رأيي أن البيانات الوصفية ترجمة جميلة ومفهومة
From: Abdalrahim Fakhouri abdilra7...@gmail.com
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Monday, July 9, 2012 8:40 PM
Subject: Re: [doc] ما هي ترجمة metadata
أنا مع البيانات الوصفية، ما رأي
أفضل في توثيق
هذه اﻷشياء.
قمتُ بإضافة صوتي لصالح البيانات الوصفية هناك.
شاركونا!
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Metadata
On 07/09/2012 07:57 PM, Ossama Khayat wrote:
رأيي أن البيانات الوصفية ترجمة جميلة ومفهومة
From: Abdalrahim Fakhouri abdilra7
رائع جداً :)
جربته كذلك على جهازي في البيت وهو يعمل بشكل جميل
From: Khaled Hosny khaledho...@eglug.org
To: Ossama Khayat okha...@yahoo.com; Documentation and Translation
doc@arabeyes.org
Sent: Sunday, December 4, 2011 9:30 PM
Subject: Re: [doc] إصدارة الخط
فعلاً، هذا أحد أسباب استمرار عملي على ترجمة أشياء قد لا يستخدمها الكثير ولكن
لمجرد أن أقول نحن هنا.
بدأت الترجمة حتى أقول للعالم أننا لسنا مستهلكين فقط وإنما مشاركين ومطورين
ومنتجين.
كذلك لأني زهقت من الترجمات المقرفة التي تأتينا من الصين ومن ميكروسوفت بالأخص
كلمة انقر وانقري!!
--- On Tue,
- Original Message
From: Khaled Hosny khaledho...@eglug.org
To: abed fa abdilra7...@yahoo.com
Cc: doc arabeyes doc@arabeyes.org
Sent: Tue, March 22, 2011 1:38:49 AM
Subject: Re: [doc] ترجمة المكتب الحرّ LibreOffice
On Mon, Mar 21, 2011 at 01:32:10PM -0700, abed fa wrote:
أهلا بك،
يمكنك ترجمة ليبر أوفيس:
http://translations.documentfoundation.org/
والأخوة كذلك لديهم مشاريع أخرى يمكن الإشتراك بها
بالتوفيق
--- On Fri, 2/25/11, mnour muhammednour2...@gmail.com wrote:
From: mnour muhammednour2...@gmail.com
Subject: [doc] أرجو الرد
To: doc@arabeyes.org
Date:
السلام عليكم،
جرت العادة أن يقوم العضو الجديد بتجربة ترجمة ملف بسيط وبناء عليه يقيّم ويعطى
الملاحظات ويبدأ العمل.
أعتقد هذه الطريقة أفضل، والله أعلم.
أسامة
--- On Sun, 12/26/10, Usama Akkad uahe...@gmail.com wrote:
From: Usama Akkad uahe...@gmail.com
Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام
والمراجعة اكتملت وأي تغييرات
قادمة لا تتعدى التنسيق أو -طبعا- أي تصويبات نتلقاها.
On Tue, Dec 07, 2010 at 09:05:27PM -0800, Ossama Khayat wrote:
السلام عليكم،
عمل جميل ومُتقن، جزاكم الله خيراً.
سأنتظر النسخة النهائية للإستفادة منها، ويسعدني أن أساهم في مراجعة الترجمة
والتنقيح
كذلك، يكون رائعاً إن أمكن تسجيل المحاضرة التي ستقام على مدى 3 ايام وتوفيرها لمن
لا يستطيع حضورها في مصر.
أتمنى أن يُمكن إقامة ورش عمل شبيهة في الكويت ولكن لا أدري ما السبيل إلى ذلك.
أسامة
- Original Message
From: Ossama Khayat okha...@yahoo.com
To: Documentation and Translation doc
بالفعل، البرنامج الحالي هو لوكالايز
Lokalize
وهو رائع جداً ويشمل كذلك أدوات تسهل إدارة مشاريع الترجمة.
- Original Message
From: Khaled Hosny khaledho...@eglug.org
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Fri, October 15, 2010 3:21:25 PM
Subject: [doc] ك.بابل في دليل
هل هذا في برنامج مُعيّن أم كل البرامج؟
لأنني استخدم أبونتو 10.4 لا مشكلة لدي
- Original Message
From: Usama Akkad uahe...@gmail.com
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Wed, May 19, 2010 4:31:32 PM
Subject: [doc] حرف لا في أبونتو 10.04 لا يتصل بما قبله
السلام
أعتذر، كلامك صحيح
عند كتابة الحرف لا وليس لام ألف تحدث المشكلة
- Original Message
From: Usama Akkad uahe...@gmail.com
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Wed, May 19, 2010 4:31:32 PM
Subject: [doc] حرف لا في أبونتو 10.04 لا يتصل بما قبله
السلام عليكم
أبونتو
أرسلت هذه منذ فترة ويبدو أنها لم تصل
- Forwarded Message
From: Ossama Khayat okha...@yahoo.com
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Sun, February 14, 2010 8:25:33 AM
Subject: Re: [doc] ترجمة دروبال
السلام عليكم،
في الحقيق توقفت منذ أكثر من 6 أشهر عن استخدام
Updated translation attached.
From: Rene Engelhard r...@debian.org
To: Ossama M. Khayat okha...@yahoo.com; Arabic doc@arabeyes.org
Sent: Fri, February 5, 2010 3:59:40 PM
Subject: openoffice.org 1:3.1.1-15: Please update debconf PO translation for
the package
الجهاز ثم اعادة رفعه في بوتل؟
2009/12/15 Ossama Khayat okha...@yahoo.com
وعليكم السلام ورحمة الله،
هناك دائماً ملفات ترجمة المكتب المفتوح والذي هو بحاجة إلى المترجمين.
تجد خادم بوتل الخاص هنا:
http://www.sunvirtuallab.com:32300/
أسامة خياط
From: Usama uahe...@gmail.com
To: Documentation
This is great work. God bless you :-)
- Original Message
From: Muayyad AlSadi als...@gmail.com
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Wednesday, December 10, 2008 1:53:22 PM
Subject: [doc] docbook is now RTL aware
Salam,
I fixed RTL problems in Docbook both in
السلام عليكم،
باختصار شديد يمكن لأي مترجم العمل على ترجمة فيدورا وليس شرطاً أن تكون تحت مظلة
عربايز وهذا كان بطلب من مجموعة فيدورا/ردهات، أن تكون الترجمة مباشرة من خلالهم.
السبب الثاني الرئيسي لعدم العمل على ترجمة فيدورا وماندريفا هو العدد الضئيل
للمتطوعين في هذا العمل.
وبرأيي أن مشروع كأوبن
regarding the Arabic UI builds.
regards,
Ossama Khayat
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--- On Sun, 8/10/08, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]
OK, here is the mandatory sample image :)
http://wiki.arabeyes.org/Image:Thabit-0.02.png
Masha'Allah. Wonderful work. Waiting to test it.
thanks,
Ossama
ألا يمكن تأجيل الموعد لساعة على الأقل؟ أو أن أكون متواجداً ولكن الوقت المحدد هو
الوقت الذي أكون فيه تاركاً لعمي ومتجهاً إلى المنزل. أرجو ذلك.
أسامة
--- On Fri, 8/1/08, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]
Subject: [doc] لقاء عام حول مستقبل عربايز
To:
AM
الوقت الذي حدده خالد خاطئ. الوقت
الصحيح هو: 18:00 جرينيتش، أي الساعة
السادسة وليس الثانية.
أرجو أن تتمكن من الالتحاق بهذا
الموعد.
جهاد
في ج، 01-08-2008 عند 15:02 -0700 ، كتب Ossama
Khayat:
ألا يمكن تأجيل الموعد لساعة
على الأقل؟ أو أن أكون متواجداً
ولكن الوقت المحدد هو الوقت
Salam,
Can you please send it to me. I'll finish it by next Saturday maximum if that
is OK.
- Ossama
--- On Wed, 7/30/08, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]
Subject: [doc] [Fwd: gbrainy Arabic translation]
To: Documentation and Translation
I personally prefer a one word name like فاطن or maybe جهينة since the name is
always related to a knowledgeable person.
--- On Wed, 7/30/08, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [doc] [Fwd: gbrainy Arabic translation]
To: Documentation
بعد إلقاء نظرة سريعة، أرى أن المشروع مشابه جداً للقاموس التقني الذي يعمل الشباب
عليه؟ أليس كذلك؟
--- On Mon, 7/28/08, Muayyad AlSadi [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Muayyad AlSadi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [doc] فيدورا تطلق وقود لتسريع وتوحيد الترجمة
To: Documentation and Translation
Salam all,
I need your help in completing the translation of ISO-Codes[1] file of Debian
installer. The remaining strings are all names of countries, and regions I
couldn't find a good translation for.
It would be great if you can suggest a resource for translation or directly
work on the
Builds of OOo 3.0 ready for your tests and Arabic is included.
regards,
Ossama
- Forwarded Message
From: Ivo Hinkelmann [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Maho NAKATA [EMAIL PROTECTED]; Rafaella Braconi [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, April 15, 2008 7:33:49 PM
Subject:
Salam,
I confirmed that the strings are updated to version 3.0. There were around 200
new strings only. That's why we're still at 99% :-)
Anyway, the Help UI is still not translated, so it's a good time now to start
translating it.
- Ossama
--- Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote:
--- OMLX
Salam,
Thanks for letting me know. I actually couldn't check because the site wasn't
opening from my home connection. Only now I could.
I've mailed L10N list of OOo and hopefully soon they will get it updated.
regards,
Ossama
--- OMLX [EMAIL PROTECTED] wrote:
Dear Ossama
I've check pootle
Dear Translators,
OOo 3.0 is ready for translation. It's available on Pootle[1] server for ease
of access.
It would be great if we can reach 80% before the 3rd Translation Handover on
March 13th.
1. http://www.sunvirtuallab.com:32300/projects/openoffice_org/
عذرا٠إ٠Ùا٠سؤاÙ٠تاÙÙاÙØ ÙÙÙÙ ÙÙ٠أستطÙع
أ٠أØÙÙ ÙاجÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
Ø¥Ù٠اÙÙغة اÙعربÙØ©
بعض إضاÙØ© Ùذ٠اÙØزÙ
Ø©Ø :)
أساÙ
Ø©
--- Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote:
ÙÙ
ت بتØدÙØ« ØزÙ
Ø© اÙÙغة Ù
:06AM -0800, Ossama Khayat wrote:
عذرا٠إ٠Ùا٠سؤاÙ٠تاÙÙاÙØ ÙÙÙÙ ÙÙÙ
أستطÙع
أ٠أØÙÙ ÙاجÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
Ø¥Ù٠اÙÙغة اÙعربÙØ©
بعض إضاÙØ© Ùذ٠اÙØزÙ
Ø©Ø :)
أساÙ
Ø©
--- Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote
Oh, yeah! Again, I'm glad we dropped that project and I switched from Fedora to
Debian :) I'd rather concentrate of the Translation of Debian and its related
projects instead :)
- Ossama
--- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote:
Here we go again:
بشكل جيد
سواءا كانت اللغة عربية أم إنجليزية
هذا اول علة ،
الامر الثاني
متى ستظهر ملفات المحلية لكل دول
العربية
لقد ناقشت هذا الامر مسبقا
ولا ادري أي وصل الامر ؟ أتمنى أن يظهر
في
النسخة الجديدة ، وإذا كان
الأمر يتطلب عمل معين فأنا مستعد
أخوكم
فهد السعيدي
On 1/1/08, Ossama Khayat
Salam all,
Available online[1] are some test builds for OOo 2.4. Please test the release
and report any bugs if possible.
regards,
Ossama Khayat
1.
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localisation27
Salam,
The translation for OpenOffice.org (OOo) can now be easily worked on directly
on Sun's Pootle server[1].
If you would like to help, please register yourself there and private mail me
your user name so I can give you privilege to translation and submit your
translation.
Or, if you prefer,
Salam,
The translation for OpenOffice.org (OOo) can now be easily worked on directly
on Sun's Pootle server[1].
If you would like to help, please register yourself there and private mail me
your user name so I can give you privilege to translation and submit your
translation.
Or, if you prefer,
Wa alaikom Assalam,
I knew you'll be the first one to stand-up for it! Wish other join in as well.
I'm sorry it took so much time to setup Pootle and lateness in getting Arabic
OOo, but all this time I was in contact with Sun and working on it.
Hopefully from now on things will be easier and
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam ..
Thank you Mr Ossama ... I am waiting this for long time... please
check you mail and active my account ..
Thank you..
Fahad Al-Saidi
On 12/14/07, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam,
The translation for OpenOffice.org (OOo) can
باÙÙع٠Ùذ٠أÙض٠ترجÙ
Ø©.
--- Ahmad Farghal [EMAIL PROTECTED] wrote:
ÙعÙÙÙÙ
اÙسÙاÙ
.
Tag = ÙسÙ
AudioScrobbler= Ùذا اسÙ
Ù
ÙØªØ¬Ø Ø£ØªØ±Ø¬Ù
Ù
Ø£ÙدÙÙسÙرÙبÙر ÙÙ
ا ÙÙ.
Podcast: Ùشرة صÙتÙØ©
ÙÙذا ترجÙ
ت باÙØ´Ù ÙØ£ÙغاÙ
السلام عليكم،
أود أن أعلمكم أنه سيتم إصدار النسخة القادمة من أوبن أوفيس 2،3،1 مع ترجمة
الواجهة العربية وفقاً لهذا التقرير:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=82962
وذلك بفضل الله عز وجل أولاً وثم بجهود الأخوة الأفاضل المترجمين وعلى رأسهم فهد
السعيدي والعاملين في شركة صن
Wonderfull new :-) May Allah bless you and all others.
- Ossama
- Original Message
From: Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Wednesday, October 24, 2007 10:56:24 AM
Subject: Re: Gnome Translation Status Report, branch: gnome-2-20 --COMPLETED--
Salam
So hmm,
؟
فهد السعيدي
On 10/1/07, Ossama Khayat
[EMAIL PROTECTED] wrote:
انتهيت للتو من تحديث المستودع. يوجد الآن حوالي 122 مدخلة بحاجة إلى الترجمة في
الملفين:
/javainstaller2/src/localization.po
/scp2/source/ooo.po
كما أضفت ملفات المساعدة والموجودة في المجلد
helpcontent
ولكن ليس من الضروري إضافتها
شخص
لا ادري هل لديك خطة لترجمتها؟
فهد السعيدي
On 10/1/07, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: انتهيت للتو من تحديث
المستودع. يوجد الآن حوالي 122 مدخلة بحاجة إلى الترجمة في الملفين:
/javainstaller2/src/localization.po
/scp2/source/ooo.po
كما أضفت ملفات المساعدة والموجودة في
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ما يمكننا أن نقوم به حالياً هو العمل على ترجمة النسخة 2،3،1 والتي يجب تقديم
ترجمتها كحد أقصى في 18/10/2007
سأقوم بعد قليل بتحديث المستودع وإبلاغك.
شكراً وجزاك الله خيراً
اسامة
- Original Message
From: OMLX [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and
والسلام عليكم،
أسامة
- Original Message
From: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Monday, October 1, 2007 1:17:59 PM
Subject: Re: الاستعداد الاصدار 2.4 من اوبن اوفيس
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ما يمكننا أن نقوم به حالياً هو العمل على
وعليكم السلام،
شكراً لك على الخبر الجميل. في الحقيقة كما ذكرت سابقاً فقد فاتنا الموعد النهائي
لترجمة هذه الإصدارة ولكن بإذن الله ستكون الترجمة في الإصدارة الفرعية لها أو
التالية.
بالنسبة لملفات المحلية للدول سأقوم بمخاطبة المسؤولين في أوبن أوفيس لإضافة
المزيد مع معلومات الدول الباقية، ولكن لا
وعليكم السلام ورحمة الله،
انتهيت من إضافة الملفات إلى مستودعنا. يبقى بعض المراجعة لتصحيح ترويسة المجاميع.
سأعلمك فور تحديث المصدر.
شكراً،
أسامة
- Original Message
From: OMLX [EMAIL PROTECTED]
To: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, September 5, 2007 7:40:02 AM
Subject: Re
شكراً على مجهودك الطيب.
إن كنت تعمل على لينكس، الرجاء استخدام الأمر التالي للتحقق من صحة الملفات قبل
إرسالها:
msgfmt -c --statistics filename
ذلك أنني لاحظت وجود بعض الأخطاء في الملفات المرسلة مسبقاً وشكراً
أسامة
- Original Message
From: OMLX [EMAIL PROTECTED]
To: Ossama Khayat [EMAIL
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
بارك الله بك أخي وبجميع من ساهموا بهذا العمل الرائع.
لقد قمت بدمج الملفات مع المصدر الأخير وهي الآن في مستودع CVS.
أسامة
- Original Message
From: OMLX [EMAIL PROTECTED]
To: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, September 3, 2007 9:41:33 AM
حسناً، صحيح أننا قد نعتبر بعض الأفعال غريبة ولكن ليس هذا فقط، بل أعتقد أنها في
بعض الأحيان غير مناسبة أيضاً ويمكن الاستعاضة عنها بأفعال مشابهة.
مثلاً بدلاً من استخدام فعل الأمر لُج يمكننا مثلاً استخدام سجّل أو سجّل دخولك
وهو المعني هنا في استخدام login
أسامة
- Original Message
From:
الترجمة
بل دعم العربية في الواجهة العربية حيث لاحظت بعض المشاكل المتعلقة بها
لمهام أوبن أوفيس راجع صفحة المكتب المفتوح (كما يحبها أن يسميها يوسف) في ويكي
عربإيز
انتظر الدفعة الجديدة و سنبدأ الخطوة التالي في مشروع تعريب أوبن أوفيس
أخوكم
فهد السعيدي
OMLX
On 8/23/07, Ossama Khayat
[EMAIL PROTECTED
قلت:أعتقد أنها غير سلسة وليس غير سليمة :-) وقصدي هو كلمات مثل لُج وأمثالها
من الكلمات.
- Original Message
From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Friday, August 24, 2007 7:07:31 PM
Subject: Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%
ما شاء الله. عمل جهد مشكور.
لدي بعض الملاحظات على الترجمة، وهي ترجمة كلمات مثل assign والمترجمة بمعنى
أسند ولكن المستخدم عادة هو عيّن أو تعيين كذلك ترجمة الكلمة Hyperlink
والتي هي وصلة فائقة. لذا أعتقد أنه من المهم جداً الاطلاع على الترجمات السابقة
للمشروع باستخدام قاعدة بيانات الترجمة كالتي
.
والسلام عليكم،
أسامة
- Original Message
From: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, August 23, 2007 4:32:48 PM
Subject: Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%
ما شاء الله. عمل جهد مشكور.
لدي بعض الملاحظات على الترجمة، وهي ترجمة
صحيح، لا بد من العمل على القاموس التقني، حيث يسهم ذلك في تنظيم عمل الترجمة
لجميع المساهمين.
بالنسبة للتدخل في إرسال الترجمة الحالية فذلك غير ممكن وقد حاولت ذلك من قبل،
ولكن ستكون ان شاء الله في النسخة الفرعية التالية إن شاء الله.
وأخيراً بالنسبة للمزامنة فالعملية سهلة جدا حيث يمكنني استخدام
لا بأس بذلك. أعتقد أني تأخرت عن الجمع كثيراً وحان الوقت لأن أقوم بتسليم مهامي
إلى شخص آخر.
أقوم لاحقاً إن شاء الله بمناقشة هذا الأمر.
أتمنى لكم التوفيق
أسامة
- Original Message
From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday,
ÙعÙÙÙÙ
اÙسÙاÙ
Ø
Thanks for this information.
I'll contact them to add Arabic as soon as possible. I guess this is one way to
get more people involved and make it easier.
- Ossama
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
اÙسÙاÙ
عÙÙÙÙ
I suggest using
Salam,
I'm getting many requests for translation updates. So far, I've directly
committed the updated work to Debain's BTS, but it would be better if I could
actually use our CVS instead to keep a copy of the updated work.
So, Mr. Adnene, can you please sync our CVS repository with Debain's?
Thanks! But, still there are still some translations missing the first letter.
regards,
Ossama Khayat
--- Ahmed MANSOUR [EMAIL PROTECTED] wrote:
I filled the form with all that have been missing and sent it, now the
translation is OK :).
2007/3/28, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED]:
Salam
Ah, I see :-) Great then!
- Ossama
--- Ahmed MANSOUR [EMAIL PROTECTED] wrote:
No, he just need some time to refresh the form with my new
contribution.Because what you see is the old one.
Expecting? Get
at Pineapple, Banana and
others).
Other than this, it seems to be a really nice application and idea.
regards,
Ossama Khayat
--- Pysycache - contact [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam,
I have received few translations from several of you, I thank you (all) very
much.
Currently, the situation
Yeah, I got it. Sorry, the DNS was the problem.
thanks,
--- Anas Husseini [EMAIL PROTECTED] wrote:
-
Try to go to the access the link http://www.linuxfuture.org/download then
right-click on the file 'LPI-102-ar.pdf' and choose 'Save Target As'.
(alrasheedan) | 2.
3. Anmar Oueja (anmar)| 3.
4. Moustafa Elqabbany (elqabbany) | 4.
5. Mohammed Gamal (gamal) | 5.
6. Ossama Khayat (khayat) | 6. Yes
7. Nadim Shaikli (nadim) | 7. Yes
8. Munzir Obeid (obeid) | 8.
Hail
أفضل استخدام هذه الترجمة:
إسناد ترافقي
أو
إشارة مقابلة
شكراً
- Original Message
From: محمد سعد [EMAIL PROTECTED]
To: Doc@arabeyes.org
Sent: Tuesday, February 13, 2007 12:34:59 AM
Subject: Re: من يساعدني
في تاريخ الإثنين 12 فبراير 2007 19:15 ، كتب المراسل Abd Al-Rahman :
السلام عليكم
وعليكم السلام،
الرجاء إعلامي مباشرة بعد الانتهاء من الترجمة وقبل البدء بأي عمل جديد كي يتسنى
لي تحديث مصادر ملفات الترجمة من
OpenOffice.org
شكراً مجدداً!
أسامة
- Original Message
From: Abd Al-Rahman [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Monday, February 12, 2007 7:23:41 PM
Salam,
Please commit any work on openoffice.org before tomorrow so I can update the
sources to the last POT file.
regards,
We won't tell. Get more on shows you hate to love
(and love to hate): Yahoo!
Salam Khaled,
Thanks for the nice work and translation :-)
thanks,
- Original Message
From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, January 29, 2007 4:00:03 PM
Subject: CVS: basicide.po dlged.po
--
From: Khaled
In general, numerals change to LATIN or ARABIC numbers based on the settings of
the application itself, the system, and finally the context.
In OpenOffice.org in specific, you can use only LATIN or ARABIC numbers based
on OpenOffice.org settings. Though a System option is available, it didn't
That's correct, I'm too busy to keep up with the project currently.
In addition to not having Internet access at home.
I'll be glad to help whom ever can maintain the project in the meantime while I
am able to get back.
regards,
Ossama Khayat
P.S. For some reason, I can't switch the keyboard
Very nice writings in deed, but I think the right place to put them is the WIKI
not email.
Thanks for your active participation :-)
regards,
- Original Message
From: محمد سعد [EMAIL PROTECTED]
To: توثيق عربآيز doc@arabeyes.org
Sent: Monday, January 8, 2007 12:51:15 AM
Subject: بعض
: Wordlist license [Nadim? Ossama?]
On Thu, Jan 04, 2007, Ossama Khayat wrote:
After a quick read, I see no harm in making the wordlist dual-licensed
under the GFDL and GPL.
I see it the same way. It is a good compromise between GFDL as non-free
in Debian and wiktionary using GFDL.
--
Mohammed
flourish. the GFDL is like the GPL in this regard ,
i.e both are copyleft. I don't see a single reason why dual licensing
with GFDL could harm the wordlist.
Djihed
في خ، 04-01-2007 عند 06:17 -0800 ، كتب Ossama Khayat:
I don't know why would the GPL be restrictive! Is it because they want to use
ليس هناك ما تأسف من أجله، فما كان ما هو إلا نقاش :-)
وعلى كل حال، أشكرك مجدداً على اهتمامك بالمساهمة ويسعدني أن تكمل معي
أو إن أحببت أن تعمل على مشروع كيدي لاعتقادي بأنه أيضاً مهم جداً بالنسبة
للمستخدمين
وما شدني إليه مجدداً أنني عندما اخترت اللغة العربية عن تثبيته ضمن ديبيان وجدت
أن القائمة
** أرسل الرد إلى القائمة لمشاركة باقي الأخوة العاملين في الترجمة
الحقيقة أن ترجمة أوبن أوفيس وديبيان تعتمدان هذه الطريقة. ولقد كان جينوم أيضاً
يعتمد هذه الطريقة عندما كنت أعمل على ترجمته وبعض من برامج كيدي وماندريفا
وفيدورا أو ردهات حيث أنني عملت على جميع هذه الترجمات وغيرها.
كما أنني أجد
/zayed_openOfficetar.html
أرجو أن يتم مزامنتها مع الحالي وأن لا يتكرر الجهد مرة ثانية ،،
أخوكم
فهد السعيدي
On 11/30/06, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote:
The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at Yahoo!
for some reason. I'll hopefully send you some files today too
translation project
DIV {
MARGIN:0px;}
السلام عليكم
أنا أذكر أنه أسند إليّ ترجمة ملفين يحويان معلومات
أو معادلات رياضية وتجاهلت الموضوع بسبب مشاغلي
إذا لم يكن أحد قد أنجز الملفين فسأكون مستعدا
لترجمتهما
حامد
- Original Message -
From:
Ossama Khayat
,
- Ossama Khayat
Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com
Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it
now
together on making this project again a success and help the
community get the benefits from this great project.
Awaiting your reply,
- Ossama Khayat
Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all
استبدال would be better, though اكتب فوقه or كتابة فوق is more accurate.
- Ossama
- Original Message
From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:21:36 AM
Subject: [القاموس التقني] مناقشة المصطلح overwrite
Some one (in the wiki) suggested
other day and be on IRC for
any questions related to the
project or work needed for the project as a whole.
So, let's work together on making this project again a success and help the
community get the benefits from this great project.
Awaiting your reply,
- Ossama Khayat
Translation to ignore
the first line, that is the :_comment, and just look at whatever that comes
after it, match it and roughly translate it.
Any help would be much appreciated.
regards,
Ossama Khayat
Do you
لم لا تكون فقط التقاط الشاشة
اسامة
- Original Message
From: M. Bashir Al-Noimi [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]; Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Friday, November 17, 2006 11:52:11 AM
Subject: Re: Screen grabbing
محمد سعد wrote:
Hi
how would you translate
This is a good translation, better than all the others, IMHO.
- Ossama
- Original Message
From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]; Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Tuesday, November 14, 2006 1:18:43 AM
Subject: Re: Translation of : groupware
On
Great work Masha'Allah :-)
Notes:
1. http://djihed.com/wp-content/uploads/2006/11/epiphany.png
History is translated Hiقصة (in the toolbar) which I think is a rough
translation.
2. http://djihed.com/wp-content/uploads/2006/11/ekiga.png
The menu names are imperative, which shouldn't
- Original Message
From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]
On Sunday 12 November 2006 23:54, Ossama Khayat wrote:
The menu names are imperative, which shouldn't be.
I am for the noun form, but it seems that many prefer the imperative.
We've discussed this before, and even
This is the same reason why I'm saying let's transliterate (or whatever ;-) )
I am using UTF-8. But it seems the problem is always Yahoo! mail.
- Ossama
- Original Message
From: Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Saturday, November
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،ما شاء الله، عمل جميل ومجهود طيب. بارك الله لكم وفيكم وثبتكم على طريق الرشاد.سأقوم قريباً بإذن الله بإضافة الكتب إلى الموقع العربي الرسمي لأوبن أوفيس وكذلك أقدم لكم بعض الملاحظات حول الكتب ولعلنا نستطيع تحسينها وجعلها أفضل وأفضل.وبذكر أوبن أوفيس أودد أن أجدد الدعوة
كتب عربية تشرح اوبن اوفيس تحت رخصة الابداع العامة
في تاريخ الجمعة 10 نوفمبر 2006 13:07 ، كتب المراسل Ossama Khayat :
يا أخ أسامة
بما أنك المسؤول عن المشروع OpenOffice اود الإقتراح عليك بفكرة تعريب هذا الإسم.
في البداية أنا كنت معارض لفكرة تعريب الاسماء و لكن بعد فترة من أعمال الترجمة
صادفت عدة
Don't have any idea about this. Google for it :-)
- Ossama
- Original Message
From: محمد سعد [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Friday, November 10, 2006 6:27:25 PM
Subject: OOffice updates
Hi
how can I take your last translations of OpenOffice and convert them for use
wth
Regardless of any reason, I think our translation projects are much more
important than this.
If you really want to help, let's get OpenOffice.org done :-)
regards,
- Original Message
From: Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent:
Hehe.. funny. So, if a soldier wants to ask someone:
Soldior: Hey ya.. what is it with you?
Translation:ها ولك شبيك؟؟
Someone:شتريد اتا يابا.. عابتلك هالبتشم.. طرقاعة عليك وعلي جابك!!
Translation: shit want hey father.. 'abatlak halbetchem.. terga'a on you and
Ali got you!!
Salam,
Sorry for the very late reply.
This is a great idea, and I've already had many requests from people who are
interested in helping with this project (apologies for them again for late
replies).
I've updated the PO strings to the latest from Pavel's ftp and our CVS is now
ready to
I remember that after searching for so long I found and used the word موصليّة
regards,
- Original Message
From: Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Friday, October 6, 2006 1:54:21 PM
Subject: Translating Accessibility
I translate it وصوٌلية ... what do you think?
Since they are commands, I believe they should not be translated.
regards,
--- Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi
In the file gftp.head.ar.po ... I've found a lot of commands like:
Chmod
put
rmdir
ls
lchmod
ldelete
And many more ... what do you think ? translate them or
I see it's a very simple and effective tool. This should better be used rather
than the mailing list.
My 2c...
- Ossama
--- Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hello
Will you please take a look at Translato?
It is at the following address, I promise you it is working now ...
--- Nadim Shaikli [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
is that the idea is good but it is not fully cooked yet. QaMoose, if you
really look into what it does, was/is a precursor to what pootle is
supposed to do - we stopped using it the way it was supposed to be used
due to lack of interest from
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Sunday 16 July 2006 11:38, Ù
ØÙ
د سعد wrote:
preview تÙدÙÙ
تÙ
ÙÙدÙ
Ø£ÙضÙ: preview = Ù
عاÙÙØ© Ø ÙاتÙاÙÙا Ù
ع ÙÙÙ preview
ÙعÙا ÙإسÙ
ا.
standby اØتÙاطÙ
standby Ùد تعÙ٠أÙضا٠Ùضع
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
Ø£ÙÙ ÙÙ
http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/ Ø
أدرجت Ùذ٠اÙصÙØØ© ÙÙإشارة Ø¥Ù٠ضرÙرة ÙراءتÙا.
باÙÙ
Ùاسبة Ù
٠اÙضرÙر٠عÙ
٠عربآÙز عÙÙ Ù
عجÙ
Ù
--- Ù
ØÙ
د سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
سÙاÙ
بعد اÙØدÙØ« Ù
ع اÙاخ ÙÙس٠شÙÙب٠عÙ٠اÙبرÙد
اÙخاص
ÙÙÙ :
CODEC= COder/DECoder
ÙذاÙÙ
MODEM=MOdulateur+DEModulateur
ØÙØ« :
decoder Ù
ÙÙ٠اÙترÙ
Ùز
coder Ù
رÙ
ز
transcoder
--- Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ù
٠اÙÙاØÙØ© اÙÙغÙÙØ© تÙÙÙ Ù
رÙ
از Ø£Ùرب Ø¥ÙÙ
اÙصØØ© Ù
Ù Ù
رÙ
ز Ø Ø¹Ù٠اÙعÙ
ÙÙ
Ù
رÙ
از غاÙ
ض
٠غÙر Ù
ستساغ Ø£ÙØªØ±Ø Ø£Ù ØªØ¹Ø±Ø¨ اÙÙÙÙ
Ø© بÙÙدÙ
ÙÙ
ا اÙØªØ±Ø Ø£Ø®ÙÙا Ù
ØÙ
د
1 - 100 من 379 matches
Mail list logo