Just type in "st. francis habit" and it will pull it up!
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada
On Fri, Sep 28, 2018 at 9:34 PM Gordon soares wrote:
> I can’t access the archive. I’ll research it
I can’t access the archive. I’ll research it again
Gordon
Sent from my iPhone
> On Sep 28, 2018, at 5:18 PM, Cheri Mello wrote:
>
> Gordon,
>
> I only know how to get historic U.S. currency conversions. You're going to
> have to search in Portuguese for something like: "taxa de câmbio
Gordon,
I only know how to get historic U.S. currency conversions. You're going to
have to search in Portuguese for something like: "taxa de câmbio econômica
portugal" or " taxa de câmbio econômica histórica portugal" and translate
those web sites. Maybe a native speaker has a better idea.
As to
Cheri and group:
I have been going over some documents and am at the death documents, thus the
request for the Ao Pe’ da Ladeira, etc. This review has peaked my interest into
the whole death,funeral and will practices in the Portuguese culture around the
1700’s, and/or earlier/later. I am
Gordon,
You need to post the record. As I said, without seeing it, it's literally
"at the foot of." If you want it in context, you need to post the record.
All I can assume is he was at the end of a street or the base of something.
That's literal. As Gonçalo said, it can mean "near to." So it
Great help Goncalo. What would it mean to be at the foot of Ladeira?
Gordon
Sent from my iPhone
> On Sep 27, 2018, at 5:05 PM, Gonçalo Marques wrote:
>
> "ao pé de" can be literally translated as "at the foot of", as Cheri
> explained.
> But "ao pé de" is a Portuguese expression that means
"Dona" in the portugues country is not equivalent to Lady. I say "Dona Lea"
with my mother in law. However, Dona is used to upper or mddle-class, often to
land owner or a rich merchant wife.Note that the husband of the "Dona" is not
a "Don.
Abraços
Philippe Garnier Paris - France Familias da
"ao pé de" can be literally translated as "at the foot of", as Cheri
explained.
But "ao pé de" is a Portuguese expression that means "near to". That is a
translation that is closer to its meaning.
O João está ao pé da padaria.
João is near the bakery.
Cheers
Gonçalo
On Thu, 27 Sep 2018, 21:43
Gordon,
I'd really need to see the whole record. Is the apostrophe after the "e" on
"Pe" really an accent of "Pé?" That means foot. "Ao" means "on the" or "at
the" (it's a contraction). So "at the foot of Ladeira" is how I kinda
interpret that without seeing it in context.
D. is Dona. It's a
:06 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] clarification
Is Ao Pe’ da Ladeira a street in Lajes or is it a different place? Also, when a
record says “husband of D. Teresa and their daughter D. Maria…what does the “D”
mean?
Gordon
--
You received this message because you
Is Ao Pe’ da Ladeira a street in Lajes or is it a different place? Also, when a
record says “husband of D. Teresa and their daughter D. Maria…what does the “D”
mean?
Gordon
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe
...@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com]
Sent: Sunday, October 19, 2014 2:42 PM
To: azo...@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism
The refenced baptism (#49 lower left,
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1890
The refenced baptism (#49 lower left,
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1890-1894/GRA-SC-GUADALUPE-B-1890-1894_item1/P54.html
) has two godparents I am interest in. I'm assuming that the godparents are
married, but not to each other? Jose da Silva de
Bill,
I read this the same as you. The two godparents are not married to each
other.
Erica
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com]
Sent: Sunday, October 19, 2014 2:42 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism
, 2014 2:42 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Clarification of meaning on baptism
The refenced baptism (#49 lower left,
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1890-1894/GRA-SC-GUADALUPE-B-1890-1894_item1/P54.html
) has two
read this the same as you. The two godparents are not married to each
other.
Erica
*From:* azo...@googlegroups.com javascript: [mailto:
azo...@googlegroups.com javascript:]
*Sent:* Sunday, October 19, 2014 2:42 PM
*To:* azo...@googlegroups.com javascript:
*Subject:* [AZORES-Genealogy
@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria
Hello everyone,
If reads:
1. Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage
date.
2. Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of
consanguinity
3. se
@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Margaret Vicente
Sent: Wednesday, October 17, 2012 7:33 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria
Hi Sam,
I meant it as Alvara or Decree, not as one word.
Alvara
confusion and many thanks again for everyone's help! Sam
(currently enroute to Mazatlan, MX for the winter)
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Margaret Vicente
Sent: Monday, October 15, 2012 9:02 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy
Sorry Sam, rushing out the door again.
This marriage mostly follows the form, but there are a couple of
discrepancies as you have pointed out. The marriage is January. I've seen
some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing,
but January is not Lent.
The date after
Hello everyone,
If reads:
1. Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage
date.
2. Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree
of consanguinity
3. se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the
bride and groom accepted each other (this
@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria
Sam,
The word after 4th degree is 2 words: de consanguinidade. He ran the de
into consan which is then continued on the next line. They are 3rd
cousins.
The date in the middle after the Lord Bishop's name is 63
The date looks like 7 Jan 1874. They were 4th degree consanguinade. (Cousins)
That is the way that I see it.
Shirley in CA
- Original Message -
From: Sam Koester
To: azores@googlegroups.com
Sent: Thursday, October 11, 2012 8:42 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] clarification
Sam,
The word after 4th degree is 2 words: de consanguinidade. He ran the de
into consan which is then continued on the next line. They are 3rd
cousins.
The date in the middle after the Lord Bishop's name is 63. He misspelled
60 (cesenta instead of sessenta or sesenta (another misspelling or
I am going through birth records of my gr grandfather Joseph da Rosa
Furtado's siblings. There are various ways that they list the father
and grandfather. The one I am most curious about is this one which
says
Anna, filha de Joze da Roza Furtado, filho d’Antonio da Roza, digo,
d’Antonio
Suzanne,
I think you should scan the record and send it to the list.
Anna, daughter of Joze da Roza Furtado, son of Antonio da Roza, I meant to
say, of Antonio Pereira d'Avilla and of Roza da Conceicao
digo I think translates to I meant to say. I just say oops.
It is unusual to word a
26 matches
Mail list logo