[terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-11 Conversa Robert Millan

Hola!

Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions.  Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el
de "apujar" (motivat pel fet que en espanyol només hi han els verbs "bajar"
/ "subir" que tenen dos significats cadascun, depenent de si tenen complement
directe o no en tenen pas).

Un dels impediments per corregir aquest problema és l'entrada que figura al
recull de termes:

  http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

on recomana "baixar" com a traducció per "download" (i analogament per
"pujar").

Agrairia que algú corregís aquest error per tal d'evitar donar la mateixa
explicació una i altra volta.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Sat, Aug 12, 2006 at 01:46:45PM +0200, Quico Llach wrote:
> Robert,
> 
> tinc previst publicar el nou Recull el mes que ve, i agraeixo qualsevol
> aportació al mateix.
> 
> Ara bé, em temo que no entenc molt bé el que vols dir. Segons el TERMCAT,
> "to download" es tradueix per "baixar" i "to upload" per "penjar". Què és 
> el
> que no trobes correcte?

El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar".
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales")
i la de moure una cosa cap avall ("abaixo la persiana").

Si partim del símil que les dades al servidor són més amunt que les que té
el client, la paraula per "moure les dades cap avall" és "abaixar", no pas 
"baixar".

> On 8/12/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >
> >Hola!
> >
> >Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant
> >errors
> >comuns i enviar-ne correccions.  Un error dels més habituals és el de
> >confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar"
> >amb el
> >de "apujar" (motivat pel fet que en espanyol només hi han els verbs
> >"bajar"
> >/ "subir" que tenen dos significats cadascun, depenent de si tenen
> >complement
> >directe o no en tenen pas).
> >
> >Un dels impediments per corregir aquest problema és l'entrada que figura
> >al
> >recull de termes:
> >
> >  http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> >
> >on recomana "baixar" com a traducció per "download" (i analogament per
> >"pujar").
> >
> >Agrairia que algú corregís aquest error per tal d'evitar donar la mateixa
> >explicació una i altra volta.
> >
> >--
> >Robert Millan
> >
> >My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended
> >for
> >spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
> >
> >Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >
> >

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 01:23:52PM +0200, Raül Cambeiro wrote:
> 
> Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs 
> que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el 
> volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el 
> símil de descarregar un fitxer d'un servidor.

El primer significat diu:

"abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix."

Per aclarir-ho, consultem també "descendir":

"descendir v. intr. Baixar, davallar."

Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera
indirecta:

  - Abaixar és fer descendir
  - Descendir és baixar

Per tant:

  - Abaixar és fer baixar

> En canvi, el tercer significat de baixar diu "Portar de dalt a baix, 
> d'un punt a un altre situat en un nivell inferior",

Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte causat per
la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor "bajar" per
designar dues accions totalment diferents.

En cap cas es tracta del significat "principal" o preferible de la paraula.  Com
tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada.

(Nota: no obstant això, discrepo de l'IEC i penso que aquesta definició no
hauria d'apareixer al diccionari, però penso que aquesta discrepància no
m'impedeix d'utilitzar com argument el fet que, si més no, no apareix com a
significat principal, fet amb el que estic d'acord entenent-ho com a mal menor)

> Un exemple estúpid:
> Un nano va a casa d'un amic i el crida des del carrer, l'amic treu el 
> cap per la finestra i diu:
> a) Abaixo la pilota?
> b) Baixo la pilota?

Et falta concretar si el nen parla de baixar amb la pilota o de deixar-la caure.

  - En el primer cas, estrictament parlant la primera forma és la més
correcta, però és una construcció estranya, per que en realitat està
fent les dues coses a l'hora (baixar i abaixar).  Seria més escaient dir
"baixo amb la pilota?" per exemple.

  - En el segon cas, cap de les dues és correcta, per que la pilota baixa
sola.

No obstant cal tenir present que l'exemple és en un context informal (dos
nens que juguen a pilota) on les incorreccions són molt habituals.  No em
sembla bo prendre'l com a referència per al tema que ens ocupa.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 04:44:11PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> > 
> >   - Abaixar és fer baixar
> 
> Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre
> a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc:

La definició d'abaixar l'he posada abans, i no és aquesta.  La torno a posar:

  "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix."

> En canvi, baixar (v.tr.) implica desplaçament, com diu la
> definició: portar una cosa d'un lloc (alt) a un altre lloc
> (més baix).

Aleshores què en fem, d'això?

  "baixar v. intr. Anar de dalt a baix, d'un punt a un altre situat en un 
nivell més baix."

> > Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte causat 
> > per
> > la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor "bajar" per
> > designar dues accions totalment diferents.
> > 
> > En cap cas es tracta del significat "principal" o preferible de la paraula. 
> >  Com
> > tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada.
> 
> No veig quina relació hi ha entre que sigui la tercera entrada i
> que el significat sigui preferible o no.

Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat.  Hi ha dues paraules, dos
significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples.  Ho pots fer quadrar?

> Si hi ha una entrada al
> diccionari vol dir que aquest significat està acceptat. Que a tu
> t'agradi o no és una altra cosa.

Crec que he deixat prou clar abans que no volia entrar a discutir això.
Senzillament, no pertoca.  En tot cas, si us plau torna a llegir el que he dit:

  (Nota: no obstant això, discrepo de l'IEC i penso que aquesta definició no
  hauria d'apareixer al diccionari, però penso que aquesta discrepància no
  m'impedeix d'utilitzar com argument el fet que, si més no, no apareix com a
  significat principal, fet amb el que estic d'acord entenent-ho com a mal 
menor)

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
> 
> Hola Robert,
> 
> Això és força interessant.
> 
> Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de
> Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents
> projectes, incloent-hi el GNOME:
> 
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01658.html
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01657.html
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01655.html
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01651.html
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01650.html
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01649.html
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01648.html
> 
> Hi ha més suggeriments de canvis. Aquesta setmana n'enviaré alguns més. 
> Alguns canvis ja estan aplicats i altres s'estan aplicant, però els PO del 
> CVS poden estar encara no actualitzats. Tot això anirà per Gnome 2.16 :)

Uhm vaja.. això ho complica :(.  N'hi ha algun altre a banda dels que has posat
aqui?

> Fora bo que estiguessis a la llista GNOME, si no ho estàs ja, perquè no 
> estiguis treballant sobre coses que hem corregit ja.

Per la mena de correccions que vull fer, crec que és difícil que dupliqui
treball (són semi-automàtiques), però el risc de colisions en els pedaços
és alt.  Procuraré estar pendent del que feu.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Atomix (Re: [terminologia ] revisió de traduccions GNOME)

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
> 
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html

Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció:  en català un "puzzle" és un
trencaclosques.  No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat
CC a la llista de gnome.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-17 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 09:58:57PM +0200, Robert Millan wrote:
> 
> Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat.  Hi ha dues paraules, dos
> significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples.  Ho pots fer quadrar?

Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil
dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al carrer,
però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la coberta
del vaixell.

Sincerament, no crec que ningú hagi tingut mai present un matís tant subtíl
com aquest en idear el símil dels fitxers i l'alçada, tot obviant al mateix
temps diferències de significat tan grans com deplaçar-se o provocar el
desplaçament d'un objecte.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-17 Conversa Robert Millan

Nota: suposo que això ja correspon a terminologia, moc el fil de llista.

On Thu, Aug 17, 2006 at 10:01:20AM +0200, Jordi Mas wrote:
> Robert,
> 
> Mira't la Guia d'estil la part d'apostrofació de sigles:
> 
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#sigles
> 
> XML s'apostrofa. Allà trobaràs una explicació.

Veig que hi diu que XML s'apostrofa, però no dona explicació.  El meu
raonament per no apostrofar és que quan el nom de la lletra és "xeix", la
pronúncia comença per consonant.  Hi han dues raons per donar preferència a
"xeix" sobre "ics":

  - És consistent amb la resta de l'alfabet, on el nom de cada lletra conté
sempre la pròpia lletra.

  - L'ús de "x" amb el so palatal fricatiu és majoritari en català.  Si
més no això indica una petita prova que he fet:

$ grep -i "\(^\|i\)x" /usr/share/dict/catalan | wc -l
28512
$ grep -i x /usr/share/dict/catalan | wc -l
50314

Si us sembla raonable, penso que seria bo que figurés a la Guia d'estil.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-18 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 17, 2006 at 12:08:43PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> > Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil
> > dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al 
> > carrer,
> > però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la 
> > coberta
> > del vaixell.
> 
> Pel que tinc entès 'to download' i 'to upload' vé de la comunicació
> amb satèl·lits. Enviar la informació al satèl·lit és cap amunt, és a
> dir 'pujar les dades' (segons la teva teoria 'apujar les dades'), i
> rebre informació 'baixar les dades' (o 'abaixar les dades' segons
> tu). Si m'ho preguntes a mi, tinc clar que estem parlant de 'enviar'
> (i.e. portar una cosa d'un lloc a un altre) per tant el símil seria
> 'baixar la pilota' i no 'abaixar les veles', segons la meva teoria.

D'acord, però has d'admetre que aquí estàs filant _molt_ prim.

> Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els
> exemples de les definicions.

Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
ha penjat abans en Raül [1]:

El primer [2] significat d'abaixar és:

  "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix."

el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
matíssos als quals et pots estar referint són:

  - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o
limitar l'abast d'un altre significat.
  - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple
que no impliqui el matís que tu dius.

El primer [2] significat de baixar és:

  "baixar v. intr. Anar de dalt a baix, d'un punt a un altre situat en un 
nivell més baix."

> Si mires la definició de 'apujar' sembla
> que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament
> inequívoca):

Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir
"upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem
incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.

[1] http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp
[2] admeto (amb reserves) que el fet que sigui el primer no constitueix una
prova irrefutable que en sigui el "preferent", però si que demostra que no
és un significat "secundari" i que, com a mínim, és igual d'important
que els altres.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-18 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 17, 2006 at 01:38:53PM +0200, Raül Cambeiro wrote:
> >Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil
> >dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al 
> >carrer,
> >però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la 
> >coberta
> >del vaixell.
> >  
> El matís no és gens subtil. Les veles estan fixes a lloc, i les podem 
> fer córrer amunt i avall apujant-les i abaixant-les. La pilota és un 
> objecte que no està fix, que no té cap escala per la qual 
> desenvolupar-se. La pilota la pugem i la baixem, com els fitxers.

Diguem que és subtíl quan ho treus de context i ho apliques a un símil que
no estava ideat per contemplar un matís que (suposant que existeixi, cosa que
dubto), només el té el català.

> Fem-li una altra volta. Un instal·lador de persianes pujarà una persiana 
> de la furgoneta a casa teva, o del terra fins a dalt del marc de la 
> finestra. Fins llavors és un objecte qualsevol, com una pilota. Però un 
> cop collada a la paret, la persiana ja no la podrem pujar ni baixar més. 
> Ara bé, la podrem apujar i abaixar perquè deixi més o menys espai obert.

Sí, el punt de vista ja l'entenc, però no hi estic d'acord.  Acabo d'enviar
una resposta a l'Ernest explicant de nou el per què (m'estalviaré de tornar-ho
a posar aqui, si no no acabaria mai).

> >Sincerament, no crec que ningú hagi tingut mai present un matís tant 
> >subtíl
> >com aquest en idear el símil dels fitxers i l'alçada, tot obviant al 
> >mateix
> >temps diferències de significat tan grans com deplaçar-se o provocar el
> >desplaçament d'un objecte.
> 
> Segurament no, perquè no cal. Em sembla, emperò, que no deus estar 
> d'acord amb la qüestió de l'escala (nivells, guies, carrils...) que hi 
> ha en els significats d'apujar i abaixar. No hi podem fer res, doncs. 

Sí que podeu.  Per començar, doneu-me una font fiable que ratifiqui el matís
de l'escala com a _únic_ significat del verb abaixar.  L'extrapolació basada
en exemples no em serveix, i més quan entra en contradicció amb el propi
significat al qual els exemples fan referència.

> Però crec que això no és ni una qüestió de fe ni una qüestió 
> d'opinió.

Bé, al menys en això estem d'acord.

> Això no treu que et puguis adreçar a l'IEC, al Termcat o algun altre 
> grup i els plantegis tot això. A veure si saben trobar la manera de 
> fer-t'ho veure.

És una broma oi? :)

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-18 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 17, 2006 at 12:25:09PM +0200, Josep-Enric Teixidó wrote:
> i també se'n parla a la guia d'estil, a l'apartat

No ho havia llegit, però hi estic totalment d'acord (crec que és la manera
més coherent).

No obstant, seguint aquestes "regles", quan una lletra té dos noms sempre es
pot optar per l'altre.

> >  2.7.3.1. Apostrofació
> >
> >En general, considerarem les sigles com un mot més i les
> >apostrofarem, doncs, seguint les normes generals d'apostrofació en
> >català, tenint en compte el gènere (masculí o femení) del concepte
> >que descriuen i la manera com es llegeixen (lletra a lletra o com
> >un sol mot) i no pas la manera com s'escriuen, ni el nom
> >desenvolupat a què corresponen:
> >
> >Masculines
> >
> > 
> >Femenines
> >
> >el BASIC (codi)  la GPL (llicència)
> >el CD-ROM (disc) les PMF (preguntes)
> >el PC (ordinador)la RAM (memòria)
> >l'HTML (llenguatge)
> >(l'hac-te-ema-ela)   l'SCSI (interfície)
> >(l'essa-ce-essa-i)
> >l'URL (localitzador)
> >(l'u-erra-ela)   l'XDSI (xarxa)
> >(l'ics-de-essa-i)

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-18 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 17, 2006 at 12:21:22PM +0200, Josep-Enric Teixidó wrote:
> Robert,
> 
> Pots trobar una guia sobre l'apostrofació de les sigles a 
> http://www6.gencat.net/llengcat/publicacions/abrevia/index.htm

Sembla que aquesta guia no parla d'apostrofació.  Potser volies dir una
altra?

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-18 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 17, 2006 at 07:06:11PM +0200, Quico Llach wrote:
> Robert,
> 
> a la teva proposta no li manca la seva lògica, però primer caldrà veure
> quanta gent diu "el xeix-ema-ela" en comptes de "l'ics-ema-ela". De moment
> penso que podem aparcar "xeix" com a nom de la  lletra x.
> 
> Per cert, el nom de la lletra K és "ca" (sense k) , i el de la Y és "i
> grega" (sense y). "Ics" és només una altra excepció, no única com veus.

Bé, de fet jo pensava a nivell de pronúncia. La 'k' i la 'y' contenen el seu
propi so, la 'x' només com a "xeix" però no com a "ics" (per que si
escrivíssim "ix" seria una altra cosa :)

> D'altra banda,el fet que el so suau de la X (com en "xarxa") sigui més
> freqüent que el so fort (com en "fixar"), si és que és així, que ho
> desconec, em sembla força irrellevant. Si t'hi fixes, al DIEC defineix 
> "ics"
> i "xeix" sense cap matís quant a la pronúncia de la lletra, per tants tots
> dos noms són correctes independentment de la manera com es pronunciïn en 
> un
> mot concret.

En aquest cas, si tant "xeix" com "ics" són correctes, no haurien d'apareixer
tots dos com a vàlids a la Guia d'estil?

Aquí (XDSI):

  
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.7.3.1.%20Apostrofacio

i aquí (XML / XDSI):

  http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#sigles

No costaria gaire posar quelcom tal que "l'XML / el XML", o afegir una petita
nota explicant que tots dos són correctes.  Puc enviar un pedaç si voleu.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Mon, Aug 21, 2006 at 01:46:11AM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> > Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> > ha penjat abans en Raül [1]:
> > 
> > El primer [2] significat d'abaixar és:
> > 
> >   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix."
> > 
> > el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> > matíssos als quals et pots estar referint són:
> > 
> >   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden 
> > contradir o
> > limitar l'abast d'un altre significat.
> >   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix 
> > una
> > definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple
> > que no impliqui el matís que tu dius.
> 
> He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir dels
> exemples. És cert que els exemples no constitueixen una
> definició, però trobo bastant sospitós que dels exemples
> que posa el diccionari absolutament tots coincideixen amb
> la nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.

Això no és acurat.  En primer lloc, tu has afirmat una hipòtesi (basada en
extrapolació dels exemples); però el que jo he dit no és cap hipòtesi,
m'he limitat a copiar la primera definició:

  "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix."

En segon lloc (i com no podia ser d'altra manera), tots 7 exemples que hi ha
associats a la primera definició coincideixen amb el significat al qual
van associats.  Si bé és cert que hi trobo a faltar un altre que no tingui
aquest matís que dius tu, però això no confirma res.

En tercer lloc, el fet que tots els exemples coincideixen també amb el matís
que has extrapolat a partir dels propis exemples és evident.  Sempre que
extreus un patró comú a partir d'una llista es donarà el cas que tots els
elements de la llista coincideixen amb aquest patró.

> > > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament
> > > inequívoca):
> > 
> > Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per 
> > traduir
> > "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem
> > incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.
> 
> M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
> sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pel
> que fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.
> 
> L'argument és que si la diferència de significat entre
> "baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
> diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonable
> que la diferència hauria de ser la mateixa. No pretenia
> discutir la traducció de "upload".

D'acord doncs.  No he mirat la definició d'"apujar".  Però en cas que siguin
lleugerament diferents, hi han tres possibilitats:

  1- que, efectivament, no són completament simètrics

  2- que el verb abaixar està mal definit, i caldria ajustar-lo per a que ho
 siguin

  3- que el verb apujar està mal definit, i caldria ajustar-lo per a que ho
 siguin

Entendria que et vulguis decantar per la segona, però no hi ha cap motiu per
triar-la abans que les altres que no sigui arbitrari.

> En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
> dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correcta
> segons el diccionari normatiu de l'IEC.

No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que vaig dir
al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
manera que amb el diccionari a la mà, paraules com "sesta", "camiseta",
"entropessar" o "fatxada" són totes correctes però és més correcte dir
"migdiada", "samarreta", "entrabancar-se" o "façana".

Sobre el verb baixar ja n'hem parlat abans.  En concret, si us plau mira't els
següents missatges on ho explico:

http://www.mail-archive.com/terminologia@www.softcatala.net/msg00247.html

  "Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte causat 
per
  la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor "bajar" per
  designar dues accions totalment diferents.

  En cap cas es tracta del significat "principal" o preferible de la paraula.  
Com
  tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada."  

http://www.mail-archive.com/terminologia@www.softcatala.net/msg00260.html

  "[2] admeto (amb reserves) que el fet que sigui el primer no constitueix una
  prova irrefutable que en sigui el "preferent", però si que demostra que no
  és un significat "secundari" i que, com a mínim, és igual d'important
  que els altres."

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Fri, Aug 18, 2006 at 05:42:18PM +0200, Robert Millan wrote:
> On Thu, Aug 17, 2006 at 12:21:22PM +0200, Josep-Enric Teixidó wrote:
> > Robert,
> > 
> > Pots trobar una guia sobre l'apostrofació de les sigles a 
> > http://www6.gencat.net/llengcat/publicacions/abrevia/index.htm
> 
> Sembla que aquesta guia no parla d'apostrofació.  Potser volies dir una

Ups.  s/dir/dir-ne/g :)

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] alfabet catal à (fou: apostrofament de xeix)

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Tue, Aug 22, 2006 at 11:59:11AM +0200, Xavi Ivars wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> En/na Pere ha escrit:
> > Sembla que el nom "clàssic" de les lletres en català era "xeix", em",
> > "el", etc. Sembla que el canvi a "ics", "ema", "ela", etc es va produir
> > a partir de la normativització de la nostra llengua. Igual que el canvi
> > es va produir llavors (per a roïn, segons el meu parer, ja que es va fer
> > segons el model castellà), ara també es pot fer. I si nosaltres podem
> > contribuir-hi, millor que millor. Ja de pas, dir que el model "clàssic"
> > no crea el "rebuig" que sí que pateixen les formes "ela", "ema", etc al
> > País Valencià, on s'ha acabat estandarditzant "de facto" "ele", "eme",
> > etc. (sense dubte, la pitjor opció).
> 
> No només això, segons tinc entés (pot ser estic equivocat), les formes
> "ela", "ema",... no són més que una adaptació de les formes castellanes
> "ele", "eme",... a la fonètica del català central (igual que em sembla
> que ha passat amb molts cognoms catalans, com tots els acabats en "as" -
> Tarradellas, Freixas,...), o siga que una normativització
> "castellanitzant" és la que es va patir.
> 
> També dir que l'AVL ha acceptat les formes clàssiques ("el","em") per
> anomenar les lletres.

No deixa de ser interessant, però atès que tant "em" com "ema" s'apostrofen
igual, no afecta gaire al tema del fil (sobre l'apostrofament de xeix/ics).

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Fri, Aug 18, 2006 at 06:26:54PM +0200, Núria wrote:
> Potser sí que es pot optar per un dels dos, però quanta gent coneixes 
> que en lletrejar digui "xeix" i no digui "ics"?

Ningú, però crec que estem d'acord en que totes dues són correctes.  Ara
mateix la guia d'Estil dona a entendre que només "ics" ho és.  Això no
caldria ajustar-ho?

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Mon, Aug 21, 2006 at 04:32:14PM +0200, Quico Llach wrote:
> Manuel,
> 
> a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes 
> normalitzats
> pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to
> download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va
> desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el 
> mot
> en els primers programes que vam traduir al català.

Quico,

Tot i que la traducció que recomana el TERMCAT és "normativa" segons el
diccionari, això no vol dir que no sigui barbarisme.  És igual de correcta
que paraules com "sesta" (migdiada) o "camiseta" (samarreta).

T'agrairia que llegissis el fil que en parla detingudament abans de donar per
fet que el TERMCAT no comet errors.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote:
> 
> No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que vaig dir
> al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
> manera que amb el diccionari a la mà, paraules com "sesta", "camiseta",
> "entropessar" o "fatxada" són totes correctes però és més correcte dir
> "migdiada", "samarreta", "entrabancar-se" o "façana".
> 
> Sobre el verb baixar ja n'hem parlat abans.  En concret, si us plau mira't els
> següents missatges on ho explico:

Per si no queda prou clar, hi ha un detall que no havia copsat abans.  Quan
cerques una paraula, en una columna n'apareix la categoria gramatical.  Doncs
bé, la categoria gramatical de "baixar" és:

  Verb intransitiu

  http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp

El fet de que un dels 4 significats sigui transitiu només es pot entendre com
un ús excepcional d'aquest verb (normalitzat a causa de la seva proliferació
com a barbarisme, igual que paraules com "sesta", "camiseta", etc etc).

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote:
> 
> D'acord doncs.  No he mirat la definició d'"apujar".  Però en cas que siguin
> lleugerament diferents, hi han tres possibilitats:
> 
>   1- que, efectivament, no són completament simètrics
> 
>   2- que el verb abaixar està mal definit, i caldria ajustar-lo per a que ho
>  siguin
> 
>   3- que el verb apujar està mal definit, i caldria ajustar-lo per a que ho
>  siguin
> 
> Entendria que et vulguis decantar per la segona, però no hi ha cap motiu per
> triar-la abans que les altres que no sigui arbitrari.

A banda, és clar, que tant la segona com la tercera entren dins el camp de les
propostes per fer que el diccionari sigui més consistent.  Jo també tinc
propostes en aquest sentit (proposaria que el significat transitiu de "baixar"
deixés de ser normatiu, ni que sigui al nivell marginal en que ho és ara)
però crec que tot això queda fora del que estem discutint.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 24, 2006 at 02:07:41AM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> El dimecres 23/08/06, a les 18:13 (+0200), Robert Millan va escriure:
> > On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote:
> > > 
> > > No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que 
> > > vaig dir
> > > al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
> > > manera que amb el diccionari a la mà, paraules com "sesta", "camiseta",
> > > "entropessar" o "fatxada" són totes correctes però és més correcte dir
> > > "migdiada", "samarreta", "entrabancar-se" o "façana".
> > > 
> > > Sobre el verb baixar ja n'hem parlat abans.  En concret, si us plau 
> > > mira't els
> > > següents missatges on ho explico:
> > 
> > Per si no queda prou clar, hi ha un detall que no havia copsat abans.  Quan
> > cerques una paraula, en una columna n'apareix la categoria gramatical.  
> > Doncs
> > bé, la categoria gramatical de "baixar" és:
> > 
> >   Verb intransitiu
> > 
> >   http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp
> > 
> > El fet de que un dels 4 significats sigui transitiu només es pot entendre 
> > com
> > un ús excepcional d'aquest verb (normalitzat a causa de la seva proliferació
> > com a barbarisme, igual que paraules com "sesta", "camiseta", etc etc).
> 
> Un dels quatre significats no és transitiu.

Potser no estem veient el mateix.  N'he fet una captura:

  http://aybabtu.com/rmh/intransitiu.png

Com pots veure, aquest verb està categoritzat com a "intransitiu".  La meva
interpretació (prou raonable, crec) és que categoritzen els verbs segons el
seu significat "principal" o prioritari.  Si d'això en treus una interpretació
diferent, agrairia que l'expliquis.

> N'hi ha dos de transitius i
> dos d'intransitius. Cinquanta per cent exactament.

Et refereixes a "baixar les escales" ?  El fet que aquest ús de baixar sigui
transitiu no ajuda gens a recolzar la teva hipòtesi.

> Per cert, per mirar quin significat és més o menys excepcional el que
> hauriem de fer és analitzar una mostra de textos escrits en català i
> mirar les freqüències d'us. Del diccionari, si no diu res explícitament,
> no podem dir res.

Això suggereix que la correctesa de la norma la determina el propi objecte al
qual s'ha d'aplicar la norma.  El diccionari diu que "camiseta" és correcte. Si
a TV3 passessin a dir "camiseta" de manera sistemàtica (no em sorprendria gens
que un dia d'aquests ho féssin), això vol dir que d'ara endavant s'ha de
dir així?

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 23, 2006 at 06:56:45PM +0200, Quico Llach wrote:
> Robert,
> 
> em sembla que enlloc no he dit que el TERMCAT no cometi errors. És més,
> estic convençut que en comet. Només he parlat del terme normalitzat. I,
> d'altra banda, tinc coses més importants a fer que buscar tres peus al gat;
> sense voler ofendre ningú,

No pateixis, no m'ofens pas!  Tot i que em sap greu que no hagis seguit la
discussió.

> en la meva humil opinió aquesta discussió em
> sembla que ja està vorejant l'absurd i ja fa dies que ja no en llegeixo els
> correus.

Això vol dir que dones per bona l'esmena que vaig demanar pel recull de termes
(canviar "baixar" per "abaixar") ?

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
 ha aquestes tres.  Si no et decantes per cap, tanca el tema.

> És només un altre
> indici a favor de la meva hipòtesi (recordem que la teva està
> descartada).

No, no ho és.

> > > En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
> > > dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correcta
> > > segons el diccionari normatiu de l'IEC.
> > 
> > No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que vaig 
> > dir
> > al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
> > manera que amb el diccionari a la mà, paraules com "sesta", "camiseta",
> > "entropessar" o "fatxada" són totes correctes però és més correcte dir
> > "migdiada", "samarreta", "entrabancar-se" o "façana".
> 
> El que vas dir al principi d'aquest fil és: «"la paraula per "moure les
> dades cap avall" és "abaixar", no pas "baixar"».
> 
> Jo entenc que això significa que:
> 
>   1. "abaixar" és correcte.
>   2. "baixar" no és correcte.
> 
> Si ho he entès malament, llavors no cal continuar discutint.

Entenc que l'expressió que vaig fer servir al principi era ambigua i pugui
provocar aquest dubte (no obstant, un dubte gens important pel que fa al que
estem discutint).  Per si no queda prou clar, la meva opinió queda reflectida
aqui:


No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que vaig dir
al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
manera que amb el diccionari a la mà, paraules com "sesta", "camiseta",
"entropessar" o "fatxada" són totes correctes però és més correcte dir
"migdiada", "samarreta", "entrabancar-se" o "façana".


> > Sobre el verb baixar ja n'hem parlat abans.  En concret, si us plau mira't 
> > els
> > següents missatges on ho explico:
> > 
> > http://www.mail-archive.com/terminologia@www.softcatala.net/msg00247.html
> > 
> >   "Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte 
> > causat per
> >   la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor "bajar" per
> >   designar dues accions totalment diferents.
> > 
> >   En cap cas es tracta del significat "principal" o preferible de la 
> > paraula.  Com
> >   tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada."  
> 
> Bé, però se suposa que estem buscant una font "autoritativa". Citar-te a
> tu mateix per defensar el teu punt de vista no té massa sentit.

Cert.  Si et plau, repassa la resta del fil on he explicat com el diccionari
dona preferència a aquest significat.

També explica'm com fas quadrar la incongruència de la teva hipòtesi amb
l'existència de dues paraules per dir el mateix (ho vaig demanar a
http://www.mail-archive.com/terminologia@www.softcatala.net/msg00250.html sense
obtenir cap explicació).

> > http://www.mail-archive.com/terminologia@www.softcatala.net/msg00260.html
> > 
> >   "[2] admeto (amb reserves) que el fet que sigui el primer no constitueix 
> > una
> >   prova irrefutable que en sigui el "preferent", però si que demostra que no
> >   és un significat "secundari" i que, com a mínim, és igual d'important
> >   que els altres."
> 
> No veig quina importància té.

Es refereix al verb "abaixar" (bé, de fet a tots dos, però només té
importància quan ho apliques a "abaixar").

En el moment en que ho vaig escriure, estaves posant en dubte que el primer
significat d'abaixar fós vàlid.  Celebro que ja no sigui així.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-28 Conversa Robert Millan

Hola Ernest,

El mantenidor del Recull de termes ja ha dit en aquesta llista que no pensa
llegir-se el fil.  Per molt que em molesti a explicar-ho no servirà de res.
Per tant, no penso perdre més temps en aquesta discussió.  Ja has
aconseguit el que volies.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/