament?"


  Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la vostra! ;-)Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat.
Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments.Salutacions,Quico

[terminologia] Petita incidència (era: Consulta del TERMCAT - "Live CD")

2005-04-19 Conversa Quico Llach
Hola,

moltes gràcies per les respostes que he anat rebent.

Us voldria demanar que, si us plau, no respongueu directament al
TERMCAT sobre aquest terme, respongueu a la llista o directament o mi.
Us ho demano perquè una persona (entenc que és algú que està a la
llista ja que sabia que el TERMCAT s'havia adreçat a nosaltres quant a
aquest tema), ha escrit directament al TERMCAT amb la seva opinió, la
qual, segons el meu parer, no és gaire encertada, ja que a la pràctica
fa sinònims un "boot disk" i un "live CD". Arran d'això, ara el TERMCAT
proposa traduir "live CD" com "CD d'arrencada", la qual cosa em sembla
totalment errònia.

Gràcies per la vostra comprensió.

Salutacions,

Quico

---Bones,el TERMCAT ens fa la consulta següent:


"Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic.

Es tracta de "live CD", que segons
hem documentat fa referència a un CD o a un format (??) que permet
arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, sense necessitat de
tenir-lo instal·lat.

Utilitzeu aquesta denominació o
alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta denominativa catalana? Quina
és la seva funció, exactament?"


  Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la vostra! ;-)Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat.
Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments.Salutacions,Quico


[terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD" - Termes seleccionats pel TERMCAT

2005-04-29 Conversa Quico Llach
Hola,

us informo que les propostes que més adients han semblat al TERMCAT
per a traduir "liveCD" són "CD autònom" i "CD operatiu".

Gràcies per la vostra col·laboració.

Salutacions,

Quico


On 4/18/05, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bones,
> 
> el TERMCAT ens fa la consulta següent:
>  
>  
>  
> "Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic.
>  
>  Es tracta de "live CD", que segons hem documentat fa referència a un CD o a
> un format (??) que permet arrencar un sistema operatiu des des CD mateix,
> sense necessitat de tenir-lo instal·lat.
>  
>  Utilitzeu aquesta denominació o alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta
> denominativa catalana? Quina és la seva funció, exactament?"
>  
>  
> Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la
> vostra! ;-)
> 
> Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una
> definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat. 
> 
> Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments.
> 
> Salutacions,
> 
> Quico
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Favicon - ScrapBook

2005-05-19 Conversa Quico Llach
Bones,

1) "Emoticona" està normalitzat pel Termcat. "Favicona", no.
2) Segons la nostra Guia d'estil, en cap cas no hem de crear paraules
noves. Per tant "favicona" està descartat de moment.

Crec que ja s'havia decidit fa uns dies que utilitzaríem "icona de
pàgina". Penso que no cal seguir-ne parlant eternament.

Salut,

Quico


On 5/19/05, Marc Belzunces <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> Deia en Francesc,
> 
> 
> 
> >
> >
> > És per això que prefereixo un nom descriptiu com "icona de
> > pàgina" que un nom com "favicona" que crec que un usuari
> > normal desconeixerà. Fes la prova i pregunta en el teu cercle
> > de coneguts que no siguin "technofreaks" o fanàtics de la
> > informàtica si saben que vol dir "favicon". Ja em diràs el resultat.
> 
> Sí, el mateix que si pregunto a uns amics anglòfons què vol dir "favicon". 
> Vull dir, que el problema
> de significat és el mateix en anglès, català, xinès o dàlmata.
> 
> És a dir, que és més entendor? Sí. Que si posen en comptes d'emoticona "icona 
> d'emocions" ho
> entendrà tothom millor, doncs segurament. L'argument és el mateix per 
> emoticona i favicona. I al
> final arribem a l'aspecte important, al meu entendre, al mecanisme, no a la 
> paraula concreta.
> 
> Crec que ha d'anar el mateix mecanisme en un o altre.
> 
> Per cert, quan generem terminologia nova (com és el cas), lògicament no surt 
> a cap diccionari.
> 
> Salut,
> 
> 
> ---
> 
> Marc Belzunces
> 
> http://www.softcatala.org/
> 
> Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
> Skype: marcbelzunces
> 
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] CocoASpell : "E-mail" en un espai reduït

2005-07-27 Conversa Quico Llach
Posa "correu". Se sobrentèn que és electrònic. De tota manera mira que
no es refereixi a l'adreça elèctrònica, com saps el terme anglès val
per a tots dos conceptes. Si fos aquest el cas pots posar "a/e".

Salut,

Quico

On 7/27/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola a tothom,
> 
> estic traduint el cocoAspell al català per a que el programa de
> verificació ortogràfica per a (quasi?) totes les aplicacions de mac
> sigui configurable en català.
> 
> Em trobo amb un petit dubte:
> 
> En un espai MOLT reduït tinc una llista de filtres de correcció
> segons el llenguatge que s'està emprant. Un d'ells és "e-mail"
> No hi ha espai per a posar-hi Correu electrònic. Com ho puc solucionar?
> Correu ?
> Correu-e ?
> Correu e.?
> 
> 
> Albert
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-01 Conversa Quico Llach
Bones,

Fins ara no n'he dit res perquè la meva opinió de ben segur que no
plaurà a les persones de sexe femení del fòrum.

Tot i que és ben cert que hi ha un document, de la Generalitat em
penso, que aconsella emprar les dues formes sistemàticament per tal
d'evitar el sexisme en la parla i escriptura, o bé utilitzar formes
neutres i/o no compromeses (el "Benvinguts" no soluciona res perquè
sempre se'ns pot acusar de no dir també "Benvingudes"), no oblidem que
la forma masculina ha estat tradicionalment utilitzada per a
referir-se a tots dos gèneres.

Jo no penso que el masclisme tingui res a veure amb tot això, és
simplement un costum. Per exemple, els alemanys i francesos, que
obliguen a les seves dones a perdre completament el seu cognom quan es
casen (si això no és masclisme ja em direu què és), encapçalen les
seves cartes més formals amb un "Sehr geehrte Damen und Herren" i amb
un "Mesdames, Messieurs", respectivament. En canvi, els anglosaxons,
que van a buscar la practicitat, es conformen amb un "Dear Sirs" en la
majoria dels casos, i a ningú no se li cauen els anells per això. En
l'altre extrem estem nosaltres i els veïns espanyols, que conservem el
cognom de la mare, i ara fins i tot se'n pot decidir la posició (per a
horror dels genealogistes) que ocuparà en el nom del fill, encara que
utilitzem més sovint "Muy Sres. míos" i "Senyors" en els
encapçalaments. Penso que no discriminem ningú per raons de sexe (sí
és cert que les dones encara no ocupen gaires llocs directius i que
moltes vegades encara reben menys salari per la mateixa feina, però
Roma no es va fer en un dia). No crec que se'ns pugui dir "maclistes"
perquè no posem "usuaris i usuàries" en un text.

Estem, a més, parlant de programari. Els programadors sabeu, més que
no pas jo, que tot sovint l'espai és limitat. Si hem de començar amb
"usuaris i usuàries", "benvinguts i benvingudes", etc. ja hem begut
oli. D'altra banda, tant si utilitzem aquesta forma com la forma
"usuari/ària" (més curta), no ens diran que per què no utilitzem la
forma "usuària/ari"? Per què el tractament femení en segon terme? Ens
ho mirem com ens ho mirem sempre hi haurà una forma "de segona
classe", tret que utilitzem una forma neutra vàlida per a tots dos
gèneres, i això no sempre és possible.

Uf, que m'estic allargant massa. En definitiva, quines haurien de ser,
en la meva opinió, les directives de Softcatalà? Grosso modo, penso
que hauríem de:

1) Utilitzar formes neutres allà on es pugui i sempre que el text no
es vegi forçat per aquesta raó.

2) Seguir utilitzant la forma tradicional allà on no es pugui

3) En el cas de textos llargs (ajudes, documentació, PMF), deixar
llibertat al traductor (o traductora, que no sigui dit) perquè
utilitzi o no la forma que més li plagui:

 - usuaris
 - usuaris i usuàries

Particularment no m'agraden les formes que utilitzen barres; si hem
d'usar els dos gèneres que sigui amb tots els ets i uts, res
d'"usuaris/àries" o "benvingut/da".

De tota manera em comprometo a revisar el document que esmentava al
començament i redactar una normativa que poguem incloure a la Guia
d'estil.

Disculpeu el "rotlle".

Salut,

Quico



 




On 8/2/05, Toni Hermoso Pulido <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Al 01/08/05 21:47, En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> > Hola a totes
> > Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?
> > Doncs així és com ens sentim les dones davant d'un benvingut
> > No és una qüestió de políticament correcte, és una qüestió de respecte,
> > si el terme fos una mica racista, ja ens hagéssim estirat els cabells,
> > però com que només és masclista, no passa res!!!
> > Eulàlia
> >
> >
> > En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
> >
> >>Al 13/07/05 23:49, En/na Jordi Mas ha escrit:
> >>
> >>
> Malauradament en català no tenim un gènere neutre diferenciat, sinó
> que es
> fa amb el masculí. Tampoc estic d'acord a aplicar les normes
> "políticament
> correctes", com són el cas que ens envia el Jordi.
> 
> 
> >>>Jo no he proposat aplicar-les he proposat que "...el Quico estudiés el
> >>>document i que establíssim uns criteris per totes les traduccions,
> >>>incloent-hi l'Aviram."
> >>>
> >>>I he proposat això perquè visc a dos minuts de l'Institut de la Dona, he
> >>>tingut el plaer de conèixer (i força) gent que hi treballa, i
> >>>personalment no em sento alineat amb els seus criteris lingüístics ni
> >>>amb alguns altres (especialment de gestió de l'entitat).
> >>>
> >>>
> >>>
> >>
> >>A l'espera que es discuteixi més aquest tema, prenc la forma Benvinguts
> >>per a les traducció que estic fent en aquest moment.
> >>Suposo que caldria considerar per a aquesta discussió en un futur no
> >>només els casos com Benvingut sinó també altres com: Esteu segur, etc.
> >>
> 
> Eulàlia,
> 
> m'agradaria recordar-te que sóc precisament jo qui ha començat aquest
> fil de discussió i lamento que em puguis considerar masclista.
> Em sembla, com he assenyalat amb un cas més apart del de Benvingut
> (esteu 

Re: [terminologia] Markup tag

2005-08-02 Conversa Quico Llach
Joan,

tranquil, com ja he dit diversos cops el Recull és a.T. (abans del
TERMCAT) i s'ha de revisar a fons. A mi em sembla bé la teva tria.

Salut,

Quico

On 8/2/05, Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 1.8.2005 17:54 h, manel ha escrit:
> > Segons [http://en.wikipedia.org/wiki/Tagging] es podria parlar
> > d'etiqueta perquè /tagging/ seria posar etiquetes. Ara bé, donada la
> > traducció al francès, marqueur, podríem deixar-ho també com marcador. Jo
> > donaria qualsevol dels dos com bo.
> 
> Gràcies Manel, m'has obert els ulls. Considero doncs preferibles els
> termes "etiqueta" i "etiquetar" perquè em permet estandarditzar millor
> la traducció i evitar així confusions. Hi ha ocasions a on utilitzar
> "marcar" o "marcador" no em sembla una traducció lògica (com ara amb
> "tagging" o "metatag").
> 
> Per tant, utilitzaré les recomanacions del Termcat en comptes de les del
> Recull:
> 
> * Tag = Etiqueta
> * Metatag = Metaetiqueta
> * XML = Llenguatge d'etiquetatge extensible
> * HTML = Llenguatge d'etiquetatge d'hipertext
> * SGML = Llenguatge d'etiquetatge generalitzat estàndard
> 
> En lloc de:
> 
> * Tag = Marcador
> * XML = Llenguatge de marcatge expandible
> * HTML = Llenguatge de marcatge d'hipertext
> * SGML = Llenguatge de marcatge generalitzat estàndard
> 
> 
> Espero que no em crucifiqueu per saltar-me per una vegada el Recull :)
> Per cert, "Llenguatge de marcatge _expandible_ ?
> 
> --
> Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Conversa Quico Llach
Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pregunta:
> 
> Com hem de traduïr track pad?
> S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
> mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Conversa Quico Llach
Albert,

Home, doncs no ho veig gaire clar. Per la traducció que has emprat
dedueixo que es tracta d'una ordre que dónes a l'ordinador per tal que
la pantalla parpallegi, és això? No fóra millor "Fes parpallejar la
pantalla"? "Pampallugues" és una altra cosa.

Si fos complement+substantiu (un tipus de pantalla) podria ser "pantalla flaix".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de
> consultar aquesta i una altra acció "Flash screen" al termcat, que
> per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla?
> 
> Gràcies Quico
> 
> El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió:
> 
> > Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >> Pregunta:
> >>
> >> Com hem de traduïr track pad?
> >> S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
> >> mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.
> >> 
> >> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >> 
> >>
> >>
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Conversa Quico Llach
Albert,

segons el DIEC:

pampallugues 
1 f. pl. Noses, llums, etc., que priven intermitentment la visió, com
ocorre quan hom tanca i obre els ulls repetidament i ràpidament. Els
ulls em fan pampallugues.
2 hiperb. No pares de passar i traspassar davant meu: em fas pampallugues!


parpellejar 
1 v. intr. Obrir i tancar els ulls. 
2 fig. Resplendir amb intermitències que se succeeixen ràpidament.
Veia parpellejar les estrelles.


A mi em sembla que el parpelleig dóna una idea de regularitat que
s'adiu més amb el que estem parlant, però és cert que és una qüestió
de matís i, ja que el TERMCAT ha normalitzat "pampallugueig" no hi
tinc res a dir. Això, però, no treu que la traducció hagi de ser
coherent amb l'original  i, ja que l'original esmenta la pantalla
penso que a la traducció també hi hauria d'anar. Per tant, recomano
"Fes parpellejar/pampalluguejar la pantalla". o bé "Fes que la
pantalla parpellegi/pampalluguegi".

Se'n podria fer un bon embarbussament, de tot plegat... ;-)

Salut,

Quico




On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola Quico,
> 
> no tinc clara la diferència entre Pampalluguejar i parpellejar (amb
> 'e'). Suposo que tens raó i que pampalluguejar és la molèstia de
> veure-hi intermitentment. Si més no, els conceptes són similars. La
> meva decisió estava basada en el Termcat, cercant flash, resultat 38:
>  Pampallugueig
> Hi he posat "Fes parpellejar la pantalla", però no ho tinc gens clar.
> 
> 
> El 02/08/2005, a las 20:21, Quico Llach escribió:
> 
> > Albert,
> >
> > Home, doncs no ho veig gaire clar. Per la traducció que has emprat
> > dedueixo que es tracta d'una ordre que dónes a l'ordinador per tal que
> > la pantalla parpallegi, és això? No fóra millor "Fes parpallejar la
> > pantalla"? "Pampallugues" és una altra cosa.
> >
> > Si fos complement+substantiu (un tipus de pantalla) podria ser
> > "pantalla flaix".
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >> Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de
> >> consultar aquesta i una altra acció "Flash screen" al termcat, que
> >> per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla?
> >>
> >> Gràcies Quico
> >>
> >> El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió:
> >>
> >>
> >>> Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".
> >>>
> >>> Salut,
> >>>
> >>> Quico
> >>>
> >>>
> >>> On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >>>
> >>>
> >>>> Pregunta:
> >>>>
> >>>> Com hem de traduïr track pad?
> >>>> S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
> >>>> mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.
> >>>> 
> >>>> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >>>> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >>>> 
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>> 
> >>> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >>> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >>> 
> >>>
> >>>
> >>
> >> 
> >> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >> 
> >>
> >>
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Conversa Quico Llach
Josep,

no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira:

* "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu
[verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització
[substantiu] del programa us permetrà..."
* "Customizing the program..." seria "S'està personalitzant [verb,
gerundi[ el programa"
* "An error has occurred when customizing the program" seria "S'ha
produït un error en personalitzar [verb, infinitiu] el programa"
* "Settings customizing the program" seria "Paràmetres que configuren
[verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el
programa"
* "Customizing. This program is..." seria "Personalització
[substantiu]. Aquest programa és..."

Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera diferent en
funció del context i de la funció que fa dins la frase. És per això
que algunes cadenes descontextualitzades són tan emprenyadores de
traduir.

Salut,

Quico


On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
> Ballabriga va escriure:
> > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> >
> > > Hola
> > > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> > >
> > >
> > >   Customizing
> > >
> > >
> > > és així com establir costums?
> >
> > Hola Eulàlia,
> >
> >  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent personalitzacions".
> >
> >  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el
> > recull de termes [1].
> 
> I de la guia d'estil[2]!
> 
> Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)
> 
> 
> >
> > [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> >
> > Salut,
> >
> >Gerard
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Conversa Quico Llach
Ah, doncs disculpa'm, no t'he interpretat correctament, doncs.
Realment un perd el fil en aquests fils tan llargs (valgui la
redundància) :-)  Pensava que no s'havia parlat de cap context
determinat.

Salut,

Quico


On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quico,
> 
> El dt 02 de 08 del 2005 a les 21:27 +0200, en/na Quico Llach va
> escriure:
> > Josep,
> >
> > no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira:
> 
> En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada
> de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia
> demanat l'Eulàlia en primer terme.
> 
> En la resta tens més raó que un Sant (o una Santa), és evident que s'ha
> de fer la interpretació corresponent, tot i que no hi ha res en el meu
> correu en què suggereixi el contrari.
> 
> Salut,
> 
> Josep
> 
> >
> > * "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu
> > [verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització
> > [substantiu] del programa us permetrà..."
> > * "Customizing the program..." seria "S'està personalitzant [verb,
> > gerundi[ el programa"
> > * "An error has occurred when customizing the program" seria "S'ha
> > produït un error en personalitzar [verb, infinitiu] el programa"
> > * "Settings customizing the program" seria "Paràmetres que configuren
> > [verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el
> > programa"
> > * "Customizing. This program is..." seria "Personalització
> > [substantiu]. Aquest programa és..."
> >
> > Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera diferent en
> > funció del context i de la funció que fa dins la frase. És per això
> > que algunes cadenes descontextualitzades són tan emprenyadores de
> > traduir.
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
> > > Ballabriga va escriure:
> > > > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> > > >
> > > > > Hola
> > > > > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> > > > >
> > > > >
> > > > >   Customizing
> > > > >
> > > > >
> > > > > és així com establir costums?
> > > >
> > > > Hola Eulàlia,
> > > >
> > > >  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent 
> > > > personalitzacions".
> > > >
> > > >  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el
> > > > recull de termes [1].
> > >
> > > I de la guia d'estil[2]!
> > >
> > > Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)
> > >
> > >
> > > >
> > > > [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> > > [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> > > >
> > > > Salut,
> > > >
> > > >Gerard
> > > > 
> > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > 
> > >
> > > 
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > 
> > >
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Intro i Enter

2005-08-03 Conversa Quico Llach
Penso que en aquest cas pots utilitzar "Retorn" i "Intro" sense cap
recança per tal de diferenciar-les. Al capdavall, "Intro" també deu
venir d'"introduir" que és ben català.

Salut,

Quico

On 8/3/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> He vist que al recull de termes de softcatalà es tradueix Intro key i
> Enter key com a tecla de retorn. Són tecles que la majoria de vegades
> tenen una mateixa funció però d'altres serveixen per a fer coses
> diferents.
> 
> Em trobo en concret, que en la traducció de l'adium es diferencia la
> tecla Enter (que envia el missatge) de la tecla Intro (que fa un salt
> de linia).
> Com li dic als usuaris quina és quina?
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Traducció de l'extensió CustomizeGoogle

2005-08-16 Conversa Quico Llach
Xavi,

jo vaig teni el mateix dubte en traduir part de la interfície de
Google Groups. A Google em van dir primer que no, que no ho traduís, i
després que sí, que ho traduís. Després em vaig penedir d'haver-ho
preguntat perquè, pel que sembla, ni s'ho havien plantejat per als
altres idiomes, i ho vaig traduir a contracor (però qui paga, mana);
si no hagués comès l'error de preguntar-ho, per mi hauria deixat
Google Groups, sense traduir.

Jo penso que hauríem de seguir la Guia d'estil:

"Els noms propis de productes, programes, empreses, etc. (Firefox,
Full Circle Software, GetRight, etc.) no es traduiran."

i, per tant, deixar-ho com a Google Print, Google Images, etc. No
oblidem, d'altra banda, que són noms registrats (o això crec) i, a no
ser que vulguem traduir els ordinadors Apple per ordinadors Poma i el
sistema Windows pel sistema Finestres,els noms registrats no s'haurien
de tocar.

Salut,

Quico

On 8/17/05, Xavi Ivars <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Hola.
> 
> Sóc Xavi Ivars, i aquest és el meu primer missatge a la llista.
> Possiblement alguns em coneixeu ja d'altres llistes (principalment la
> del Navegador).
> 
> He traduït l'extensió CustomizeGoogle [1] al català per al Mozilla
> Firefox. Aquesta és una extensió que afegeix moltes opcions als
> distints serveis que ofereix Google, des del buscador fins al correu,
> passant pels grups o les imatges.
> 
> El problema arriba al moment de traduir els noms dels serveis. En un
> principi, comentant-ho amb Toni Hermoso, vam parlar de què alguns dels
> serveis, com els grups, o les imatges, els traduiríem, però altres no
> ens agradava com quedava la traducció (com el Google Print), i al
> tractar-se del nom d'un servei, millor deixar-lo en anglés. Però clar,
> açò no tenia coherència. Comentant-ho al xat, vam arribar a la
> conclusió de no traduir cap dels noms dels serveis.
> 
> Més tard, he vist que els Grups del Google si que es troben traduïts,
> i m'ha tornat el dubte.
> 
> Com ho faríeu vosaltres? Traduiríeu els noms dels serveis amb la
> interfície traduïda, deixant en anglés els que no la tenen? Traduiríeu
> tots els serveis? No en traduiríeu cap?
> 
> Gràcies per les respostes (espere que en siguen moltes ;))
> 
> [1] http://www.customizegoogle.com
> 
> - --
> Xavi Ivars
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDAn1E0KhWPKilSLARAuYJAKCONP61rQVKU9i5RP+RMl7EF7chggCfcgA7
> gTXEG2HZSSxylyCf3gnaBlM=
> =MM7Q
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Errades a Gmail

2005-09-30 Conversa Quico Llach
Bones,

Per als usuaris i usuàries de Gmail:

Google acaba de publicar una versió més definitiva de Gmail en català,
amb menys errades. Com a responsable de la traducció al català us
agrairé que em feu arribar qualsevol errada o incoherència que hi
trobeu per tal d'intentar esmenar-la per a la propera versió. També
millores i, en general, qualsevol cosa que vulgueu comentar-me.

Moltes gràcies per la vostra col·laboració!

Salutacions,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Consulta del TERMCAT

2006-04-12 Conversa Quico Llach
Bones,el Termcat ens fa la consulta següent:Es tracta del verb portar com a verb a partir del qual s'han originat 
els termes "portabilitat" i "portable".  Partint de la base que 
tenim el substantiu portabilitat com a "adaptació de les característiques d'un programa 
d'un sistema informàtic perquè pugui funcionar en un sistema informàtic 
diferent" i que disposem de l'adjectiu portable que fa 
referència al programari que pot moure's  (o adaptar-se?) fàcilment d'un 
tipus de plataforma a una altra, és pertinent el verb 
"portar"? 
Lingüísticament no presenta cap 
problema;  ens agradaria saber, 
però, si realment es fa servir, 
si té ús amb aquest sentit o bé si s'utilitzen altres verbs més 
generals com ara "adaptar" (tot i que "adaptar" podria implicar el matís de 
"modificar" que el verb "portar" no implica 
necessàriament). 
Què en penseu, vosaltres? Feu servir el verb "portar" en aquest sentit o més aviat utilitzeu "adaptar" o altres possibilitats? Si no l'utilitzeu, trobeu que "portar" és adient?
Gràcies avançades pels vostres comentaris.Salutacions,Quico


[terminologia] "Cibertira" en discussió. Consulta del TERMCAT

2006-05-02 Conversa Quico Llach
Bones,
 
com era d'esperar, els ha costat (8 anyets :), però finalment el TERMCAT s'ha adonat que amb això de "cibertires" no s'anava enlloc.
 
Hem rebut una consulta seva en què ens diuen:
 


Us escrivim des del TERMCAT, Centre de Terminologia, per demanar-vos assessorament en relació amb el terme cibertira ("Espai publicitari en una pàgina web, generalment de forma rectangular, que permet d'accedir al web de l'anunciant fent-hi clic"). Aquesta va ser la denominació equivalent a banner aprovada pel Consell Supervisor l'any 1998, després d'una sessió de normalització de termes de publicitat. Darrerament, però, hem rebut alguna petició de reconsideració d'aquest cas a favor del manlleu adaptat bàner. Sembla que, contràriament al que semblava fa 8 anys, avui el formant ciber- ha perdut productivitat, i la proposta no acaba de convèncer.

 
Ens aniria molt bé que ens poguéssiu donar la vostra opinió i la d'altres especialistes amb qui potser teniu contacte en relació amb aquesta qüestió. Esteu d'acord amb la necessitat de reconsiderar aquesta denominació? Al marge de l'adaptació del manlleu (bàner), esteu utilitzant alguna altra opció que us sembli satisfactòria? 

 
Us agraïm per endavant la col·laboració i esperem els vostres comentaris. Qualsevol informació sobre aquest terme que ens pugueu fer arribar serà benvinguda.

Aprofiteu per a dir-hi  la vostra! 
 
Gràcies avançades pels vostres comentaris.
 
Salut,
 
Quico


[terminologia] Nova consulta del TERMCAT: "pop up ad"

2006-05-19 Conversa Quico Llach
Bones,
  Hem rebut una consulta del TERMCAT en què ens diuen:
 

Us escrivim altra vegada des del 
TERMCAT, Centre de Terminologia, per demanar-vos assessorament en l'àmbit del 
comerç electrònic. A partir de la recerca realitzada en aquest àmbit, hem vist 
la necessitat de tractar un altre terme de publicitat a la xarxa. Concretament, 
estem estudiant el terme pop-up ad, i 
hem pensat que potser també ens podríeu ajudar en la resolució d'aquest cas. 
Anotem a sota la definició dels termes i les qüestions sobre les quals voldríem 
conèixer la vostra opinió.
 
Def.: Petita finestra publicitària 
que s'obre automàticament damunt una pàgina web després d'un clic o d'alguna 
altra acció de l'internauta.
 
Què us sembla la definició? És 
correcta? Hi faríeu algun canvi?
 
Quant a la denominació, habitualment 
feu servir el terme anglès (pop-up), 
un terme en català o bé un terme híbrid (anunci pop-up, per exemple)? Coneixeu 
les denominacions catalanes anunci 
flotant i anunci emergent? Creieu que són adequades? 
Proposaríeu alguna altra forma catalana per a fer referència al concepte 
plantejat?
Aprofiteu per a dir-hi la vostra! 
 
Gràcies avançades pels vostres comentaris.
 
Salut,
 
Quico




[terminologia] Re: Nova consulta del TERMCAT: "pop up ad"

2006-05-24 Conversa Quico Llach

Bon dia,

Gràcies a tots pels comentaris rebuts. Ja he respost al Termcat amb
les vostres opinions.

Salutacions,

Quico

On 5/19/06, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Bones,

Hem rebut una consulta del TERMCAT en què ens diuen:


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Nova consulta del TERMCAT

2006-06-23 Conversa Quico Llach
Bones,el TERMCAT ens demana el nostre parer sobre el tema següent:Ens tornem a posar 
en contacte amb vosaltres perquè ens feu saber si hi ha alguna traducció per al 
terme feed o web feed, que fa referència a un document en 
format de la família XML, com per exemple RSS, que recull informació sobre llocs 
web i els enllaços als llocs originals.
 
Es podria traduir 
per font? Per alimentador? Per canal? Hi ha alguna 
altra traducció en ús? Us agrairem, també, que rectifiqueu o valideu la 
definició que us hem donat si ho considereu oportú.
Si hi teniu res a dir us prego em feu arribar els vostres comentaris.Gràcies per endavant,Quico


Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-12 Conversa Quico Llach
Robert,tinc previst publicar el nou Recull el mes que ve, i agraeixo qualsevol aportació al mateix.Ara bé, em temo que no entenc molt bé el que vols dir. Segons el TERMCAT, "to download" es tradueix per "baixar" i "to upload" per "penjar". Què és el que no trobes correcte?
Gràcies,QuicoOn 8/12/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola!Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errorscomuns i enviar-ne correccions.  Un error dels més habituals és el deconfondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el
de "apujar" (motivat pel fet que en espanyol només hi han els verbs "bajar"/ "subir" que tenen dos significats cadascun, depenent de si tenen complementdirecte o no en tenen pas).
Un dels impediments per corregir aquest problema és l'entrada que figura alrecull de termes:  http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
on recomana "baixar" com a traducció per "download" (i analogament per"pujar").Agrairia que algú corregís aquest error per tal d'evitar donar la mateixaexplicació una i altra volta.
--Robert MillanMy spam trap is [EMAIL PROTECTED].  Note: this address is only intended forspam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Nou Recull

2006-08-15 Conversa Quico Llach
Bones,com sabeu, ja fa un temps que estic treballant amb el nou Recull
de termes. Ja el tinc gairebé enllestit, gairebé segur que el mes que ve el tindré acabat. Calculo que ens acabarem movent finalment sobre els 1.800 termes.Quan tingui la primera versió enllestida la penjaré a la llista del Recull; us agrairé que me'n feu tots els comentaris, propostes, suggeriments, crítiques, etc. que us semblin oportuns, i amnb aquesta finalitat us escric per a demanar-vos a aquells que hi estigueu interessats en el tema que us subscriviu a la llista del 
Recull (recull@softcatala.net
), ja que, d'ara endavant, per als temes del Recull només utilitzaré aquesta llista.
Gràcies avançades,Quico


Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-17 Conversa Quico Llach
Robert,a la teva proposta no li manca la seva lògica, però primer caldrà veure quanta gent diu "el xeix-ema-ela" en comptes de "l'ics-ema-ela". De moment penso que podem aparcar "xeix" com a nom de la  lletra x.
Per cert, el nom de la lletra K és "ca" (sense k) , i el de la Y és "i grega" (sense y). "Ics" és només una altra excepció, no única com veus.D'altra banda,el fet que el so suau de la X (com en "xarxa") sigui més freqüent que el so fort (com en "fixar"), si és que és així, que ho desconec, em sembla força irrellevant. Si t'hi fixes, al DIEC defineix "ics" i "xeix" sense cap matís quant a la pronúncia de la lletra, per tants tots dos noms són correctes independentment de la manera com es pronunciïn en un mot concret.
Salut,QuicoOn 8/17/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Nota: suposo que això ja correspon a terminologia, moc el fil de llista.On Thu, Aug 17, 2006 at 10:01:20AM +0200, Jordi Mas wrote:> Robert,>> Mira't la Guia d'estil la part d'apostrofació de sigles:
>> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#sigles>> XML s'apostrofa. Allà trobaràs una explicació.
Veig que hi diu que XML s'apostrofa, però no dona explicació.  El meuraonament per no apostrofar és que quan el nom de la lletra és "xeix", lapronúncia comença per consonant.  Hi han dues raons per donar preferència a
"xeix" sobre "ics":  - És consistent amb la resta de l'alfabet, on el nom de cada lletra contésempre la pròpia lletra.  - L'ús de "x" amb el so palatal fricatiu és majoritari en català.  Si
més no això indica una petita prova que he fet:$ grep -i "\(^\|i\)x" /usr/share/dict/catalan | wc -l28512$ grep -i x /usr/share/dict/catalan | wc -l50314Si us sembla raonable, penso que seria bo que figurés a la Guia d'estil.
--Robert MillanMy spam trap is [EMAIL PROTECTED].  Note: this address is only intended forspam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Quico Llach
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 

download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>>   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> matíssos als quals et pots estar referint són:>>   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.>   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
> definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir

> "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark."
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 

http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Quico Llach
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes.
Jo suposo que en aquest cas deurien pensar que "carregar / descarregar" corresponia més aviat a "load / unload", però és una opinió meva.A 
http://www.termcat.cat/centre/lanormalitzacio.htm tens un llibre del TERMCAT (de pagament), "La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004", on potser expliquen això que vols saber.
Salut,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. 
Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/
), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico
 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 



download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>>   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> matíssos als quals et pots estar referint són:>>   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.>   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
> definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir

> "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark."
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 



http://www.softcatala.org/llistes/





Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Quico Llach
Robert,em sembla que enlloc no he dit que el TERMCAT no cometi errors. És més, estic convençut que en comet. Només he parlat del terme normalitzat. I, d'altra banda, tinc coses més importants a fer que buscar tres peus al gat; sense voler ofendre ningú, en la meva humil opinió aquesta discussió em sembla que ja està vorejant l'absurd i ja fa dies que ja no en llegeixo els correus.
Salut.On 8/23/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Mon, Aug 21, 2006 at 04:32:14PM +0200, Quico Llach wrote:> Manuel,>> a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes> normalitzats> pel TERMCAT (
http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to> download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va> desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el
> mot> en els primers programes que vam traduir al català.Quico,Tot i que la traducció que recomana el TERMCAT és "normativa" segons eldiccionari, això no vol dir que no sigui barbarisme.  És igual de correcta
que paraules com "sesta" (migdiada) o "camiseta" (samarreta).T'agrairia que llegissis el fil que en parla detingudament abans de donar perfet que el TERMCAT no comet errors.--
Robert MillanMy spam trap is [EMAIL PROTECTED].  Note: this address is only intended forspam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Re: [navegador] Firefox 2 Beta 2

2006-08-23 Conversa Quico Llach
Ernest,com s'ha demostrat ja algunes vegades, el TERMCAT sap rectificar.Crec que molta gent no està d'acord amb "ordinador central" com a traducció de "host", i estic d'acord amb tu en que el terme "pesca electrònica" no és gaire afortunat. Penso que tenim prou relació amb el TERMCAT com per a suggerir-los una revisió d'aquests dos termes i si més no penso que ho estudiaran. Hauríem, però, de proposar-los alternatives.
Jo proposo que tots aquells que tingueu res a dir sobre aquests dos termes em feu arribar els vostres comentaris i prepararé una proposta per a enviar-la al TERMCAT.Gràcies,Quico
On 8/23/06, Toni Hermoso Pulido <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1En/na Ernest Adrogué ha escrit:> El dimarts 22/08/06, a les 18:40 (+0200), Toni Hermoso Pulido va escriure:>> [...]>>> Pregaria que els interessats en ajudar-hi donessin un cop d'ull a
>> l'estat de la traducció.>> He fet una revisió "no extensiva" de la versió per GNU/Linux, a> continuació explico el que he trobat.>> Navegant pels menús i panells, he hagut de canviar la mida d'algunes
> finestres per veure tot el text (suposo que és normal). Les tecles> ràpides funcionaven únicament les dels menús, però no les dels panells.>Moltes gràcies Ernest!He incorporat gran bona part de les correccions.
Pots comprovar-ho, entre altres, al següent URL:
http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=default&module=all&branch=&branchtype=match&dir=&file=&filetype=match&who=toniher&whotype=regexp&sortby=Date&hours=2&date=day&mindate=&maxdate=&cvsroot=%2Fl10n
Algunes de les pàgines que s'obren són en anglès perquè encara no hi hauna versió catalana d'aquestes. Està actualment preparant-se un llocmozilla.com, i en un futur altres (com 
addons.mozilla.org), plenamentlocalitzat.>> A part faré un comentari, que potser no correspon a aquesta llista:> l'expressió "pesca electrònica" la trobo bastant poc intuitiva.
>> I després: un "host" no és un "ordinador central". Ja sé que el Termcat> i el recull diuen que sí, però això no treu que sigui un error. Primer> que Internet és una xarxa descentralitzada (o això diuen), per tant el
> concepte "ordinador central" d'entrada ja no encaixa gaire. Però és que> sigui com sigui "host" en anglès significa qualsevol màquina en una> xarxa o fora d'una xarxa, és a dir qualsevol ordinador o màquina
> similar, res a veure amb "ordinador central".No t'ho puc negar, però em veig amb l'«obligació moral» d'acatar-ho pera aquests o altres casos. Porta aquesta discussió a la llista determinologia i no dubtis en emprar exemples que puguin ser trets dels
programes Mozilla. Allà hi ha gent que en podrà discutir amb molt méscriteri del que puc jo, i ho seguiré tot atentament.Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- --
   web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED]   gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org
- ---BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE7Iy33O471rZ7Q9wRAqQvAJ4yhdduTaENOZO++RF4mpKeEDZi2QCeOwHhFzcMMPv+acQLalWase6kTzs==/5tF-END PGP SIGNATURE-


Re: [terminologia] Indent / outdent?

2006-08-31 Conversa Quico Llach
Home, jo m'incliniaria més per "sagnar a la inversa", substantiu "sagnat invers". D'altra banda, i segons la Wikipèdia en anglès, "Outdentation is a neologism used in computer circles to describe 
placing text back to the left again." i per tant podríem parlar també de "desfer el sagnat", "anul·lar el sagnat" o "invertir el sagnat".No sé si "dessagnar" (amb doble essa) es podria aplicar a aquest cas, tot i que és evident que fóra la solució més pràctica. A veure què diuen els altres.
Salut,QuicoOn 8/31/06, Toni Hermoso Pulido <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1Hola,no ho he trobat al Termcat. Sí "indent" és «sagnar», "outdent" seria
«desagnar»?Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- --   web: http://www.cau.cat email: 
[EMAIL PROTECTED]   gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org- ---BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.orgiD8DBQFE9xcw3O471rZ7Q9wRAvltAJ9vDTY8CBPd+MW1iXdI8LC8YPeC4gCfVtdKIPh6/Eae4oDwThX0wwFiLDw=
=kg7y-END PGP SIGNATURE-Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a 
http://www.softcatala.org/llistes/


Re: [terminologia] ISO-3166-1

2006-09-06 Conversa Quico Llach
Toni,en línies generals estic d'acord amb el teu llistat, però (sempre hi ha un però) no estic d'acord en algunes coses:* Antilles Holandeses:  si bé és cert que el DIEC admet "holandès" i "neerlandès" penso que per a nosaltres és més habitual dir "holandès" i per tant crec que "Antilles Holandeses" ja està bé com està.
* Illes Åland: en català, la lletra A amb la rodoneta no existeix, i per tant penso que ha de ser "Illes Aland", igual que no utilitzem caràcters àrabs o ciríl·lics.* T'has deixat 
at: Àustria* Illa Bouvet: si és una illa, perquè no ho diem? Hi ha altres territoris que indiquen que són illes, per què aquest no?* MO és Macau i MD és Moldàvia, em sembla que aquí hi ha un lapsus :)
* Parlant de Moldàvia, si no esmentem el sistema de govern d'altres països, per què sí el d'aquest? Crec que és millor "Moldàvia" a seques.I ja està; la resta de noms que no estaven d'acord amb la Guia d'estil els canviaré en aquesta darrera per a la propera edició.
Gràcies,QuicoOn 9/6/06, Toni Hermoso Pulido <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1Hola,he fet una pàgina del wiki amb informació d'ISO-3166-1 actualitzada per
tal de poder tenir en català aquest fitxer actualitzat:http://lxr.mozilla.org/mozilla/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/regionNames.properties
Si s'escau, comenteu-hi el que trobeu o esmeneu-ho. M'he basatprincipalment en la informació que he extret de la Viquipèdia.Un cop revisat, pot ser útil per als documents de la Guia d'Estil o elRecull.
La pàgina en qüestióhttp://softcatala.org/wiki/ISO_3166-1Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- --
   web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED]   gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org
- ---BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE/qL/3O471rZ7Q9wRAhWNAJsHK1kTLrvgKgFNW5OWbvxxdU8qNwCgo1CNLOOQqyqvcCq7WuyA1rM8j5M==2OHG-END PGP SIGNATURE-Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/


Re: [terminologia] ISO-3166-1

2006-09-07 Conversa Quico Llach

Bones,

per recomanació del TERMCAT, he demanat a l'Oficina d'Onomàstica de
l'Institut d'Estudis Catalans si tenen una llista "oficial" en català.
Esperem a veure què diuen.

Salut,

Quico

On 9/7/06, Josep-Enric Teixidó Pujol <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

La llista de l'Idescat (del 2004, però):
http://www.idescat.net/cat/idescat/codis/idcodis9.html

Països EUROSTAT
Vigent a: 1-1-2004
—
CodiDenominació catalana
—
001 França
003 Països Baixos
004 Alemanya
005 Itàlia
006 Regne Unit
007 Irlanda
008 Dinamarca
009 Grècia
010 Portugal
011 Espanya
017 Bèlgica
018 Luxemburg
021 Ceuta
023 Melilla
024 Islàndia
028 Noruega
030 Suècia
032 Finlàndia
037 Liechtenstein
038 Àustria
039 Suïssa
041 Fèroe, illes
043 Andorra
044 Gibraltar
045 Vaticà
046 Malta
047 San Marino
052 Turquia
053 Estònia
054 Letònia
055 Lituània
060 Polònia
061 Txeca, República
063 Eslovàquia
064 Hongria
066 Romania
068 Bulgària
070 Albània
072 Ucraïna
073 Bielorússia
074 Moldàvia
075 Rússia
076 Geòrgia
077 Armènia
078 Azerbaidjan
079 Kazakhstan
080 Turkmenistan
081 Uzbekistan
082 Tadjikistan
083 Kirguizistan
091 Eslovènia
092 Croàcia
093 Bòsnia i Hercegovina
094 Iugoslàvia
096 Macedònia
204 Marroc
208 Algèria
212 Tunísia
216 Líbia
220 Egipte
224 Sudan
228 Mauritània
232 Mali
236 Burkina Faso
240 Níger
244 Txad
247 Cap Verd
248 Senegal
252 Gàmbia
257 Guinea Bissau
260 Guinea
264 Sierra Leone
268 Libèria
272 Costa d'Ivori
276 Ghana
280 Togo
284 Benín
288 Nigèria
302 Camerun
306 Centreafricana, República
310 Guinea Equatorial
311 São Tomé i Príncipe
314 Gabon
318 Congo
322 Congo, República Democràtica del
324 Rwanda
328 Burundi
329 Santa Helena
330 Angola
334 Etiòpia
336 Eritrea
338 Djibuoti
342 Somàlia
346 Kenya
350 Uganda
352 Tanzània
355 Seychelles
357 Territori britànic de l'Oceà Índic
366 Moçambic
370 Madagascar
373 Maurici
375 Comores
377 Mayotte
378 Zàmbia
382 Zimbabwe
386 Malawi
388 Sud-àfrica, República de
389 Namíbia
391 Botswana
393 Swazilàndia
395 Lesotho
400 Estats Units d'Amèrica
404 Canadà
406 Grenlàndia
408 Saint-Pierre-et-Miquelon
412 Mèxic
413 Bermudes, les
416 Guatemala
421 Belize
424 Hondures
428 Salvador, el
432 Nicaragua
436 Costa Rica
442 Panamà
446 Anguilla
448 Cuba
449 Saint Christopher i Nevis
452 Haití
453 Bahames
454 Turks i Caicos, illes
456 Dominicana, República
457 Verges, illes (Estats Units d'Amèrica)
459 Antigua i Barbuda
460 Dominica
463 Caiman, les
464 Jamaica
465 Saint Lucia
467 Saint Vincent i les Grenadines
468 Verges, illes (Regne Unit)
469 Barbados
470 Montserrat
472 Trinitat i Tobago
473 Grenada
474 Aruba
478 Antilles Neerlandeses
480 Colòmbia
484 Veneçuela
488 Guyana
492 Surinam
500 Equador
504 Perú
508 Brasil
512 Xile
516 Bolívia
520 Paraguai
524 Uruguai
528 Argentina
529 Malvines, illes
600 Xipre
604 Líban
608 Síria
612 Iraq
616 Iran
624 Israel
625 Cisjordània i Gaza
626 Timor Oriental
628 Jordània
632 Aràbia Saudita
636 Kuwait
640 Bahrain
644 Qatar
647 Unió dels Emirats Àrabs
649 Oman
653 Iemen
660 Afganistan
662 Pakistan
664 Índia
666 Bangla Desh
667 Maldives
669 Sri Lanka
672 Nepal
675 Bhutan
676 Myanma
680 Tailàndia
684 Laos
690 Vietnam
696 Cambotja
700 Indonèsia
701 Malàisia
703 Brunei
706 Singapur
708 Filipines
716 Mongòlia
720 Xina
724 Corea, República Democràtica Popular de
728 Corea, República de
732 Japó
736 Taiwan
740 Hong Kong
743 Macau
800 Austràlia
801 Papua Nova Guinea
803 Nauru
804 Nova Zelanda
806 Salomó
807 Tuvalu
809 Nova Caledònia
811 Wallis i Futuna
812 Kiribati
813 Pitcairn
815 Fiji
816 Vanuatu
817 Tonga
819 Samoa
820 Mariannes del Nord, illes
822 Polinèsia Francesa
823 Micronèsia, Estats Federats de
824 Marshall
825 Palau
830 Samoa Americana
831 Guam
832 Estats Units d'Amèrica (illes menors allunyades)
833 Cocos, illes
834 Christmes, illa
835 Heard, illa i McDonald, illes
836 Norfolk, illa
837 Cook, illes
838 Niue
839 Tokelau
891 Antàrtida
892 Bouvet, illa
893 Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud, illes
894 França (territoris del sud)
950 Avituallament i combustible
951 Avituallament i combustible en el marc dels intercanvis intracomunitaris
952 Avituallame

[terminologia] Nou Recull de termes

2006-09-21 Conversa Quico Llach
 Bones,hem publicat ja el nou Recull de termes; a continuació teniu la notícia que hem publicat al web de Softcatalà. En el seu dia ja vaig informar-vos de l'existència de la llista de correu per a opinar sobre el Recull, per la qual cosa entenc que els que esteu interessats en el Recull ja us hi vau subscriure i ja n'esteu al corrent, però us n'informo per si un cas.
Quatre anys després de la darrera versió, Softcatalà presenta la versió 4.0 (en proves*) del seu Recull de termes. Durant aquesta període s'han normalitzat nombrosos termes relacionats amb la informàtica i la Societat de la Informació, per la qual cosa es feia necessari posar el Recull al dia.
Aquesta nova versió pren com a base les anteriors; tots els termes existents, però, han estat verificats un per un i s'han canviat quan calia. També se n'ha descartat un cert nombre, especialment locucions verbals, que s'han considerat innecessaris. Alhora, s'hi han afegit diversos neologismes i una bona part de la terminologia publicada pel TERMCAT, Centre de Terminologia, organisme que n'està realitzant la revisió, així com diversos termes que han anat apareixent a noves aplicacions traduïdes per Softcatalà.
D'altra banda, s'ha creat l'adreça electrònica [EMAIL PROTECTED] per tal que tothom qui vulgui pugui donar la seva opinió sobre el nou Recull; només cal enviar-hi un correu electrònic amb el comentari desitjat. No cal dir que també es pot utilitzar aquesta adreça per a enviar-hi suggeriments o propostes de nous termes, per a avisar de possibles errades, etc. També es pot accedir a la llista de correu pública 
[EMAIL PROTECTED] amb la mateixa finalitat.El nou Recull de termes és accessible a tothom al servidor FTP de Softcatalà, a l'adreça
ftp://ftp.softcatala.org/pub/beta/recull/4.0/beta1/.*IMPORTANT: AQUESTA VERSIÓ POT TENIR ERRORS O OMISSIONS IMPORTANTS; ES FA PÚBLICA AMB L'ÚNICA FINALITAT DE RECOLLIR L'OPINIÓ DELS USUARIS.Salutacions,
Quico


Re: [terminologia] Re: Signar o firmar

2006-10-30 Conversa Quico Llach
Hola,tant "firma" com "signatura" són correctes. Ara bé, en consultar "firma" al DIEC ens remet a "Signatura", i per això jo prefereixo utilizar "signatura". No obstant això, tots dos termes són perfectament correctes.
Per cert que el DIEC no fa distinció entre les accepcions habituals (1, 2) i la que esmentava el Vicent (3):signatura 1 f. Acció de signar; l'efecte. 2 Nom d'una persona que aquesta escriu al peu d'una carta, d'un rebut, etc., per certificar que n'és l'autor o que n'aprova el contingut, firma. 
3 Senyal que es posa en un llibre, en un document, etc., per indicar la seva col·locació en una biblioteca o en un arxiu. Signatura topogràfica. 4 Senyal que es posa al peu de la primera pàgina de cada plec d'un llibre per indicar el seu ordre al relligador o enquadernador. 
5 Qualsevol dels plecs de què consta un volum.Salutacions,QuicoOn 10/30/06, Vicent Giner Bosch <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:Sospite que sé allò que la gent dirà, però jo defenc "firma" (o defenc que
no és incorrecte).Hi ha contexts en què "signatura" pot causar confusió i "firma" éspreferible. Per exemple, recorde que, en les fitxes que calia emplenar per atraure llibres de la biblioteca del Campus de Burjassot (Universitat de
València), apareixia "signatura" per a referir-se a la identificació delllibre, i "firma" per a referir-se al "garabato" identificatiu de la personaque se l'enduia.D'altre costat, pense que "signatura" no és una paraula que sone esgarrifosa
ni estranya, ni a València ni a Catalunya.Només volia comentar, com a exemple curiós, el cas concret d'aquellabiblioteca.--Vicent> -Mensaje original-> De: 
[EMAIL PROTECTED] [mailto:owner-> [EMAIL PROTECTED]] En nombre de Dani Armengol> Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 9:07
> Para: terminologia@softcatala.net> Asunto: [terminologia] Re: Signar o firmar>> Bones,>> A Usolab estem realitzant un projecte de banca electrònica i ens ha
> sorgit una qüestió lingüística.>> A l'hora de firmar una operació o transacció dins d'un context de> banca electrònica, és igual de correcte usar "clau de firma" i "clau> de signatura"?
>> Al diccionari del TermCat només apareix aquest darrer i ens agradaria> tenir una mica més d'informació sobre el perquè.>> Algú ens pot donar un cop de mà?>> moltes gràcies,
>> PD: Perdoneu si rebeu aquest correu per segon cop, però el vaig enviar> des de una adreça que no tocava i diria que el primer no s'ha rebut.>> --> Dani Armengol Garreta> Usolab
> www.usolab.com> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra> subscripció a 
http://www.softcatala.org/llistes/> 
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] El "pes" d'un fitxer

2007-02-21 Conversa Quico Llach

Bones,

fa unes setmanes, als fòrums de
Softcatalà,
un usuari va preguntar si era correcte utilitzar "pes" en referir-se a la
mida d'un fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva
opinió era que un fitxer no "pesava", vaig posar-me en contacte amb el
TERMCAT i la seva resposta ha estat la següent:

Efectivament, no ens sembla adequat el terme "pes" per a indicar aquest
concepte. La forma que difonem preferentment és "capacitat". Pel que fa al
verb "pesar" (en expressions com "quant pesa...") proposem l'ús del verb
"ocupar [un espai]" ("quant ocupa..." o "quin espai ocupa...").

Així que ja ho sabeu, no és correcte utilitzar "pes" amb aquest sentit.

Salutacions,

Quico


[terminologia] Re: [forum] El "pes" d'un fitxer

2007-02-21 Conversa Quico Llach

Jordi,

estic d'acord amb tu. Jo tampoc no diria mai que un fitxer "té una
capacitat" de X bytes, ja que té la connotació que esmentes de "mida màxima"
és totalment assenyada. "Capacitat" ho reservaria per als discos durs i
altres suports que sí que es poden omplir del tot. Penso que el TERMCAT, en
el seu comentari, ho ha ficat tot al mateix sac i ha fet sinònims la "size"
d'un suport i la "size" d'un fitxer.

Per tant, proposo:

- to have a size of X bytes (per a discs i altres suports amb una capacitat
finita): tenir una capacitat de X bytes
- to have a size of X bytes (per a fitxers, programes i programari en
general): ocupar X bytes | tenir una mida de X bytes
- to have a size of X bytes (per a objectes en general, fent referència a la
seva mida "física" mesurable en punts, píxels, cm, etc., NO EN BYTES,
incloent imatges, lletres, botons, etc): tenir una mida de X punts, píxels,
cm, etc.

No sé com ho veieu. No em sembla que sigui diferent del que s'ha fet fins
ara si exceptuem el "pes" que alguns persones utilitzen.

Gràcies pels vostres comentaris i puntualitzacions.

Salut,

Quico



On 2/21/07, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:




En/na Quico Llach ha escrit:
> Bones,
>
> fa unes setmanes, als fòrums de Softcatalà
> <http://www.softcatala.org/forum/viewtopic.php?t=518>, un usuari va
> preguntar si era correcte utilitzar "pes" en referir-se a la mida d'un
> fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva opinió
> era que un fitxer no "pesava", vaig posar-me en contacte amb el TERMCAT
> i la seva resposta ha estat la següent:
>
> Efectivament, no ens sembla adequat el terme "pes" per a indicar aquest
> concepte. La forma que difonem preferentment és "capacitat". Pel que fa
> al verb "pesar" (en expressions com "quant pesa...") proposem l'ús del
> verb "ocupar [un espai]" ("quant ocupa..." o "quin espai ocupa...").
>
> Així que ja ho sabeu, no és correcte utilitzar "pes" amb aquest sentit.
>
> Salutacions,

Hola Quico,

Primer de tot vull aclarir que no cap especialista amb terminologia i que
el
següent comentari és una observació personal.

No estic d'acord amb l'ús de capacitat. Bàsicament perquè té una
connotació de
"quantitat màxima", veure el DIEC:

Propietat de poder contenir fins a un límit determinat.

La mida d'un fitxer determina la *seva mida actual* però no la màxima que
pot
assolir. Un fitxer pot créixer com tant espai tinguis al suport o pugui
gestionar el teu sistema operatiu.

En anglès, s'usa per exemple el terme "size" que és correspon també a
mida.

Llavors, totalment d'acord amb el Gil Forcada amb l'ús de mida.

Crec que si estem tots d'acord caldria fer-lis arribar als de TERMCAT
aquesta
reflexió.

Els meu cinc cèntims.

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/


---
24 hores al dia canal #softcatala  al servidor irc.gimp.org:
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ (blocs personals)
Podeu canviar la vostra subscripció a aquesta llista demanant-ho
a qualsevol administrador de sistemes de Softcatalà.
---



[terminologia] Nou Wikirecull

2007-03-22 Conversa Quico Llach

Bones,

a partir de la idea i primera versió del Toni Hermoso, l'Enric Llopis acaba
de crear una mena de "Wikirecull" on cada terme del nostre Recull té la seva
pròpia pàgina de contingut i de discussió. Es va parlar del tema a la
calçotada i avui la Silvia ens ho recordava.

La idea és que tothom pugui incloure lliurement els seus comentaris sobre
els termes del Recull, crear-ne de nous, etc. Lògicament, però, i a
diferència de la Viquipèdia, i per motius de seguretat, per a poder editar
el Wikirecull caldrà registrar-se com a usuari.

El Wikirecull acaba d'estrenar-se, de manera que està tot molt verd, no
dubteu a contribuir amb les vostres idees per a millorar-lo. El trobareu a
http://www.softcatala.org/wiki/Recull:en:tots.

Salutacions,

Quico