Not all immigrants liked America. Some went back.
On Jun 28, 2018 4:27 PM, "Pamela Hand" wrote:
> Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
> marriage. So curious why they are back in Flores.
>
> On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR wrote:
>
>> Rosa, No-2, bap- Jan 23-
Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
marriage. So curious why they are back in Flores.
On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR wrote:
> Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
> Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque
Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de
Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica,
recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA),
Thank you so much for the correct translation!!
Lillian
On Tuesday, June 26, 2018 at 12:27:55 PM UTC-7, JR wrote:
>
> It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]
>
> Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and
> Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa
It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]
Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and
Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa Franca do Campo;
Pad- Antonio Jose Monis filho familia de Antonio Monis Furtado and Maria de
Jesus, todos freguesia desta
Thank you. Doreen
Sent from Mail for Windows 10
From: bsei2...@gmail.com
Sent: Saturday, February 24, 2018 8:40 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation of word in document
Tambem (also) The godfather is single and the godmother is also single.
On Saturday
Tambem (also) The godfather is single and the godmother is also single.
On Saturday, February 24, 2018 at 8:31:28 AM UTC-8, doreencaetano wrote:
>
> On record number #115 on the right side of the page. there is a word right
> after the godmother’s name and the word single. It looks like
No worries :D
I saw what had happened when I read the next thread in the group, and I
deleted my question. Very glad that you got the help you needed!
Linda
On Mon, Mar 20, 2017 at 7:04 PM, Julie Marsh wrote:
> hi Linda,
> I didnt mean to post twice but Margaret
hi Linda, I didnt mean to post twice but Margaret helped me already but it was
#27. Thank you any ways.Julzz
On Monday, March 20, 2017 7:03 PM, linda wrote:
Hi Julzz,
Which record are you interested in, #27 or # 28?
Linda
On Monday, March 20, 2017 at 5:30:23
Portuguese Word List (from Family Search): https://goo.gl/nBiRwQ
Line by line translations (well, the expected format with most common
words, then the examples): https://goo.gl/slQP9Q
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
thanks Cheri. Will check the site. I'm so excited to be finding more in the
records, although very time consuming.
Colleen Wright
Sent from my iPad
> On Oct 10, 2016, at 8:42 PM, Cheri Mello wrote:
>
> There's a link to the word list as well as record transcriptions on
There's a link to the word list as well as record transcriptions on the
Azores GenWeb. Cheri
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to
Linda,
Interesting! She did go back to Graciosa, where she died. I was told she missed
Graciosa.
I will look up the list on Family Search. You have been a big help.
Now to find my grandmother's passport. She came at a later date.
Colleen
Sent from my iPad
> On Oct 10, 2016, at 8:28 PM,
oh, btw, "proprietaria" means that your great grandmother was a property
owner.
:)
Linda
On Monday, October 10, 2016 at 8:21:54 PM UTC-7, linda wrote:
>
>
>
> I'm glad to have helped :D The vocabulary used in the records is limited,
> and with very little practice, you can be reading them
I'm glad to have helped :D The vocabulary used in the records is limited,
and with very little practice, you can be reading them in no time.
FamilySearch.org has a list of words used in the records on their site, and
that's really all you need to get started.
Here's a transcription:
Thank you so very much Linda. That is definitely my great grandmother and her
children. My grandmother, her daughter came at a different time. So thrilled
to have found this.My skill level is zero! It is good enough for me to be able
scan the records on tombo.pt but I'm not able to translate.
Hi Colleen,
Here's a translation of the top, right corner entry. I broke it up by
lines as they are in the original document so you can compare the two. I
don't know your skill level, but I'd be happy to provide a transcription
too if you're trying to learn to read the records.
passport
Thank you both.
On Wed, Jan 27, 2016 at 3:05 AM, 'John Raposo' via Azores Genealogy <
azores@googlegroups.com> wrote:
> It do not think it has anything to do with a tax; it means to have
> fulfilled his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion
> sometime between Lent and the end
I also thought the disobligation was fulfilled the Lenten Duty, but I don't
know why I think that.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
It do not think it has anything to do with a tax; it means to have fulfilled
his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion sometime between
Lent and the end of the Easter tide, as required by Church law.
JMR
On Tuesday, January 26, 2016 9:29 PM, JR
Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de de
Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente foi
dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was
disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In
JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death was
in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue to
his nal village? Joam's death--top right.
He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was
not Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is
from Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess
where he came from.
JR
On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5,
JR and others Thank you so much.
On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR wrote:
> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
> stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
>
> Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de
JR, Sorry for the late reply. My server has been down due to flooding. I
always like the "z'' spelling, but I did not know if it was correct.
Thank you again.
On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR wrote:
> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's
Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz
(Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as
what you have
JR, I have the marriage for Antonia Pereira fa Manoel da Costa Branquinho
to Manoel Fernandes Freites on 9 Jan 1727 in Sao Roque. I assigned that
marriage to the first Antonia b. 1709 because the second Antonia b. 1712
would have been only 15 yrs old. Is it possible she would have married
that
Well, indirectly it helps. Florencia was one of his daughters. I bet
Antonia Pereira is also his daughter, so you may want to look for her
marriage. It has to be around 1732, give or take. At 18 years old, that
would be 1730 to 1733. It could provide a clue on where they married or if
they
Thank you JR. I have been in touch with Erica who is also researching
Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know
he was already deceased.
On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR wrote:
> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa
She was 59 years old (more or less) and mossa (or mosza) donzella (moderns
spelling I believe is "moça donzela" meaning a pure, unmarried woman).
She is daughter of Manuel Pereira P???, already deceased. The second
surname seems to start with same letter as what I believe is Pereira and as
Is top right the correct record? I don't see any of the names you mention.
The top right is an obit dated 6 Dec 1726 for Maria Martins, married to
Luiz Machado, and 31? years old.
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into
Bill I could not figure out whether it was Ma or Mel. The name Seixas is
Jewish. There are many variations: Sejas, Cejas, Aceijas, Seixas,
Aseixas, Acejas, Acezas, ... I have even seen it scribbled Xoxas.
Thank you.
On Fri, Sep 18, 2015 at 12:38 PM, wrote:
> She was 59
Hi Sandra,
This is what (I think) I see:
1 Em o [mismo] dia [?] era acima baptisei hua
2 creanca nada (= nacida) de outo dias, aquem [--] nome
3 Sebastiao filho digo filho de hua escrava
4 [---] nome [---] de [Barbara de Sao] goncalo [foi]
5 padrihno Sebastao [do rego?] fo de Frco [--]
6
Joanne,
PDF
Manoel
Em sexta-feira, 21 de agosto de 2015 16:25:19 UTC-3, Joanne escreveu:
Thanks for José family, Manoel. I will send you his descendents in either
a PDF or GEDCOM privately. Which would you prefer?
Joanne
On Fri, Aug 21, 2015 at 10:24 AM, mances man...@gmail.com
Joanne,
I made a mistake. My ancestor Rosa Emília Carreiro is the sister of your
José, not the daughter.
Sorry for my lapsus calami!
Here are the children born to Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz,
that I could find in Rabo de Peixe:
. Maria e Josefa, gêmeas, n. 13.7.1821 - CCA #81.
Hi,
Not that this is helpful, but my family is from Rabo de Peixe and I have a
relative named Francisco Martins Gouveia. I dont know his dates of birth
but I a assume its in the mid 1800's. I'm just curious if he is related to
any or your ancestors from the same time period.
On Thursday,
Hi Sean,
I have done a lot of research in Rabo de Peixe and I think that all those
Martins de Gouveia are connected. As far as I know they all descend from
Manuel Martins Mascarenhas, from Rabo de Peixe born around 1610, and Maria
de Gouveia, from Matriz da Ribeira Grande born on 1 sep 1613.
Thanks for José family, Manoel. I will send you his descendents in either a PDF
or GEDCOM privately. Which would you prefer?
Joanne
On Fri, Aug 21, 2015 at 10:24 AM, mances man...@gmail.com wrote:
Joanne,
I made a mistake. My ancestor Rosa Emília Carreiro is the sister of your
José, not
My grandmother had a brother by the same name - born around 1900. I’m still
looking for his baptism record. Could this be your relative?
On Fri, Aug 21, 2015 at 12:41 PM, mances man...@gmail.com wrote:
Hi Sean,
I have done a lot of research in Rabo de Peixe and I think that all those
I have a relative named Jose Martins Amaral that was born around 1896. I'm
not sure when Francisco Martins Gouveia was born but I'm assuming 20-30
years prior to 1896.
On Friday, August 21, 2015 at 12:25:19 PM UTC-7, Joanne wrote:
Thanks for José family, Manoel. I will send you his
I don't. I haven't researched that side of my family at all (My mother's
side.) I have been working with one of my relatives to focus on my father's
side for now. I don't want to overwhelm myself with information so one
thing at a time. But I saw this post and I wanted to reach out because
To: azores@googlegroups.com
Sent: Thursday, August 20, 2015 8:12 AM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation - Manoel Martins de
Gouveia Baptism 1851, Rabo de Peixe
Interesting…as far as I know he never came to the US but there could be a
second marriage because
Not that it makes any difference, but I think I see a faint crossing of the
first letter in Apolonia's occupation leading me to tecedeira (weaver)
instead of lavadeira. It only captured my interest because I have records
that show my great great grandmother Rita de Jesus was a tecedeira in
Hello Cousin,
I would like to know about José's descendant line and will be glad to share
everything I have in my files.
My ancestor Rosa Emilia Carreiro, José's daughter, married Antonio Jacinto
de Faria, in Rabo de Peixe on 1849. Their daughter Maria Carreiro married
Manuel Tavares de
Joanne,
Manuel Martins de Gouveia and Maria da Luz are also my ancestors. They
married in Rabo de Peixe on 11 feb 1820 - CCA #91.
I descend from their daughter Rosa born on 16 march 1833 - CCA #44. Your
ancestor José was born in Rabo de Peixe on 3 jan 1824 - CCA #8.
Manoel Cesar Furtado
Em
I believe it says Premiera certidao em 7 de Novembro 1880 meaning that he
needed a certification of this record. This would probably be for a marriage
or passport so this could be a hint as to his immigration time.
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or
Thanks, Bill! It’s nice when another pair of eyes sees what you see - also
means my Portuguese reading skills are getting better. I sincerely appreciate
your help.
What I also should have added to my first email was I really can’t discipher
what is written in the margin. My working
Interesting…as far as I know he never came to the US but there could be a
second marriage because the birthdates of my grandmother’s known siblings begin
a good 10 years later. Guess I have more digging to do! :)
Thanks, Bill!
Joanne Grota Mercier
--
For options, such as changing to
I see the dates exactly as you see them.
I believe the father, José Martins de Gouveia and his parents, Manuel
Martins de Gouveia and Maria da Luz are all from Senhor Bom Jesus, Rabo de
Peixe.
I believe the mother, Barbara da Concepção and her parents, Luiz Pereira
and Catherina Izabel
I see no reference to any familial relationship with Leonor. It does say
she was left at the Roda Pública so any relationship is presumably
unknown. The godfather, Antônio José da Luz, is married and is the
caretaker for the church (Sacristão). Anna Ermelinda is also married.
They could be
Pascoal's parents are Gonsallo Soares Isabel de Medeiros; Maria's parents
are Symam Pereyra (deceased) Isabel de Benevides.
On Thursday, April 24, 2014 6:49:27 PM UTC-4, smart...@gmail.com wrote:
Can someone help with the translation of a marriage record for Pascoal
Botelho and Maria da
Father is Ignacio Pimentel Mother is Maria Pacheca.
On Tuesday, April 1, 2014 7:42:52 PM UTC-4, smart...@gmail.com wrote:
I can't seem to figure out the name of Antonio Pacheco's father. I see
last name as Pementel. Entry is on left hand side of page.
Thank you so very much!! Can you tell what comes after 'forem padrinhos'?
On Tuesday, February 11, 2014 6:06:42 PM UTC-6, shannon hooper wrote:
Hello,
I have just recently begun tracing family lines into the Azores and have
just recently discovered this group. I was hoping that you could
Hi,
its FUNDO DA RUA Word FUNDO means bottom! Also many times used is TERMO
DE , that means end of a place, where another starts, or very close to
it!
FENDA means crack!
God parents: Francisco Raposo de Resendes and his sister Maria Rapozo
Resendes
On Wed, Feb 12, 2014 at 5:12 AM, shannon
Thank You Again Pam! My journey back continues...
On Nov 27, 11:54 am, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
Joao son of Joaquim Felis and Clara de Jesus natural of Nossa Senhora dos
Anjos Faja de Baixo. Maternal Antonio Joaquim, natural of Santa Maria and
Emercianna Rosa? natural of Sao
On Nov 10, 2012, at 10:38 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:
Ribeira do Nabo.
Would this have been a street as we know it - or an area? I
I believe its a neighborhood, though there could be a street or road by that
name, I don't know. . When I last visited in 2005 (and before) there
Hi Mary
That is very interesting. How lucky to have visited. It is unlikely that I
will ever get there, however one never knows for sure. I hadn't come across
anything about traditional handcrafts so will look further into that.
First, I will purchase a Portuguese/English dictionary. I could
Hi
thank you once again Mara. The house without number is interesting because
when her husband died 12 years before it also says the same thing about his
house on Ribeira do Nabo. When he died, she said in her letters that they
were about to lose the house because the Government would take
Thank you Mary. Yes that helps with the translation particularly of the
occupations.
Did I get the dates correct?
Diane
On Friday, 9 November 2012 16:48:12 UTC+10:30, Mary Bordi wrote:
On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddo...@bigpond.net.au javascript:
wrote:
What is the word after
On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:
Did I get the dates correct?
As far as I can tell.
I'd like some input on the word in front of filhos. Is it a number or some
other qualifier?
Anyone?
Mary
--
To unsubscribe from this group, send email to
Hi,
Here's the whole thing:
*On 15th November 1893 at 11 o'clock **in the morning** in a house without
number situated on Ribeira do Nabo in this Parish of Sao Mateus, Urzelina
council of the town of Velas Diocese of Angra, passed away having received
all the Sacraments of the Holy Mother Church
Sorry I forgot to add the link.
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899_item1/P38.html
Hope someone can help.
Thank you
On Thursday, 8 November 2012 09:12:50 UTC+10:30, Diane wrote:
Good morning.
I have just found the
On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:
What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado (line
12)? Is it his occupation
This is what I get out of it. Please excuse my spelling, it may be incorrect.
trabalhador = worker or laborer
and does it
Thanks Pam! Now I have to try and translate it.
-Eddie
On Tuesday, October 23, 2012 11:02:50 PM UTC-4, Pam Santos wrote:
Yes it is a marriage the the couple
On Tue, Oct 23, 2012 at 6:47 PM, Eddie Machado
avided...@gmail.comjavascript:
wrote:
Forgot to include the link:
Your welcome, you going to have to see if the others can translate it. I
can only usually get basic information, and this slanty handwriting has
always been hard for me. The date is 29 Nov 1825
On Wed, Oct 24, 2012 at 4:09 AM, Eddie Machado avidedito...@gmail.comwrote:
Thanks Pam! Now I have to
I was able to get most names and stuff, but I am having a hard time with
the handwriting and quality.
On Oct 24, 2012 4:10 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
Your welcome, you going to have to see if the others can translate it. I
can only usually get basic information, and this slanty
Forgot to include the link:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847_item1/P163.html
On Tuesday, October 23, 2012 9:45:11 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:
Hi all,
Actually I don't want a full translation. I just want to
Yes it is a marriage the the couple
On Tue, Oct 23, 2012 at 6:47 PM, Eddie Machado avidedito...@gmail.comwrote:
Forgot to include the link:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847/SJR-VL-NORTEGRANDE-C-1812-1847_item1/P163.html
On Tuesday,
On the 5th day of the month of August of the
year of 1883 at this
church of Santa Barbara of
Doze Ribeiras council and diocese of
Angra do Heroismo, I baptized solemnly
an individula of the feminine sex and whom
was given the name Maria and was born
in tis town at 3 'oclock in the morning on the
Thank you very much for your help with the Translation
Bob
In a message dated 3/29/2012 6:09:29 A.M. Pacific Daylight Time,
terr...@rogers.com writes:
On the 5th day of the month of August of the
year of 1883 at this
church of Santa Barbara of
Doze Ribeiras council and diocese of
Angra
...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com
Sent: Sunday, December 4, 2011 6:58 PM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
Goiana (State of Goias, Brazil)
It says:
I will send the question in English next week. Thank you. Antonio Caixeta,
researcher of 25 years
Goiana (State of Goias, Brazil)
It says:
I will send the question in English next week. Thank you. Antonio
Caixeta, researcher of 25 years of the familiy Caixeta
Margaret Vicente
On Sat, Dec 3, 2011 at 11:57 AM, Vivian Christy vchris1...@yahoo.comwrote:
Hello Group, I received a message
Thank you Cheri. I will add Babelfish to my tool bar. I appreciate your
help. Vivian
From: Cheri Mello gfsche...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com
Sent: Sunday, December 4, 2011 10:34 AM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
katharine.f.ba...@gmail.com
To: Azores Genealogy azores@googlegroups.com
Sent: Sunday, December 4, 2011 11:06 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia
--
To unsubscribe from this group, send
My son in law is from Brazil, and I communicate through Babble
Fish, for free you can send an email that translates to many languages.
Adair
On Dec 3, 2011, at 11:57 AM, Vivian Christy wrote:
Hello Group, I received a message from another Ancestry.com member
who only speaks portugese I
Here is the closest approximation I could find using Babelfish:
In the next week I will go to send question in English! Debtor.
Antonio Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years.
Goiânia.
==
On 12/3/11, Vivian Christy
Cheri,
I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had
success. I noticed the www wasn't present in the address bar. Just
thought I'd mention it in case others had a similar problem.
Gayle
On Dec 4, 2011, at 10:34 AM, Cheri Mello
Oops. Sorry about leaving off the www!
Cheri
On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado
gayle.mach...@fresnocitycollege.edu wrote:
Cheri,
I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website
and had success. I noticed the www wasn't present in the address
bar.
Cheri,
You had included it, but the actual site doesn't. Sorry if I didn't make myself
clear.
Gayle
On Dec 5, 2011, at 9:40 AM, Cheri Mello
gfsche...@gmail.commailto:gfsche...@gmail.com wrote:
Oops. Sorry about leaving off the www!
Cheri
On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado
Hello Group, I received a message from another Ancestry.com member who only
speaks portugese I think. Here is the second message I received after I told
him in english that I could not read portugese and could he send the message in
english.
Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês!
Vivian,
Run it though Babelfish (www.babelfish.yahoo.com) or your favorite online
translator. You will get the gist of it. Here's Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia
--
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No
You are correct, Francisco Espinosa e Betencourt is listed as the son
of Francisco Pires Machado and his wife Dona Joana in this record.
Just as a point of order, however, the name Pires on this record is
spelled with an s at the end.
Here are a few edits:
On Aug 4, 1:01 pm, Hughes Roselyn roselynhug...@gmail.com wrote:
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJ...
I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great
grandfather. Above is the link for the record on the CCA site
Hi, Roselyn, Talk about a small world, or at least a tight little
island ;-)))
Capitam [Captain] BENTO JOSÉ DE AZEVEDO MACHADO and Dona MICAELLA
JOAQUIM DE BETTENCOURT had a son Capitam Comandante JOAQUIM ISIDORO DA
SILVEIRA MACHADO, baptized in Topo, SJ., who was one of my 3G-
grandfathers!!!
Dear MNK
Thank you so much for taking the time to help me. I really appreciate it. I
wasn't sure if I was reading it right. Thank you for filling some of the
gaps.
On Wed, Aug 4, 2010 at 7:30 PM, mnk kamis...@comcast.net wrote:
Here are a few edits:
On Aug 4, 1:01 pm, Hughes Roselyn
In a message dated 4/10/2009 8:01:12 AM Eastern Daylight Time,
gfsche...@gmail.com writes:
Lexi/Marilyn,
That's what George said...the men's entrance was because of the liquor.
You never know with pictures. I had one that I took around for a few
years. I was helping a man at my FHC
Of
marra...@cs.com
Sent: Saturday, April 11, 2009 7:54 AM
To: Azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification
In a message dated 4/10/2009 8:01:12 AM Eastern Daylight Time,
gfsche...@gmail.com writes:
Lexi/Marilyn,
That's what George said
Lexi/Marilyn,
That's what George said...the men's entrance was because of the liquor.
You never know with pictures. I had one that I took around for a few
years. I was helping a man at my FHC in Los Angeles on his Portuguese
lines. We never found a connection (yet). He asked me to come over
Another thing that is confusing when you start out...they write like this:
Thequ ick brown fox ju mpedov er the lazy dog.
They run words together and then put spaces where there should not be any
space.
They also have contractions that we don't (when was the last time you
thought about
I think that is a type of store that sells everything for the home; food,
hardware
(I think)
Maria Sousa
--- On Thu, 4/9/09, Lexi Loo lexi.1...@yahoo.com wrote:
From: Lexi Loo lexi.1...@yahoo.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation and identification
To:
Mercearia is a grocery store.
--- En date de : Ven 10.4.09, Maria Sousa lelaso...@verizon.net a écrit :
De: Maria Sousa lelaso...@verizon.net
Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation and identification
À: Azores@googlegroups.com
Date: Vendredi 10 Avril 2009, 17h18
I
Robyn,
Yes, just like you said.
Cheri
--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to
azores-unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or
It's like a general store. Groceries, veggies, nails, toilet paper, liquor,
everything. There are 2 doors, one for the men's side and one for the
women. I guess they named it in honor of our lady of Fatima. From Fatima,
Portugual, where the Virgin Mary appeared to the 3 children. If you want
Hi Cheri,
Thanks for the translation and its just about what my Uncle Manny told
me about the picture, all except the different entrances. He said it
was a grocery store on one side and a liquor store on the other and
the picture was sent to my family after the passing of my
grandfather.One
...@googlegroups.com] On Behalf Of
Steven McNamara
Sent: Thursday, April 09, 2009 11:12 PM
To: Azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] RE: [AZORES-Genealogy]Help with Translation/
another Ramos family
I believe I found a sibling of Isabel Ramos. Could you translate this one
too? The parents
96 matches
Mail list logo