Re: [eo-dev] Provo pri build kun aldonita literumilo]

2010-05-12 Thread Donald Rogers
Joop Eggen wrote: Saluton, Marek. ...RETPAĜOJ. La informoj sur la retpaĝo estas ne tre aktuala, kaj meritus redakti. Mi neniam redaktis. Pro la mana laboro kiun la OOo-uzanto devas mem fari por instali vortaro aŭ literkontrolilo, meritus redakti la paĝojn. Ĉu iu el la teamo povus kontribui

Re: [eo-dev] Provo pri build kun aldonita literumilo

2010-05-11 Thread Donald Rogers
Saluton Marek, Informo pri la eblecoj por Esperantistoj pri OOo troviĝas ĉe: http://eo.openoffice.org/pri-elsxutoj.html La menuoj ktp estas tradukitaj sed la helpa sistemo ne. Ni ankoraŭ bezonas _multajn_ tradukantojn por traduki la helpon, kiu estas grandega. Joop estas sperta pri la

[eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton hacker?

2010-02-07 Thread Donald Rogers
Kiel ni traduku la anglan vorton hacker? Laŭ Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29 The Jargon File http://en.wikipedia.org/wiki/Jargon_File, a compendium of hacker slang, defines /hacker/ as A person who enjoys exploring the details of programmable systems

Re: [eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton hacker?

2010-02-07 Thread Donald Rogers
Bedaŭrinde hacker havas du sencojn. Kodrompisto ankaŭ nomiĝas cracker. Mi deziras tradukon de la alia speco de hacker, la honesta programisto kiu faras kion li/ŝi faras por plezuro. Donald Yves Nevelsteen wrote: cxu kodrompisto ? mi ne enkondukus neologismon Yves 2010/2/7 Donald Rogers

Re: [eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton hacker?

2010-02-07 Thread Donald Rogers
Yves, Dankon. Tiu vorto eĉ troviĝas en la Esperanta Vikipedio: http://eo.wikipedia.org/wiki/Kodumulo Donald Yves Nevelsteen wrote: tiukaze restas nur kodumulo Yves 2010/2/7 Donald Rogers dc1...@clear.net.nz: Bedaŭrinde hacker havas du sencojn. Kodrompisto ankaŭ nomiĝas cracker. Mi

Re: [eo-dev] Slider = Sxovilo?

2009-12-17 Thread Donald Rogers
Mi estas kontenta pri ŝovregilo. Donald - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org

[eo-dev] traduko de round trip?

2009-12-05 Thread Donald Rogers
after a round trip conversion mi tradukis ĝin kiel: post ira-revena konvertado. Temas pri konverti dokumenton de MS Office al dokumento de openoffice.org kaj inverse. Ĉu iu havas alian taŭgan proponon? Donald - To

Re: [eo-dev] Swivel=?

2009-12-04 Thread Donald Rogers
Joop Eggen wrote: Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po Mi elektis swivel=pivoti. Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj. NPIV: giri = rondire turniĝi, ekz-e la mondo plu giras. pivoto = ekstrema parto de akso, eniĝanta en lagro, kie ĝi rivoluas pivoti =

[eo-dev] scattered chart in Excel

2009-12-03 Thread Donald Rogers
Saluton tradukantoj, Ĉu iu el vi scias ĉu scattered chart in Excel estas fakte miskribaĵo de scatter chart in Excel? Kunteksto: src:/allstrings.ulf#RID_RESXLT_COST_CHART_Scattered_AWF.LngText.text en dosiero trunk/migrationanalysis/src/driver_docs.po elementoj 337 kaj 338 Kiel ni traduku

Re: [eo-dev] scattered chart in Excel

2009-12-03 Thread Donald Rogers
Kiam mi guglis por scattered chart excel Guglo proponis sendi min al scatter chart ktp. Ĝi ne havas trafojn por scattered chart, kiu por mi estas malbona angla esprimo. Oni ne disĵetas la diagramon ĉirkaŭ la ĉambron. http://office.microsoft.com/en-us/excel/ha010548401033.aspx temas pri

Re: [eo-dev] Okazas io!

2009-11-18 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: On 2 Nov 2009, at 21:25, Donald Rogers wrote: Mi enmetis cimoraporton por Lokalize ĉe bugs.kde.org: Bug 212809 http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=212809: support for msgctxt field severity = wishlist Mi konsilus, ke vi taksu ĝin pli ol wishlist. La fakto estas, ke

Re: [eo-dev] Okazas io!

2009-11-02 Thread Donald Rogers
Donald Rogers wrote: Joop Eggen wrote: ...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova elemento msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr). La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun

Re: [eo-dev] Okazas io!

2009-10-29 Thread Donald Rogers
Joop Eggen wrote: ...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova elemento msgctxt (apud la ekzistantaj msgid kaj msgstr). La redaktiloj devas subteni tion. Ĉe poEdit msgctxt estas akceptata tamen ne estas iel vidigata. Antaŭe mi jam menciis ĉi tiun problemon, kaj

Re: [eo-dev] Helpo: sistema tiparo en versio 3 de OOo

2009-07-18 Thread Donald Rogers
Donald Rogers wrote: Saluton, 9. En la dialogaj kadroj de OpenOffice.org, mi tajpas esperantajn ĉapelitajn literojn sed ili ne aperas. Kion mi faru? El la tirmenuoj selektu je Tools - Options - OpenOffice.org - Accessibility kaj certigu ke Use system font for user Finfine mi malkovris

Re: [eo-dev] Propono reverki la paĝon pri-elsxut oj.html en nia retejo

2009-07-18 Thread Donald Rogers
Neniu kontraŭstaris do mi ĝisdatigis tiun paĝon. Donald - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org

[eo-dev] Helpo: sistema tiparo en versio 3 de OOo

2009-07-17 Thread Donald Rogers
Saluton, 9. En la dialogaj kadroj de OpenOffice.org, mi tajpas esperantajn ĉapelitajn literojn sed ili ne aperas. Kion mi faru? El la tirmenuoj selektu je Tools - Options - OpenOffice.org - Accessibility kaj certigu ke Use system font for user interface estas markita. Tiam iru al viaj

[eo-dev] Propono reverki la paĝon pri-elsxutoj.html en nia retejo

2009-07-14 Thread Donald Rogers
Mi proponas la jenan tekston. Se iu havas proponon plibonigi ĝin, bonvolu respondi. Donald = Tute esperanta versio de OpenOffice.org ankoraŭ ne ekzistas. (Ni ankoraŭ bezonas volontulojn por traduki helpotekstojn.) La esperantan version de OpenOffice.org por MS Windows aŭ por Macintosh aŭ

Re: [eo-dev] Openoffice.org 3.0 kaj Linukso estas pretaj

2009-07-06 Thread Donald Rogers
Saluton, Restas du ĉefaj demandoj. Ĉu iu el vi scias kiel konsili esperantistojn: 1. kiel utiligi la programaron ooo por trakti esperantajn tekstojn? 2. kiel instali esperantan interfacon por ooo. En ambaŭ demandoj ni bezonas respondojn por almenaŭ la tri mastrumaj sistemoj: Vindozo,

Re: [eo-dev] Openoffice.org 3.0 kaj Linukso estas pretaj

2009-07-06 Thread Donald Rogers
Arnold Victor wrote: On Jul 6, 2009, at 7:5534 PM, Donald Rogers wrote: Saluton, Restas du ĉefaj demandoj. Ĉu iu el vi scias kiel konsili esperantistojn: 1. kiel utiligi la programaron ooo por trakti esperantajn tekstojn? 2. kiel instali esperantan interfacon por ooo. En ambaŭ demandoj ni

[eo-dev] Openoffice.org 3.0 kaj Linukso estas pretaj

2009-07-04 Thread Donald Rogers
Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope) havas pli bonan subtenon por Esperanto. Ĝi havas version 3.0.1 de Openoffice.org. Ties Helpo ankoraŭ estas en la angla, kompreneble, ĉar ni ne finis traduki ĝin. Aŭtomata literumkontrolo funkcias. Notu ke nun subteno en Linukso por tajpi la ĉapelitajn literojn

Re: [eo-dev] OOo versio

2008-07-02 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 27 Jun 2008, at 10:40, Yves Nevelsteen wrote: Bonus unuavice disponigi en la retejo http://eo.openoffice.org beta-version de la programo. Nuna stato de la traduklaboro estas ke ekzistas beta-versio jam uzebla proprariske.

Re: [eo-dev] Ubuntu Gutsy Gibbon havas nian laborprodukton

2007-11-26 Thread Donald Rogers
Saluton W. G. T. Walker , Kiel respondis Tim, la plej bona solvo estas ke la gastiga sistemo jam havu la eblon enigi ĉapelitajn literojn. Tiel oni povas tajpi ĉapelitajn literojn en iu ajn programo, ekzemple OOo, Gramps, gedit, Evolution, Mysql, Tux Paint, ktp ktp. En MS Windows oni povas

Re: [eo-dev] Ubuntu Gutsy Gibbon havas nian laborprodukton

2007-10-25 Thread Donald Rogers
Bertilo Wennergren wrote: Tim Morley: On 24 Oct 2007, at 13:56, Bertilo Wennergren wrote: On 21 Oct 2007, at 10:15, Donald Rogers wrote: Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org versio 2.3. Ĉapele, kompreneble! Ankaŭ mi uzas tiun Esperantan version de kelka tempo

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-04 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote: Mi samopinias kiel Marcos. Do, mi povas akcepti aliskaligi por re-scale, sed kio pri The application scales well -- La aplikaĵo bone .. -- Viajn ideojn, mi petas

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-10-02 Thread Donald Rogers
, Donald Rogers [EMAIL PROTECTED]: Bertilo Wennergren wrote: Alt = Alt Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton: Jes. AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd Eble? Kiel en aliaj lingvoj? 1. Cxu aperas en OO? Min ĉiam mirigis tiu stranga AltGr

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-02 Thread Donald Rogers
Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in proportional dimensions; reduce or increase in size according to a common scale. Do ni povas supozi ke rescale signifas ree fari tion. Resize estas taŭga esprimo kiun kompari al rescale. Por aliskaligi ion, oni devas

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-18 Thread Donald Rogers
Bertilo Wennergren wrote: Alt = Alt Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton: Jes. AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd Eble? Kiel en aliaj lingvoj? 1. Cxu aperas en OO? Min ĉiam mirigis tiu stranga AltGr (aŭ Alt Gr). La klarigo alt green ŝajne ne estas sendisputa.

Re: [eo-dev] Tenu al?

2007-09-17 Thread Donald Rogers
Tio estas mia kulpo. (1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je je en tiuj kazoj. Mi malpravis. (2) En multaj anglaj esprimoj similaj al hold down, stand up, think up, speak up ktp, la ŝajna prepozicio estas pleonasma. (3) Mi pensis ke ne eblas teni klavon sen premi ĝin, do decidis ne traduki ĝin kiel

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-14 Thread Donald Rogers
Joop Eggen wrote: Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl, Shift, Enter, k.t.p. Kun la justigo ke multaj klavaroj estas kun anglaj etikedoj: aliaj skriptoj kiel korea, araba; la anglalingva mondo mem, kaj multaj aliaj. Kun ioma bedauxro mi akceptas tiun argumenton.

Re: AW: [eo-dev] Ek al la testado!

2007-08-18 Thread Donald Rogers
Von: Donald Rogers [EMAIL PROTECTED] An: dev@eo.openoffice.org Gesendet: Freitag, den 17. August 2007, 05:24:11 Uhr Betreff: Re: [eo-dev] Ek al la testado! Mi ne scias ĉu temas pri cimo aŭ ne: La fulmoklavo por Serĉi estas Ctrl F same kiel en la angla (Find). Simile por Konservi Ctrl S

Re: [eo-dev] Ek al la testado!

2007-08-16 Thread Donald Rogers
Mi ne scias ĉu temas pri cimo aŭ ne: La fulmoklavo por Serĉi estas Ctrl F same kiel en la angla (Find). Simile por Konservi Ctrl S (Save) kaj ĉiuj aliaj fulmoklavoj montritaj je la dekstra flanko de diversaj menuoj. Ĉu la neanglalingvanoj en la skipo povas informi nin ĉu tio okazas en

Re: [eo-dev] Ek al la testado!

2007-08-10 Thread Donald Rogers
Dankon, Tim. Mi elŝutis la dosieron ...LinuxX86_install_eo_deb... (142MB) kaj ĝi daŭris ses horojn per larĝbendo! Ĉu la servilo estas malrapida aŭ tre uzata? Mi ankaŭ elŝutis la tri dosierojn openoffice.org-eo*. Kia estas la dosiero OpenOffice.org-2.3.0_eo.dmg (144MB)? Ĉu mi ankaŭ bezonas ĝin?

Re: [eo-dev] testa sendo de kunligita bildo

2007-08-03 Thread Donald Rogers
Mia bildo estis 148KB png-dosiero. Donald Tim Morley wrote: Nur por testi ĉu mi rajtas kunsendi dosieron. Bv forigi kaj ignori tiun mesaĝon. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail:

Re: [eo-dev] testa sendo de kunligita bildo

2007-08-03 Thread Donald Rogers
Denove la alligita dosiero ne alvenis. Kial? Donald Donald Rogers wrote: Mi provas denove. Donald Tim Morley wrote: On 3 Aug 2007, at 12:23, Donald Rogers wrote: Mia bildo estis 148KB png-dosiero. Jen. :o) Tim

Re: [eo-dev] Jam nova testversio?

2007-08-02 Thread Donald Rogers
Ĉu mi komprenu ke ni ne rajtas sendi alligitan dosieron kun retpoŝto? Donald - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: AW: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r392 - trunk/sc/source/ui

2007-07-18 Thread Donald Rogers
Joop Eggen wrote: Donald: pri listo de novaj dosieroj: Se vi uzas poEdit, gxi havas katalogadministrilo kiu listigas la dosierojn kun nombroj svagaj/netradukitaj. Tio suficxu, cxu? Dankon pro via helpo. Mi uzas kdesvn kaj kbabel. Mi trovis la Katalogan Mastrumilon de KBabel kaj ĝi listigas la

Re: [eo-dev] Baldaŭa ĝisdatigo de nia dosi eraro

2007-07-16 Thread Donald Rogers
Tim, Vi tute pravas pri trunk ktp. Dependas de kiel oni unue starigis ĝin. Donald Tim Morley wrote: On 16 Jul 2007, at 08:31, Donald Rogers wrote: svn update branches ne sukcesis Eble tio dependas de via antaŭ estigo de via loka kopio. Se vi unue faris tion: ~$ mkdir svnoooeo; cd

Re: [eo-dev] aperis artikolo en Libera Folio pri nia laborsemajnfino!

2007-07-11 Thread Donald Rogers
Tre bona artikolo! Mi enmetis ligilon al ĝi de nia retpaĝo (menuo Novaĵoj): http://eo.openoffice.org/ Donald Yves Nevelsteen wrote: http://liberafolio.org/2007/openofficekunveno/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] pofiltrado

2007-06-02 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Ĝis la venonta monato! (kiam, mi esperas, ni havos kompilitan programon por testi kaj multe poluri dum nia kuna tempo). Kiu versio de OOo? La aktuala versio ŝajne estas 2.2, dum nia lasta provo estis 2.1. Donald

Re: [eo-dev] Terminoj

2007-05-28 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Do mi elektas tion kiel traduko: rembura(j) teksto/variablo/datumoj. La senco tre klaras, kaj tiuj, kiuj ankoram ne konas la vorton lernos ion, kaj poste la senco tute klaros! Tamen remburi havas alian utilan sencon (la 3a en PIV2) Aldoni spacetojn inter la vortoj de teksto,

Re: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.

2007-05-19 Thread Donald Rogers
Bertilo Wennergren wrote: Tim Morley: Bertilo (kaj aliaj), ĉu vi taksas tradukon kiel forviŝanta dosierojn ĝena por normala esperantisto? Jes, tre. Ĉu la iom malpli preciza forviŝas dosierojn sufiĉus? Laŭ mi jes. Mi ankaŭ opinias tiel. Iu menciis mankon de subjekto, sed la esprimoj

Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kie l testversio!

2007-03-29 Thread Donald Rogers
Yves Nevelsteen wrote: Saluton, mi uzas Vindozon 2000, do ne povas instali la testversion. Volonte mi helpos plu-traduki se teknikisto helpas disponigi tradukinterfacon. Ankaux mi volonte helpas testi je Vindozo. Saluton, Yves, Mi legis vian mesaĝon antaŭ kelkaj tagoj sed hezitis respondi

Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kie l testversio!

2007-03-17 Thread Donald Rogers
Saluton skipanoj, Mi tre dankas al Bertilow pro lia detala priskribo por instali je OpenOffice.org en Kubuntu. Mi faris tion lau lia priskribo. Mi konfirmas liajn komentojn pri la stato de la tradukoj. Nur eble duono de la esprimoj estas tradukitaj. Ofte nur unu ero en menu estas tradukita au

Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kie l testversio!

2007-01-11 Thread Donald Rogers
Saluton, Ĉu progresis nia afero? Donald - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] Nur por informi vin...

2006-11-09 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Saluton. Mi skribas nur por informi vin, ke Joey estas aktuale ĉe konferenco Ubuntu Developers en Mountain View, Kalifornio. Li sukcesis plurfoje diskuti kun la programistoj de Rosetta, kaj montris al ili iom kritikemajn mesaĝojn miajn pri la funkciado de Rosetta. :o)

Re: [eo-dev] Fwd: [Issue 70871] [EO] GUI Translation for 2.1

2006-11-06 Thread Donald Rogers
Certe tio estas bona novaĵo. Mi atendas pluajn anoncojn. Kiam ni aldonu anonocon al nia retejo? Donald - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] Fwd: Esperanto packs in Ubuntu

2006-10-23 Thread Donald Rogers
Eft) de Ubuntu, kiu estas aperonta je la 26a de oktobro? Ĉu ni povas fari ion por helpi? Donald Rogers - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] Openoffice en Dapper Drake

2006-09-27 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Dum iom teda vagado tra la paĝarego de Launchpad.net, mi malkovris tiujn pakaĵojn por Ubuntu: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/i386/language-pack-eo-base/1:6.06+20060725 https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/i386/language-pack-eo/1:6.06+20060529

Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (3)

2006-05-12 Thread Donald Rogers
Donald Rogers wrote: 4702 Dim - Dim (Leo) - Malhela (Donald) ? 4705 Matt - Matt (Leo) - Malbrila (Donald) ? Pri fotoj, matt estas kontraŭa al glossy, kiu estas glacea, do matt povas esti malglacea. Donald - To unsubscribe

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-10 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Unu erareton mi rimarkis: la menuero Agu laŭleĝe en la maldekstra kolumno ne aperas en la paĝo /index.html (ligilo Enkonduko). Ne ne vidas ĝin tiel. Ĉu ankoraŭ? Ĉu ĝi estas sufiĉe evidenta? Hmm... mi emus pli emfazi ĝin, eble per ruĝo aŭ io simila. La paĝaro ja ne multe

Re: Fwd: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-10 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Mi ĵus rimarkis, ke foje Agu laŭleĝe iĝis Ekagu laŭleĝe. Mi ne kontraŭas la ŝanĝon, sed la paĝo aktuale ne estas kongrua kun si mem, kaj almenaŭ unu agu laŭleĝe restas. Mi kunsendas novan .png-formatan butonon kun la nova vortumo por anstataŭ la malnovan. Mi ŝanĝis ĝin ĉar

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-09 Thread Donald Rogers
Mi dankas al ĉiuj, kiuj kontribuis al la diskuto pri la traduko Agu laŭleĝe. Mi modifis la tekston laŭ viaj sugestoj, kaj faris unu-du pliajn ŝanĝetojn. Mi ĵus aldonis la novan paĝon al nia retejo. Ĝi troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj.

Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-03 Thread Donald Rogers
Bertilo Wennergren wrote: Donald Rogers: 5284 Hanging punctuation [Hanging indent estas en nia PO-dosiero sed mi hezitas pri Negativa interpunkcio. Signifo?] ... Jen klarigo pri la signifo: http://realworldstyle.com/hang_punct.html Jen alia: http://www.markboulton.co.uk/journal

[eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-02 Thread Donald Rogers
Mi dankas pri sugestoj pri la unua grupo. Jen pliaj: 2986 Tswana (South Africa) - [lingvo] Cvana? Cuxana? Tsvana? 3260 Same as locale setting - Same kiel loka agordo [lokala?] 3320 Memory per object - Memorkvanto por objekto? 3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?] 4111

Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-02 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: On 3 May 2006, at 00:29, Donald Rogers wrote: ... 3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?] Foliojn. Tiel mi pensis. 4263 Resize shape to fit text - Regrandigi formon por adapti al teksto (Regrandigi formon por adapti tekston?) [La angla ne estas

[eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj

2006-04-24 Thread Donald Rogers
Saluton amikoj, Mi bezonas iom da helpo. Jen terminoj kiujn ni ne havas en nia terminaro kun miaj sugestoj post la streketo: 91, 102 Webcast - (netraduku?) 103 Active Server Pages (ASP) - (netradukita en la francan) 113, 114, 115 kio okazos pri la tildo en ~640 x 480) ? 157 Play - Spekti 162

Re: [eo-dev] Traduko de sample

2006-04-12 Thread Donald Rogers
Arnold Victor wrote: On Apr 10, 2006, at 11:09 PM, Donald Rogers wrote: Saluton, Mi trovis en ooo-other, ke ofte la senco de sample ne estas statistika sed komerca. Ĝi estas io provizita kiel ekzemplo por provi, do specimeno. (ekzemple : sample files = specimenaj dosieroj) NPIV klare

Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-04-11 Thread Donald Rogers
Joop Eggen wrote: tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL) Mi tradukis kiel operacion 'tell', ĉar fakte ja temas pri Poziksa C tell-funkcio/programo por determini dosieran econ. Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell. Temas pri streams. Laŭ mia

Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-04-11 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: On 11 Apr 2006, at 10:34, Bertilo Wennergren wrote: Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell. Tio sonas kiel teknikaĵoj, kiujn uzanto de Ooo neniam bezonas legi nek kompreni. Se estas tiel mi proponas ne traduki tiujn vortojn, sed eble nur meti ilin inter citilojn,

[eo-dev] Tradukdemando: Standard

2006-04-07 Thread Donald Rogers
Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982 estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj kazoj? Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte Norma estas pli bona.) Donald

Re: [eo-dev] hang up

2006-04-05 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Demandoj, do: -- Donald: kie en la tradukotaĵoj vi trovis hang up? (Mi ne tuj sukcesas trovi ĝin inter la dosieroj, kiujn mi havas ĉi tie). Ĝi troviĝas en ooo-common, sed mi ne notis la numeron, bedaŭrinde. Donald

[eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-03-29 Thread Donald Rogers
Kiel ni traktu la jenajn? OpenDocument file #1393 ktp Monikers #1127 supozeble Nomoj Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo aŭ...?) tell operation (komparu al seek operation = enpoziciigo (laŭ KL) wildcard - ĵokero (laŭ KL) Donald

Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Mi volas nur anonci, ke mi ĵus unuafoje uzis la vorton 'po' en traduko de OpenOffice.org. :o) msgid The query covers #num# tables. The selected database type, however, can only process a maximum of #maxnum# table(s) per statement! msgstr La informmendo inkluzivas #num#

Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-27 Thread Donald Rogers
En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon agordi programprodukton aŭ operaciuman reĝimon. La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas simila sed pli ĝenerala: wizard 2 (computing) a help feature of a software package that automates complex tasks by

Re: [eo-dev] Pliaj konsiloj

2006-03-18 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Ho, dankon pro la ĝentilaj vortoj. :o) Mi konsentas, ke pli longdaŭra formo por la tradukaj gvidlinioj estus bone, sed restas ĉiam la problemo pri prioritatoj. Se iu bonvolus reverki ilin kiel retpaĝo, ni povus aldoni ilin al nia retpaĝaro ĉe http:// eo.openoffice.org.

[eo-dev] Retejo: Calc

2005-04-20 Thread Donald Rogers
Tim kaj aliaj, Mi us finis traduki la demandojn kaj respondojn por Calc kaj mi utis in al nia retejo: Calc http://eo.openoffice.org/calc.html Mi trovis kelkajn erarojn en la anglalingvaj respondoj, do post iom da tradukado mi komencis kontroli la respondojn eksperimente. Tio plilongigis la

[eo-dev] Retejo: Calc

2005-04-19 Thread Donald Rogers
Tim kaj aliaj, Mi preska finis traduki la demandojn kaj respondojn por Calc. Mi trovis kelkajn erarojn en la anglalingvaj respondoj, do post iom da tradukado mi komencis kontroli la respondojn eksperimente. Tio plilongigis la aferon. Mi supozas ke unu-du eraroj temas pri anoj en la versioj.

Re: [eo-dev] Ek al la traduko de Verkilo (Writer)!

2005-03-31 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: -- vidu la gvidilon (ligilon cxi supre), elektu dosieron *el sub Writer*, kaj anoncu vian elekton al la grupo Mi jam tradukis la unuajn 20 demandojn kaj respondojn sub Writer. Bolvolu, lasi al mi la reston de ili, ar mi preferas ke la enhavo havu konsekvencan stilon,

Re: [eo-dev] Ek al la traduko de Verkilo (Writer)!

2005-03-31 Thread Donald Rogers
Donald Rogers wrote: Tim Morley wrote: -- vidu la gvidilon (ligilon cxi supre), elektu dosieron *el sub Writer*, kaj anoncu vian elekton al la grupo Mi jam tradukis la unuajn 20 demandojn kaj respondojn sub Writer. Bolvolu, lasi al mi la reston de ili, ar mi preferas ke la enhavo havu