Joop Eggen wrote:
Saluton, Marek.
...RETPAĜOJ. La informoj sur la retpaĝo estas ne tre aktuala, kaj meritus
redakti. Mi neniam redaktis. Pro la mana laboro kiun la OOo-uzanto devas mem
fari por instali vortaro aŭ literkontrolilo, meritus redakti la paĝojn.
Ĉu iu el la teamo povus kontribui
Saluton Marek,
Informo pri la eblecoj por Esperantistoj pri OOo troviĝas ĉe:
http://eo.openoffice.org/pri-elsxutoj.html
La menuoj ktp estas tradukitaj sed la helpa sistemo ne. Ni ankoraŭ
bezonas _multajn_ tradukantojn por traduki la helpon, kiu estas
grandega. Joop estas sperta pri la
Kiel ni traduku la anglan vorton hacker? Laŭ Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29
The Jargon File http://en.wikipedia.org/wiki/Jargon_File, a compendium
of hacker slang, defines /hacker/ as A person who enjoys exploring the
details of programmable systems
Bedaŭrinde hacker havas du sencojn. Kodrompisto ankaŭ nomiĝas
cracker. Mi deziras tradukon de la alia speco de hacker, la honesta
programisto kiu faras kion li/ŝi faras por plezuro.
Donald
Yves Nevelsteen wrote:
cxu kodrompisto ?
mi ne enkondukus neologismon
Yves
2010/2/7 Donald Rogers
Yves,
Dankon. Tiu vorto eĉ troviĝas en la Esperanta Vikipedio:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kodumulo
Donald
Yves Nevelsteen wrote:
tiukaze restas nur kodumulo
Yves
2010/2/7 Donald Rogers dc1...@clear.net.nz:
Bedaŭrinde hacker havas du sencojn. Kodrompisto ankaŭ nomiĝas cracker.
Mi
Mi estas kontenta pri ŝovregilo.
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org
after a round trip conversion mi tradukis ĝin kiel:
post ira-revena konvertado.
Temas pri konverti dokumenton de MS Office al dokumento de
openoffice.org kaj inverse.
Ĉu iu havas alian taŭgan proponon?
Donald
-
To
Joop Eggen wrote:
Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
Mi elektis swivel=pivoti.
Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj.
NPIV:
giri = rondire turniĝi, ekz-e la mondo plu giras.
pivoto = ekstrema parto de akso, eniĝanta en lagro, kie ĝi rivoluas
pivoti =
Saluton tradukantoj,
Ĉu iu el vi scias ĉu scattered chart in Excel estas fakte miskribaĵo
de scatter chart in Excel?
Kunteksto:
src:/allstrings.ulf#RID_RESXLT_COST_CHART_Scattered_AWF.LngText.text
en dosiero trunk/migrationanalysis/src/driver_docs.po elementoj 337 kaj 338
Kiel ni traduku
Kiam mi guglis por scattered chart excel Guglo proponis sendi min al
scatter chart ktp. Ĝi ne havas trafojn por scattered chart, kiu por
mi estas malbona angla esprimo. Oni ne disĵetas la diagramon ĉirkaŭ la
ĉambron.
http://office.microsoft.com/en-us/excel/ha010548401033.aspx temas pri
Tim Morley wrote:
On 2 Nov 2009, at 21:25, Donald Rogers wrote:
Mi enmetis cimoraporton por Lokalize ĉe bugs.kde.org: Bug 212809
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=212809: support for msgctxt field
severity = wishlist
Mi konsilus, ke vi taksu ĝin pli ol wishlist. La fakto estas, ke
Donald Rogers wrote:
Joop Eggen wrote:
...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun
nova elemento msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr).
La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata
tamen ne estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun
Joop Eggen wrote:
...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova elemento
msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr).
La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne
estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, kaj
Donald Rogers wrote:
Saluton,
9. En la dialogaj kadroj de OpenOffice.org, mi tajpas esperantajn
ĉapelitajn literojn sed ili ne aperas. Kion mi faru?
El la tirmenuoj selektu je Tools - Options - OpenOffice.org
- Accessibility kaj certigu ke Use system font for user
Finfine mi malkovris
Neniu kontraŭstaris do mi ĝisdatigis tiun paĝon.
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org
Saluton,
9. En la dialogaj kadroj de OpenOffice.org, mi tajpas esperantajn
ĉapelitajn literojn sed ili ne aperas. Kion mi faru?
El la tirmenuoj selektu je Tools - Options - OpenOffice.org
- Accessibility kaj certigu ke Use system font for user
interface estas markita. Tiam iru al viaj
Mi proponas la jenan tekston. Se iu havas proponon plibonigi ĝin,
bonvolu respondi.
Donald
=
Tute esperanta versio de OpenOffice.org ankoraŭ ne ekzistas. (Ni ankoraŭ
bezonas volontulojn por traduki helpotekstojn.) La esperantan version de
OpenOffice.org por MS Windows aŭ por Macintosh aŭ
Saluton,
Restas du ĉefaj demandoj. Ĉu iu el vi scias kiel konsili esperantistojn:
1. kiel utiligi la programaron ooo por trakti esperantajn tekstojn?
2. kiel instali esperantan interfacon por ooo.
En ambaŭ demandoj ni bezonas respondojn por almenaŭ la tri mastrumaj
sistemoj: Vindozo,
Arnold Victor wrote:
On Jul 6, 2009, at 7:5534 PM, Donald Rogers wrote:
Saluton,
Restas du ĉefaj demandoj. Ĉu iu el vi scias kiel konsili esperantistojn:
1. kiel utiligi la programaron ooo por trakti esperantajn tekstojn?
2. kiel instali esperantan interfacon por ooo.
En ambaŭ demandoj ni
Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope) havas pli bonan subtenon por Esperanto.
Ĝi havas version 3.0.1 de Openoffice.org. Ties Helpo ankoraŭ estas en
la angla, kompreneble, ĉar ni ne finis traduki ĝin. Aŭtomata
literumkontrolo funkcias.
Notu ke nun subteno en Linukso por tajpi la ĉapelitajn literojn
Tim Morley wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 27 Jun 2008, at 10:40, Yves Nevelsteen wrote:
Bonus unuavice disponigi en la retejo http://eo.openoffice.org
beta-version
de la programo. Nuna stato de la traduklaboro estas ke ekzistas
beta-versio jam uzebla proprariske.
Saluton W. G. T. Walker ,
Kiel respondis Tim, la plej bona solvo estas ke la gastiga sistemo jam
havu la eblon enigi ĉapelitajn literojn. Tiel oni povas tajpi ĉapelitajn
literojn en iu ajn programo, ekzemple OOo, Gramps, gedit, Evolution,
Mysql, Tux Paint, ktp ktp.
En MS Windows oni povas
Bertilo Wennergren wrote:
Tim Morley:
On 24 Oct 2007, at 13:56, Bertilo Wennergren wrote:
On 21 Oct 2007, at 10:15, Donald Rogers wrote:
Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org
versio 2.3.
Ĉapele, kompreneble! Ankaŭ mi uzas tiun Esperantan version de kelka
tempo
Tim Morley wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote:
Mi samopinias kiel Marcos.
Do, mi povas akcepti aliskaligi por re-scale, sed kio pri The
application scales well -- La aplikaĵo bone .. --
Viajn ideojn, mi petas
, Donald Rogers [EMAIL PROTECTED]:
Bertilo Wennergren wrote:
Alt = Alt
Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton:
Jes.
AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd
Eble? Kiel en aliaj lingvoj?
1. Cxu aperas en OO?
Min ĉiam mirigis tiu stranga AltGr
Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in
proportional dimensions; reduce or increase in size according to a
common scale.
Do ni povas supozi ke rescale signifas ree fari tion.
Resize estas taŭga esprimo kiun kompari al rescale. Por aliskaligi
ion, oni devas
Bertilo Wennergren wrote:
Alt = Alt
Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton:
Jes.
AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd
Eble? Kiel en aliaj lingvoj?
1. Cxu aperas en OO?
Min ĉiam mirigis tiu stranga AltGr (aŭ Alt Gr).
La klarigo alt green ŝajne ne estas sendisputa.
Tio estas mia kulpo.
(1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je je en tiuj kazoj. Mi malpravis.
(2) En multaj anglaj esprimoj similaj al hold down, stand up, think up,
speak up ktp, la ŝajna prepozicio estas pleonasma.
(3) Mi pensis ke ne eblas teni klavon sen premi ĝin, do decidis ne
traduki ĝin kiel
Joop Eggen wrote:
Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl, Shift, Enter,
k.t.p.
Kun la justigo ke multaj klavaroj estas kun anglaj etikedoj: aliaj skriptoj
kiel korea, araba; la anglalingva mondo mem, kaj multaj aliaj.
Kun ioma bedauxro mi akceptas tiun argumenton.
Von: Donald Rogers [EMAIL PROTECTED]
An: dev@eo.openoffice.org
Gesendet: Freitag, den 17. August 2007, 05:24:11 Uhr
Betreff: Re: [eo-dev] Ek al la testado!
Mi ne scias ĉu temas pri cimo aŭ ne:
La fulmoklavo por Serĉi estas Ctrl F same kiel en la angla (Find).
Simile por Konservi Ctrl S
Mi ne scias ĉu temas pri cimo aŭ ne:
La fulmoklavo por Serĉi estas Ctrl F same kiel en la angla (Find).
Simile por Konservi Ctrl S (Save) kaj ĉiuj aliaj fulmoklavoj montritaj
je la dekstra flanko de diversaj menuoj.
Ĉu la neanglalingvanoj en la skipo povas informi nin ĉu tio okazas en
Dankon, Tim. Mi elŝutis la dosieron ...LinuxX86_install_eo_deb...
(142MB) kaj ĝi daŭris ses horojn per larĝbendo! Ĉu la servilo estas
malrapida aŭ tre uzata?
Mi ankaŭ elŝutis la tri dosierojn openoffice.org-eo*.
Kia estas la dosiero OpenOffice.org-2.3.0_eo.dmg (144MB)? Ĉu mi ankaŭ
bezonas ĝin?
Mia bildo estis 148KB png-dosiero.
Donald
Tim Morley wrote:
Nur por testi ĉu mi rajtas kunsendi dosieron. Bv forigi kaj ignori
tiun mesaĝon.
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail:
Denove la alligita dosiero ne alvenis. Kial?
Donald
Donald Rogers wrote:
Mi provas denove.
Donald
Tim Morley wrote:
On 3 Aug 2007, at 12:23, Donald Rogers wrote:
Mia bildo estis 148KB png-dosiero.
Jen. :o)
Tim
Ĉu mi komprenu ke ni ne rajtas sendi alligitan dosieron kun retpoŝto?
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Joop Eggen wrote:
Donald: pri listo de novaj dosieroj:
Se vi uzas poEdit, gxi havas katalogadministrilo kiu listigas la dosierojn kun
nombroj svagaj/netradukitaj. Tio suficxu, cxu?
Dankon pro via helpo. Mi uzas kdesvn kaj kbabel. Mi trovis la Katalogan
Mastrumilon de KBabel kaj ĝi listigas la
Tim,
Vi tute pravas pri trunk ktp. Dependas de kiel oni unue starigis ĝin.
Donald
Tim Morley wrote:
On 16 Jul 2007, at 08:31, Donald Rogers wrote:
svn update branches ne sukcesis
Eble tio dependas de via antaŭ estigo de via loka kopio. Se vi unue
faris tion:
~$ mkdir svnoooeo; cd
Tre bona artikolo! Mi enmetis ligilon al ĝi de nia retpaĝo (menuo Novaĵoj):
http://eo.openoffice.org/
Donald
Yves Nevelsteen wrote:
http://liberafolio.org/2007/openofficekunveno/
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Tim Morley wrote:
Ĝis la venonta monato! (kiam, mi esperas, ni havos kompilitan
programon por testi kaj multe poluri dum nia kuna tempo).
Kiu versio de OOo? La aktuala versio ŝajne estas 2.2, dum nia lasta
provo estis 2.1.
Donald
Tim Morley wrote:
Do mi elektas tion kiel traduko: rembura(j) teksto/variablo/datumoj.
La senco tre klaras, kaj tiuj, kiuj ankoram ne konas la vorton lernos
ion, kaj poste la senco tute klaros!
Tamen remburi havas alian utilan sencon (la 3a en PIV2) Aldoni
spacetojn inter la vortoj de teksto,
Bertilo Wennergren wrote:
Tim Morley:
Bertilo (kaj aliaj), ĉu vi taksas tradukon kiel forviŝanta
dosierojn ĝena por normala esperantisto?
Jes, tre.
Ĉu la iom malpli preciza forviŝas dosierojn sufiĉus?
Laŭ mi jes.
Mi ankaŭ opinias tiel. Iu menciis mankon de subjekto, sed la esprimoj
Yves Nevelsteen wrote:
Saluton,
mi uzas Vindozon 2000, do ne povas instali la testversion.
Volonte mi helpos plu-traduki se teknikisto helpas disponigi tradukinterfacon.
Ankaux mi volonte helpas testi je Vindozo.
Saluton, Yves,
Mi legis vian mesaĝon antaŭ kelkaj tagoj sed hezitis respondi
Saluton skipanoj,
Mi tre dankas al Bertilow pro lia detala priskribo por instali je
OpenOffice.org en Kubuntu. Mi faris tion lau lia priskribo. Mi
konfirmas liajn komentojn pri la stato de la tradukoj. Nur eble duono de
la esprimoj estas tradukitaj. Ofte nur unu ero en menu estas tradukita
au
Saluton,
Ĉu progresis nia afero?
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Tim Morley wrote:
Saluton.
Mi skribas nur por informi vin, ke Joey estas aktuale ĉe konferenco
Ubuntu Developers en Mountain View, Kalifornio. Li sukcesis plurfoje
diskuti kun la programistoj de Rosetta, kaj montris al ili iom
kritikemajn mesaĝojn miajn pri la funkciado de Rosetta. :o)
Certe tio estas bona novaĵo. Mi atendas pluajn anoncojn.
Kiam ni aldonu anonocon al nia retejo?
Donald
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Eft)
de Ubuntu, kiu estas aperonta je la 26a de oktobro? Ĉu ni povas fari ion
por helpi?
Donald Rogers
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Tim Morley wrote:
Dum iom teda vagado tra la paĝarego de Launchpad.net, mi malkovris
tiujn pakaĵojn por Ubuntu:
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/i386/language-pack-eo-base/1:6.06+20060725
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/i386/language-pack-eo/1:6.06+20060529
Donald Rogers wrote:
4702 Dim - Dim (Leo) - Malhela (Donald) ?
4705 Matt - Matt (Leo) - Malbrila (Donald) ?
Pri fotoj, matt estas kontraŭa al glossy, kiu estas glacea, do
matt povas esti malglacea.
Donald
-
To unsubscribe
Tim Morley wrote:
Unu erareton mi rimarkis: la menuero Agu laŭleĝe en la maldekstra
kolumno ne aperas en la paĝo /index.html (ligilo Enkonduko).
Ne ne vidas ĝin tiel. Ĉu ankoraŭ?
Ĉu ĝi estas sufiĉe evidenta?
Hmm... mi emus pli emfazi ĝin, eble per ruĝo aŭ io simila. La paĝaro
ja ne multe
Tim Morley wrote:
Mi ĵus rimarkis, ke foje Agu laŭleĝe iĝis Ekagu laŭleĝe. Mi ne
kontraŭas la ŝanĝon, sed la paĝo aktuale ne estas kongrua kun si mem,
kaj almenaŭ unu agu laŭleĝe restas.
Mi kunsendas novan .png-formatan butonon kun la nova vortumo por
anstataŭ la malnovan.
Mi ŝanĝis ĝin ĉar
Mi dankas al ĉiuj, kiuj kontribuis al la diskuto pri la traduko Agu
laŭleĝe. Mi modifis la tekston laŭ viaj sugestoj, kaj faris unu-du
pliajn ŝanĝetojn. Mi ĵus aldonis la novan paĝon al nia retejo. Ĝi
troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj.
Bertilo Wennergren wrote:
Donald Rogers:
5284 Hanging punctuation [Hanging indent estas en nia
PO-dosiero sed mi hezitas pri Negativa interpunkcio.
Signifo?]
...
Jen klarigo pri la signifo:
http://realworldstyle.com/hang_punct.html
Jen alia:
http://www.markboulton.co.uk/journal
Mi dankas pri sugestoj pri la unua grupo. Jen pliaj:
2986 Tswana (South Africa) - [lingvo] Cvana? Cuxana? Tsvana?
3260 Same as locale setting - Same kiel loka agordo [lokala?]
3320 Memory per object - Memorkvanto por objekto?
3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?]
4111
Tim Morley wrote:
On 3 May 2006, at 00:29, Donald Rogers wrote:
...
3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?]
Foliojn.
Tiel mi pensis.
4263 Resize shape to fit text - Regrandigi formon por adapti al
teksto (Regrandigi formon por adapti tekston?) [La angla ne estas
Saluton amikoj,
Mi bezonas iom da helpo. Jen terminoj kiujn ni ne havas en nia terminaro
kun miaj sugestoj post la streketo:
91, 102 Webcast - (netraduku?)
103 Active Server Pages (ASP) - (netradukita en la francan)
113, 114, 115 kio okazos pri la tildo en ~640 x 480) ?
157 Play - Spekti
162
Arnold Victor wrote:
On Apr 10, 2006, at 11:09 PM, Donald Rogers wrote:
Saluton,
Mi trovis en ooo-other, ke ofte la senco de sample ne estas
statistika sed komerca. Ĝi estas io provizita kiel ekzemplo por
provi, do specimeno.
(ekzemple : sample files = specimenaj dosieroj)
NPIV klare
Joop Eggen wrote:
tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL)
Mi tradukis kiel operacion 'tell', ĉar fakte ja temas pri Poziksa C
tell-funkcio/programo por determini dosieran econ.
Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell. Temas pri streams.
Laŭ mia
Tim Morley wrote:
On 11 Apr 2006, at 10:34, Bertilo Wennergren wrote:
Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell.
Tio sonas kiel teknikaĵoj, kiujn uzanto de Ooo neniam bezonas legi
nek kompreni. Se estas tiel mi proponas ne traduki tiujn vortojn,
sed eble nur meti ilin inter citilojn,
Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj kazoj? Se
jes, en kiuj kazoj?
(Malofte Norma estas pli bona.)
Donald
Tim Morley wrote:
Demandoj, do:
-- Donald: kie en la tradukotaĵoj vi trovis hang up? (Mi ne tuj
sukcesas trovi ĝin inter la dosieroj, kiujn mi havas ĉi tie).
Ĝi troviĝas en ooo-common, sed mi ne notis la numeron, bedaŭrinde.
Donald
Kiel ni traktu la jenajn?
OpenDocument file #1393 ktp
Monikers #1127 supozeble Nomoj
Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo aŭ...?)
tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL)
wildcard - ĵokero (laŭ KL)
Donald
Tim Morley wrote:
Mi volas nur anonci, ke mi ĵus unuafoje uzis la vorton 'po' en
traduko de OpenOffice.org. :o)
msgid The query covers #num# tables. The selected database type,
however, can only process a maximum of #maxnum# table(s) per statement!
msgstr La informmendo inkluzivas #num#
En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon agordi
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.
La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas simila
sed pli ĝenerala:
wizard 2 (computing) a help feature of a software package that
automates complex tasks by
Tim Morley wrote:
Ho, dankon pro la ĝentilaj vortoj. :o) Mi konsentas, ke pli
longdaŭra formo por la tradukaj gvidlinioj estus bone, sed restas
ĉiam la problemo pri prioritatoj. Se iu bonvolus reverki ilin kiel
retpaĝo, ni povus aldoni ilin al nia retpaĝaro ĉe http://
eo.openoffice.org.
Tim kaj aliaj,
Mi us finis traduki la demandojn kaj respondojn por Calc kaj mi utis
in al nia retejo: Calc http://eo.openoffice.org/calc.html
Mi trovis kelkajn erarojn en la anglalingvaj respondoj, do post iom da
tradukado mi komencis kontroli la respondojn eksperimente. Tio
plilongigis la
Tim kaj aliaj,
Mi preska finis traduki la demandojn kaj respondojn por Calc. Mi trovis
kelkajn erarojn en la anglalingvaj respondoj, do post iom da tradukado
mi komencis kontroli la respondojn eksperimente. Tio plilongigis la
aferon. Mi supozas ke unu-du eraroj temas pri anoj en la versioj.
Tim Morley wrote:
-- vidu la gvidilon (ligilon cxi supre), elektu dosieron *el sub
Writer*, kaj anoncu vian elekton al la grupo
Mi jam tradukis la unuajn 20 demandojn kaj respondojn sub Writer.
Bolvolu, lasi al mi la reston de ili, ar mi preferas ke la enhavo havu
konsekvencan stilon,
Donald Rogers wrote:
Tim Morley wrote:
-- vidu la gvidilon (ligilon cxi supre), elektu dosieron *el sub
Writer*, kaj anoncu vian elekton al la grupo
Mi jam tradukis la unuajn 20 demandojn kaj respondojn sub Writer.
Bolvolu, lasi al mi la reston de ili, ar mi preferas ke la enhavo
havu
69 matches
Mail list logo