Hallo,
ich habe heute die Manpages der Vorbis-Tools zum Git hinzugefügt und nehme
nun ogg123 in Angriff. Später werden dann die anderen, also oggdec,
vorbiscomment usw. noch hinzukommen.
Grund für die Hinzufügung war vor allem, dass ich die vorbis-tools bei
translationproject.org betreue, so
Hallo,
hier nun die Übersetzung der ogg123-Handbuchseite. Es sind noch einige
unklare Strings drin, bitte mal drüberschauen.
Gruß
Mario# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann
Hallo,
ich habe gerade oggenc hinzugefügt und mache mich gleich an die Übersetzung.
Gruß
Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo,
hier die Übersetzung der vorbiscomment-Handbuchseite. Es sind noch
einige unklare Strings drin, bitte mal drüberschauen.
Gruß
Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario
Am 29.11.2013 10:21, schrieb Frank Stähr:
Am Donnerstag, den 28.11.2013, 17:56 +0100 schrieb Chris Leick:
Werden sie allerdings zusammengesetzt, bekommen auch die Bestandteile
Bindestriche:
Windows-Mediaplayer-Absturz
Apple-iTunes-Betrug
Ja, klingt grundsätzlich natürlich gut.
Diese meine
Am 02.12.2013 12:34, schrieb Frank Stähr:
Am Sonntag, den 01.12.2013, 00:12 +0100 schrieb Mario Blättermann:
Am 30.11.2013 11:25, schrieb Frank Stähr:
Wäre leichter, wenn du meinen Review einfach kommentierst.
Wie meinst du das mit
den Kommentaren?
Na so, wie die anderen das immer machen
irgendwo üblich?
Keine Ahnung. Ich habs geändert.
Gruß
Mario# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version
Am Donnerstag, 5. Dezember 2013, 11:25:56 schrieb Frank Stähr:
(Kleiner Hinweis: Du zitierst etwas viel, ohne dass du dich direkt
darauf beziehst. Ist unübersichtlich und liest sich schwer. Außerdem
zitiert dein Mailprogramm einige Zeilen nicht, und zwar die, die es auf
Grund zu großer
»Nummer des Samples« besser ausdrücken könnte?
Gemeint sind hier die Samples der Audio-Abtastung.
Gruß Mario# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2013
is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2013-11-24 19:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-06 19:52+0100\n
Last-Translator
Am Freitag, 6. Dezember 2013, 06:43:38 schrieb Helge Kreutzmann:
Wenn von den »neuen« ogg*-Handbuchseiten abgesehen wird, wäre dann damit
unser derzeit letzter großer Brocken aus dem Abschnitt 1 erledigt!
Auf den ersten Blick ja. Aber offensichtlich gibt es noch einige essenzielle
, 2002.
# Tobias Quathamer to...@debian.org, 2011.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2013-10-31 09:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-07 19:58+0100\n
Last-Translator: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com\n
Language-Team: German debian-l10n-german
translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2013-11-28 10:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-07
Hallo Chris,
ich habe deine Korrekturen eingearbeitet und die Datei ins Git eingebracht.
Vielen Dank!
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo Liste,
ich habe vorerst den unstrittigen Teil der Datei ins Git eingebracht. Bei den
zwei noch als unklar markierten Strings ist weitere Hilfe nötig, um Licht ins
Dunkel zu bringen. Die aktuelle Datei findet sich hier:
Am Freitag, 20. Dezember 2013, 13:38:17 schrieb Frank Stähr:
Ich weiß, eine diff von mir wäre dir lieber gewesen, aber nach langem
Überlegen kam ich einfach zu dem Schluss, dass die Angelegenheit für mich
dann viel komplizierter wird, weil ich diverse Kommentare, Anmerkungen und
Hallo,
ich übernehme die Übersetzung der letzten Manpage der Vorbis-Tools. Kann eine
Weile dauern, ich weiß nicht, wie ich den nächsten Tagen/Wochen Zeit habe.
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Am Sonntag, 22. Dezember 2013, 11:36:41 schrieb Chris Leick:
Hallo,
anbei die Übersetzung der NSD-Debconf-Schablone. Es sind nur zwei
Zeichenketten. Bitte umschnelle Korrektur, da die Deadline schon am 27. ist.
Gruß,
Chris
Christian Perrier:
The debian-l10n-english team has reviewed
Hallo Liste,
obwohl es für less.1 eine *po-Datei gibt, wird die deutsche Manpage nicht
gebaut. Ich bekomme für Fedora die folgende Fehlermeldung:
../../po/generate-manpage.sh ../.. less.1
/tmp/tmp.DAAu3RqIqJ:1127: (po4a::man)
Escape sequence \c encountered. This is not completely handled yet.
Ursprungsdatei wahrscheinlich unmöglich ist, weil wir die originalen
Handbuchseiten nicht mitliefern. Die werden entweder aus Debian-Sid-Paketen
herausgezogen oder es werden die im Buildsystem installierten Handbuchseiten
verwendet.
Gruß Mario
Am 23.12.2013 13:11, schrieb Mario Blättermann:
Hallo Liste
Am Montag, 23. Dezember 2013, 21:07:57 schrieb Mechtilde:
Hallo,
das ist interessant.
Gibt es ein Howto dazu, wie man dies macht.
Mein Pakte Loook ist gerade in Debian Sid angekommen. Darin ist eine
englische und eine deutsche Manpage.
Dazu würde ich auch gerne entsprechende *.po
translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2013-12-15 18:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-30 10
Am Sonntag, 29. Dezember 2013, 20:24:45 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
aus der Handbuchseitenübersetzung zwei Vorschläge zur Diskussion:
Multithreading -- Multithreading
thread-safe -- multithread-fähig
Andere Meinungen (bzw. Zustimmungen :-))?
Das ist wieder einer der Fälle, wo wir
Hallo,
das Projekt man-pages-de ist vor Jahren einmal gegründet worden, um deutsche
Versionen der Linux-Programmierhandbücher zu erstellen. Nur haben sich im
Laufe der Zeit hier auch zahlreiche Handbuchseiten für Befehle angesammelt,
die mit den Programmierhandbüchern nichts zu tun haben.
Am Montag, 30. Dezember 2013, 12:06:52 schrieb w...@vienna.at:
On Mon, Dec 30, 2013 at 10:43:41AM +0100, Mario Blättermann wrote:
»Bitte beachten Sie, dass die in diesem Handbuch erwähnten Befehle
möglicherweise auf Ihrem System nicht verfügbar sind, da die deutsche
Übersetzung außerhalb
Hallo zusammen,
ich habe gerade die übersetzten Handbuchseiten der Recutils-Suite zu unserem
Git hinzugefügt. Die Übersetzungen sind bereits vollständig, denn alle
Manpages wurden aus den Programmen mit help2man erstellt. Da die UI der
Recutils vollständig übersetzt ist, war es lediglich
Am Montag, 30. Dezember 2013, 10:43:41 schrieben Sie:
Hallo,
das Projekt man-pages-de ist vor Jahren einmal gegründet worden, um deutsche
Versionen der Linux-Programmierhandbücher zu erstellen. Nur haben sich im
Laufe der Zeit hier auch zahlreiche Handbuchseiten für Befehle angesammelt,
die
Hallo Helge,
Am Montag, 30. Dezember 2013, 20:20:41 schrieb Helge Kreutzmann:
Vor weiterem Hinzufügen würde ich erst abwarten, was Toddy dazu sagt,
aus meiner Sicht kämen am ehesten bash, e2fsprogs, initscripts,
iputils, kbd und openssh-clients in Frage.
Das ist doch schon mal sehr
Hallo Mechtilde und Helge,
erst einmal ein gesundes neues Jahr!
Am Mittwoch, 1. Januar 2014, 11:35:26 schrieb Helge Kreutzmann:
Auf den Projekt-Seiten gibt es bereits eine deutsche Übersetzung für die
Version 2.4. Diese kann auch noch verbessert werden. Diese Übersetzung
liegt unter
Am Donnerstag, 2. Januar 2014, 22:36:35 schrieb Chris Leick:
Hallo,
in der Handbuchseite von setfsuid.2 sind zwei neue Zeichenketten. Bitte
um Korrektur.
»Verwundbar« klang in diesem Zusammenhang etwas seltsam. Anbei ein Patch mit
Änderungsvorschlägen.
Gruß Mario--- setfsuid_changes.po
Am Freitag, 3. Januar 2014, 14:16:52 schrieb Tobias Quathamer:
Beim Hinzufügen von neuen Handbuchseiten bin ich immer gerne dabei,
allerdings dürfen wir unsere manpower nicht überschätzen. Ich bin eher
für weniger, dafür vollständige und gute Übersetzungen, als für viele
halbfertige
Am Freitag, 10. Januar 2014, 10:31:03 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario,
(sorry, wg. des Betreffs erst jetzt gelesen)
On Fri, Dec 06, 2013 at 08:39:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
Am Freitag, 6. Dezember 2013, 06:43:38 schrieb Helge Kreutzmann:
Wenn von den »neuen« ogg
Am Freitag, 10. Januar 2014, 14:48:58 schrieb Helge Kreutzmann:
...
übersetzen und wenn es soweit ist, die Dateien direkt ins
Upstream-Projekt (bzw. ins TP-Modul) importieren.
Da überlasse ich die Entscheidung Dir, Du hast da ja offensichtlich
eine gute Übersicht
Ich hänge mich weiter an
Am Dienstag, 7. Januar 2014, 21:53:31 schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
ich übernehme die Übersetzung der letzten Manpage der Vorbis-Tools. Kann
eine Weile dauern, ich weiß nicht, wie ich den nächsten Tagen/Wochen Zeit
habe.
#. type: Plain text
msgid
Boggdec
Am Freitag, 10. Januar 2014, 19:34:33 schrieb b...@aol.at:
On Fri, Jan 10, 2014 at 04:14:58PM +0100, Mario Blättermann wrote:
Ja, ich weiß, aber die Konfigurationssysntax ist etwas verzwickt. Hinzu
kommt noch, dass po4a an einigen der Manpages noch scheitert, z.B. der
von top. Aber das
Am Freitag, 10. Januar 2014, 16:14:58 schrieb Mario Blättermann:
Wie gesagt, procps liegt damit erst einmal auf Eis. Ich werde mal die
anderen Pakete daraufhin abklopfen, ob es dort unübersetzte Manpages gibt,
und diese bei uns ins Git einbringen. Insbesondere util-linux scheint ein
Kandidat
Am Sonntag, 12. Januar 2014, 17:52:42 schrieb Helge Kreutzmann:
Immerhin 101 Stück, aber viele davon sind eher klein. Ich habe heute schon
mal mit cal.1 angefangen und werde nach und nach weitere po-Dateien
erzeugen und übersetzen.
Wenn andere helfen sollen, wäre es sinnvoll, die dann
Am Montag, 13. Januar 2014, 12:17:53 schrieben Sie:
Am Sonntag, 12. Januar 2014, 17:52:42 schrieb Helge Kreutzmann:
Immerhin 101 Stück, aber viele davon sind eher klein. Ich habe heute
schon
mal mit cal.1 angefangen und werde nach und nach weitere po-Dateien
erzeugen und übersetzen.
the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2013-12-15 18:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-18 20:31+0100\n
Last-Translator: Mario Blättermann
Hallo Chris,
Am Sonntag, 19. Januar 2014, 09:42:53 schrieb Chris Leick:
Daher würde ich statt
-o Ausgabe
Die Ausgabe in eine Datei des angegebenen Namens schreiben
das so formulieren
-o Ausgabe
schreibt die Ausgabe in eine Datei des angegebenen Namens.
d.h. das Subjekt steht in der
Am Freitag, 24. Januar 2014, 20:10:48 schrieb Simon Brandmair:
+nach emAPT::Periodic/em). In der GNOME-Umgebung kann dieser Wert
+über System gt; Admin gt; Software origins gt; Updates oder
+mit prgn/usr/bin/software-properties/prgn geändert werden.
Sind die Menüeintragäge auf die Du
© of this file:
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-28 19:45+0100\n
Last-Translator: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Hallo Chris,
vielen Dank für deine Kommentare und Berichtigungen.
Am Dienstag, 28. Januar 2014, 21:37:39 schrieb Chris Leick:
#. type: Plain text
msgid
Restrict output to defined (comma separated) list of levels. For example
msgstr
beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte
the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2014.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-29 19:50+0100\n
Last-Translator: Mario Blättermann
Am Dienstag, 28. Januar 2014, 21:53:47 schrieb Chris Leick:
Bitte um Fehlersuche.
Keine Fehler gefunden, alles bestens.
Einzig dieser Satz klingt mir ein wenig holprig:
»Weitere Dokumentation der Richtlinien für Debian-Konten finden Sie in …«
Vielleicht einfach »Hinweise zu den Richtlinien«
Hallo zusammen,
anbei die Übersetzung der namei.1, bitte gegenlesen.
Gruß Mario# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2014.
msgid
msgstr
Project
Am Donnerstag, 30. Januar 2014, 23:14:24 schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid Bfallocate [B-n] [B-o Ioffset] B-l Ilength Ifilename
msgstr Bfallocate [B-n] [B-o IVorlauf] B-l ILänge IDateiname
Ich wäre für Versatz (auch nachfolgend). Bei diesen Positionen handelt
es
Am Donnerstag, 30. Januar 2014, 23:43:32 schrieb Pfannenstein Erik:
c = zeichenorientiertes Gerät\n
p = FIFO (benannte Weiterleitung)\n
»Named pipe« würde ich eher als »benanntes Pipe« übersetzen, weil es so auch
in der Fachliteratur vorkommt:
Hallo zusammen,
anbei die Übersetzung der ipcmk.1, bitte gegenlesen.
Gruß Mario# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2014.
msgid
msgstr
Project
the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2014.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-01 20:17+0100\n
Last-Translator: Mario Blättermann
Hallo Frank,
Am 09.02.2014 11:05, schrieb Frank Stähr:
Hallo Leute,
hier nun endlich die Übersetzung von groff von Florian und mir.
Schau ich mir gleich mal an.
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Am 09.02.2014 16:36, schrieb Frank Stähr:
So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es
evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll. _Be_schreiben.
Sorry, diese Arbeitsweise ist mir zu umständlich und fehlerträchtig. Du
kannst von mir halten, was du willst,
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu readprofile. Das war nicht
trivial, und ich muss zugeben, dass nicht nur die sechs übriggebliebenen
als Fuzzy markierten Strings in einem ziemlich rohen Zustand sind. Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
#
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu whereis. Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com,
Am 12.02.2014 23:06, schrieb Chris Leick:
Am 09.02.2014 20:27, schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu whereis. Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text msgid Bwhereis [B-bmsu] [B-BMS
Idirectory... B-f] Ifilename... msgstr
Am 01.02.2014 20:20, schrieb Mario Blättermann:
Am Samstag, 1. Februar 2014, 19:56:55 schrieb Helge Kreutzmann:
Bipcmk ermöglicht Ihnen die Erzeugung gemeinsam genutzter
Speicherbereiche, Nachrichten-Warteschlangen oder Semaphor-Arrays.
Array bewusst nicht (mit Feld) übersetzt?
Nein, nicht
Am 12.02.2014 22:22, schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu readprofile.
#. type: Plain text msgid readprofile - read kernel profiling
information msgstr readprofile - Profiling-Informationen des
Kernels lesen
Am 15.02.2014 14:49, schrieb Chris Leick:
Mario Blättermann:
Möchte sich das noch einmal jemand anschauen? Vielen Dank.
Einen hab ich noch:
#. type: Plain text
msgid
Bipcmk allows you to create shared memory segments, message queues or
semaphore arrays.
msgstr
Bipcmk ermöglicht
Am 10.01.2014 15:35, schrieb Helge Kreutzmann:
Aus meiner Sicht gibt es also zwei Möglichkeiten:
a) »multithread-fähig« (dafür: Mario, Holger, Christ (mit
Einschränkung)
b) thread-sicher wie M$ / Frank
Ich tendiere somit weiter zu a), kann auch mit Chris Wunsch leben,
das Multi zu
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu taskset.1. Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com,
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu fstrim.8. Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com,
Am 16.02.2014 19:21, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario,
On Sun, Feb 16, 2014 at 06:30:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
msgid
Btaskset is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process
given its PID or to launch a new COMMAND with a given CPU
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu switch_root.8. Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann
Am 16.02.2014 20:26, schrieb Stephan Beck:
Hallo Mario,
hier meine konstruktive Kritik:
Btaskset wird zum Ermitteln oder Festlegen des CPU-Bezugs eines
laufenden Prozesses mit gegebener (oder bekannter) PID oder zum
Ausführen eines neuen Befehls mit bekanntem CPU-Bezug verwendet.
# Es
Hallo Stephan,
Am 16.02.2014 23:27, schrieb Stephan Beck:
#...für die keine *gültigen* CPUs auf dem System gefunden wurden
passenden CPUs # jeweilige, gegebene passt m.E. besser; es muss nicht
spezifisch angegeben werden; legal klingt komisch, was ist damit
gemeint? Valid? Wenn Btaskset
Am 17.02.2014 20:03, schrieb Holger Wansing:
Hallo zusammen,
vielleicht gab es früher schon mal eine Diskussion hierüber?
Es steht jedenfalls nichts in der Wortliste, daher jetzt diese Anfrage
zu Debian Contributors:
In Stephans Entwurf der neuesten DPN hatten wir:
- (zu) Debian
Am 17.02.2014 22:12, schrieb Stephan Beck:
Ich würde das hier schon gern noch ein bisschen erläutern, wenn
ich wüsste, wie. Was wären denn »unrechtmäßige« CPUs? So etwas wäre
nur in virtualisierten Umgebungen denkbar, aber hier ist wohl der
echte physische Prozessor(kern) gemeint. Hat jemand
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu chrt.1. Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com,
Am 18.02.2014 21:10, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario,
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2013.
s/2013/2014/
#. type: Plain text
Am 18.02.2014 22:23, schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu fstrim.8. Bitte
um konstruktive Kritik.
#. type: TH
#, no-wrap
msgid System Administration
msgstr System-Administration
Systemadministration?
Ich habe noch mal
Am 18.02.2014 22:29, schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu switch_root.8. Bitte
um konstruktive Kritik.
#. type: TH
#, no-wrap
msgid System Administration
msgstr System-Administration
Systemadministration?
Systemverwaltung
Für den Robot (Betreff in DONE geändert).
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5304fba7.4000...@gmail.com
Am 19.02.2014 21:47, schrieb Stephan Beck:
spärlich bereitgestelltem?
Hm, ist noch nicht optimal, aber ich habe es so übernommen.
Es ist jetzt wohl zu spät, aber ...bei knappem/geringem Speicherplatz
oder auch ganz allgemein als Medien mit geringem Speichervermögen.
Ich interpretiere
Ich übernehme diese Übersetzung.
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5305d785.5010...@gmail.com
Hallo Stephan,
Am 20.02.2014 18:57, schrieb Stephan Beck:
Hallo, Listenteilnehmer(innen),
unten erst einmal die kleine chef.po-Datei. Bin für Anregungen offen.
LG
Stephan
--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
Hallo Stephan,
Am 20.02.2014 21:44, schrieb Stephan Beck:
Wir verwenden als Anführungszeichen entweder die französischen
Doppelwinkel »« (nicht die Schweizer Variante «») oder die
deutschen Gänsefüßchen „“. Die hochgestellten Doppelapostrophe sind
eigentlich überhaupt keine
Am 20.02.2014 11:23, schrieb Mario Blättermann:
Ich übernehme diese Übersetzung.
Hier nun die Übersetzung. Es sind fünf unklare Strings übrig geblieben,
bei denen ich teilweise nicht einmal die Bedeutung des Originals
gänzlich verstanden habe. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German
Am 22.02.2014 02:22, schrieb Stephan Beck:
Hallo, Mario,
hier meine Vorschläge:
Bsetterm writes to standard output a character string
that will invoke the specified terminal capabilities.
Where possible Iterminfo is consulted to find the string
to use. Some options however
Hallo,
oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass
ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium.
Besser wäre
Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing:
Überstimmen?
Klingt nach dem Ergebnis demokratischer Abstimmung... Ginge aber auch,
warten wir mal noch andere Meinungen ab.
Gruß Mario
Ursprüngliche Nachricht
Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com
Datum
Am 25.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
#: nova/api/openstack/compute/contrib/flavor_access.py:80
#: nova/api/openstack/compute/contrib/flavor_access.py:104
msgid Flavor not found.
msgstr Flavor nicht gefunden
Variante?
Sobald ich mir sicher sein kann,
Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass
ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
Am 26.02.2014 21:51, schrieb Stephan Beck:
Hallo, Mario,
Am 26.02.2014 19:27, schrieb �:
Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Bl�ttermann:
oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass
ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist
Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck:
Hallo, Mario und Liste,
ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten
angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen
Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden
Nachrichten jeweils
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu ionice.1. Zwei unklare
Strings müssen noch entwirrt werden, bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
#
an deine/Martins Antwort,
bei Eingabe von www.li.org käme nichts. Stimmte auch, mittlerweile bin
ich auf die Linux-INternational-Seite aber durchgedrungen. Leider nur
ein Log-iN, fragen kann ich so niemanden, bin kein User.
Am 26.02.2014 20:36, schrieb Mario Blättermann:
Am 26.02.2014 21:57
Hallo,
die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
übernehme die Aktualisierung.
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
übernehme die Aktualisierung.
Gruß Mario
Bevor ich mich hier reinstürze, müsste noch etwas
Am 27.02.2014 22:32, schrieb Stephan Beck:
Am 27.02.2014 20:12, schrieb Mario Blättermann:
Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
Am 27.02.2014 21:54, schrieb Mario Blättermann:
Am 27.02.2014 22:32, schrieb Stephan Beck:
Am 27.02.2014 20:12, schrieb Mario Blättermann:
Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
Allerdings kann es bei oben genanntem NOTES-String passieren, dass unser
Kompendium bei der
Am 03.03.2014 15:14, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Frank,
soll die Datei dann eingecheckt werden?
Das habe ich mal einfach angenommen und es getan.
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Am 04.03.2014 16:13, schrieb Tobias Quathamer:
Am 27.02.2014 21:12, schrieb Mario Blättermann:
…
Allerdings kann es bei oben genanntem NOTES-String passieren, dass unser
Kompendium bei der automatischen Aktualisierung aus den deutschen NOTES
wieder ANMERKUNGEN macht, und der Aufwand ist für
Am 05.03.2014 19:49, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario,
On Thu, Feb 27, 2014 at 09:12:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
Veröffentlichung mit 80% gerade mal
Für den Robot
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5318585f.4030...@gmail.com
Am 08.03.2014 13:06, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
anbei die aktualisierte Übersetzung der Debconf-Vorlage von
ircd-hybrid. Und natürlich die für mich typische Bitte um konstruktive
Kritik dieser Übersetzung.
Ich habe nur zwei Tippfehler gefunden:
msgid
If you reject this option, you
Am 07.03.2014 19:56, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario,
On Thu, Mar 06, 2014 at 02:01:41PM +0100, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
msgid
Bfsfreeze halts new access to the filesystem and creates a stable image
on
disk. Bfsfreeze is intended to be used with hardware RAID
Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
[...]
Ist es eigentlich immer sicher, dass man pages bisher von Muttersprachlern
verfasst wurden?
Nein. überhaupt nicht. Handbuchseiten werden in aller Regel in
Amerikanischem Englisch geschrieben, aber natürlich nicht nur von
Muttersprachlern. Hier
Am 09.03.2014 17:23, schrieb Helge Kreutzmann:
P.S. Schickst Du noch ein [DONE] hinterher?
Jawohl, hier ist es.
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu mkswap.8. Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com,
Am 09.03.2014 20:08, schrieb Stephan Beck:
Hallo, Mario,
[...]
Ok, danke. Wozu der Text dient, wusste ich ja schon aus deinen vorherigen
Mails,
aber mir kam bei bestimmten Formulierungen des Originals der Gedanke, dass es
nicht unbedingt (dennoch aber möglich) ein Muttersprachler gewesen
1 - 100 von 3007 matches
Mail list logo