Re: [doc] ما هي ترجمة metadata

2012-07-09 الحوار Ossama Khayat
رأيي أن البيانات الوصفية ترجمة جميلة ومفهومة From: Abdalrahim Fakhouri abdilra7...@gmail.com To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Monday, July 9, 2012 8:40 PM Subject: Re: [doc] ما هي ترجمة metadata أنا مع البيانات الوصفية، ما رأي

Re: [doc] ما هي ترجمة metadata

2012-07-09 الحوار Ossama Khayat
أفضل في توثيق هذه اﻷشياء. قمتُ بإضافة صوتي لصالح البيانات الوصفية هناك. شاركونا! http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Metadata On 07/09/2012 07:57 PM, Ossama Khayat wrote: رأيي أن البيانات الوصفية ترجمة جميلة ومفهومة From: Abdalrahim Fakhouri abdilra7

Re: [doc] إصدارة الخط الأميري ٠٫١٠٠

2011-12-04 الحوار Ossama Khayat
رائع جداً :) جربته كذلك على جهازي في البيت وهو يعمل بشكل جميل From: Khaled Hosny khaledho...@eglug.org To: Ossama Khayat okha...@yahoo.com; Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Sunday, December 4, 2011 9:30 PM Subject: Re: [doc] إصدارة الخط

Re: [doc] لمن نترجم؟

2011-03-29 الحوار Ossama Khayat
فعلاً، هذا أحد أسباب استمرار عملي على ترجمة أشياء قد لا يستخدمها الكثير ولكن لمجرد أن أقول نحن هنا. بدأت الترجمة حتى أقول للعالم أننا لسنا مستهلكين فقط وإنما مشاركين ومطورين ومنتجين. كذلك لأني زهقت من الترجمات المقرفة التي تأتينا من الصين ومن ميكروسوفت بالأخص كلمة انقر وانقري!! --- On Tue,

Re: [doc] ترجمة المكتب الحرّ LibreOffice

2011-03-28 الحوار Ossama Khayat
- Original Message From: Khaled Hosny khaledho...@eglug.org To: abed fa abdilra7...@yahoo.com Cc: doc arabeyes doc@arabeyes.org Sent: Tue, March 22, 2011 1:38:49 AM Subject: Re: [doc] ترجمة المكتب الحرّ LibreOffice On Mon, Mar 21, 2011 at 01:32:10PM -0700, abed fa wrote:

Re: [doc] أرجو الرد

2011-02-24 الحوار Ossama Khayat
أهلا بك، يمكنك ترجمة ليبر أوفيس: http://translations.documentfoundation.org/ والأخوة كذلك لديهم مشاريع أخرى يمكن الإشتراك بها بالتوفيق --- On Fri, 2/25/11, mnour muhammednour2...@gmail.com wrote: From: mnour muhammednour2...@gmail.com Subject: [doc] أرجو الرد To: doc@arabeyes.org Date:

Re: [doc] اختبار قبل الإنضام للفريق

2010-12-26 الحوار Ossama Khayat
السلام عليكم، جرت العادة أن يقوم العضو الجديد بتجربة ترجمة ملف بسيط وبناء عليه يقيّم ويعطى الملاحظات ويبدأ العمل. أعتقد هذه الطريقة أفضل، والله أعلم. أسامة --- On Sun, 12/26/10, Usama Akkad uahe...@gmail.com wrote: From: Usama Akkad uahe...@gmail.com Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام

Re: [doc] دليل توطين البرمجيا ت الحرة

2010-12-09 الحوار Ossama Khayat
والمراجعة اكتملت وأي تغييرات قادمة لا تتعدى التنسيق أو -طبعا- أي تصويبات نتلقاها. On Tue, Dec 07, 2010 at 09:05:27PM -0800, Ossama Khayat wrote: السلام عليكم، عمل جميل ومُتقن، جزاكم الله خيراً. سأنتظر النسخة النهائية للإستفادة منها، ويسعدني أن أساهم في مراجعة الترجمة والتنقيح

Re: [doc] دليل توطين البرمجيا ت الحرة

2010-12-07 الحوار Ossama Khayat
كذلك، يكون رائعاً إن أمكن تسجيل المحاضرة التي ستقام على مدى 3 ايام وتوفيرها لمن لا يستطيع حضورها في مصر. أتمنى أن يُمكن إقامة ورش عمل شبيهة في الكويت ولكن لا أدري ما السبيل إلى ذلك. أسامة - Original Message From: Ossama Khayat okha...@yahoo.com To: Documentation and Translation doc

Re: [doc] ك.بابل في دليل المتر جم

2010-10-15 الحوار Ossama Khayat
بالفعل، البرنامج الحالي هو لوكالايز Lokalize وهو رائع جداً ويشمل كذلك أدوات تسهل إدارة مشاريع الترجمة. - Original Message From: Khaled Hosny khaledho...@eglug.org To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Fri, October 15, 2010 3:21:25 PM Subject: [doc] ك.بابل في دليل

Re: [doc] حرف لا في أبونتو 10.04 لا يتصل بما قبله

2010-05-23 الحوار Ossama Khayat
هل هذا في برنامج مُعيّن أم كل البرامج؟ لأنني استخدم أبونتو 10.4 لا مشكلة لدي - Original Message From: Usama Akkad uahe...@gmail.com To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Wed, May 19, 2010 4:31:32 PM Subject: [doc] حرف لا في أبونتو 10.04 لا يتصل بما قبله السلام

Re: [doc] حرف لا في أبونتو 10.04 لا يتصل بما قبله

2010-05-23 الحوار Ossama Khayat
أعتذر، كلامك صحيح عند كتابة الحرف لا وليس لام ألف تحدث المشكلة - Original Message From: Usama Akkad uahe...@gmail.com To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Wed, May 19, 2010 4:31:32 PM Subject: [doc] حرف لا في أبونتو 10.04 لا يتصل بما قبله السلام عليكم أبونتو

[doc] Fw: ترجمة دروبال

2010-02-19 الحوار Ossama Khayat
أرسلت هذه منذ فترة ويبدو أنها لم تصل - Forwarded Message From: Ossama Khayat okha...@yahoo.com To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Sun, February 14, 2010 8:25:33 AM Subject: Re: [doc] ترجمة دروبال السلام عليكم، في الحقيق توقفت منذ أكثر من 6 أشهر عن استخدام

Re: [doc] openoffice.org 1:3.1.1-15: Please update debconf PO translation for the package openoffice.org

2010-02-05 الحوار Ossama Khayat
Updated translation attached. From: Rene Engelhard r...@debian.org To: Ossama M. Khayat okha...@yahoo.com; Arabic doc@arabeyes.org Sent: Fri, February 5, 2010 3:59:40 PM Subject: openoffice.org 1:3.1.1-15: Please update debconf PO translation for the package

Re: [doc] هل من ملفات للترجمة ؟

2009-12-14 الحوار Ossama Khayat
الجهاز ثم اعادة رفعه في بوتل؟ 2009/12/15 Ossama Khayat okha...@yahoo.com وعليكم السلام ورحمة الله، هناك دائماً ملفات ترجمة المكتب المفتوح والذي هو بحاجة إلى المترجمين. تجد خادم بوتل الخاص هنا: http://www.sunvirtuallab.com:32300/ أسامة خياط From: Usama uahe...@gmail.com To: Documentation

Re: [doc] docbook is now RTL aware

2008-12-13 الحوار Ossama Khayat
This is great work. God bless you :-) - Original Message From: Muayyad AlSadi als...@gmail.com To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Wednesday, December 10, 2008 1:53:22 PM Subject: [doc] docbook is now RTL aware Salam, I fixed RTL problems in Docbook both in

Re: [doc] are you deliberately ignoring mandriva and fedora

2008-10-28 الحوار Ossama Khayat
السلام عليكم، باختصار شديد يمكن لأي مترجم العمل على ترجمة فيدورا وليس شرطاً أن تكون تحت مظلة عربايز وهذا كان بطلب من مجموعة فيدورا/ردهات، أن تكون الترجمة مباشرة من خلالهم. السبب الثاني الرئيسي لعدم العمل على ترجمة فيدورا وماندريفا هو العدد الضئيل للمتطوعين في هذا العمل. وبرأيي أن مشروع كأوبن

[doc] OpenOffice.org 3.0 Test Builds

2008-08-19 الحوار Ossama Khayat
regarding the Arabic UI builds. regards, Ossama Khayat ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: [doc] Thabit-0.02 released

2008-08-10 الحوار Ossama Khayat
--- On Sun, 8/10/08, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] OK, here is the mandatory sample image :) http://wiki.arabeyes.org/Image:Thabit-0.02.png Masha'Allah. Wonderful work. Waiting to test it. thanks, Ossama

Re: [doc] لقاء عام حول مستقبل عربايز

2008-08-01 الحوار Ossama Khayat
ألا يمكن تأجيل الموعد لساعة على الأقل؟ أو أن أكون متواجداً ولكن الوقت المحدد هو الوقت الذي أكون فيه تاركاً لعمي ومتجهاً إلى المنزل. أرجو ذلك. أسامة --- On Fri, 8/1/08, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] Subject: [doc] لقاء عام حول مستقبل عربايز To:

Re: [doc] لقاء عام حول مستقبل عربايز

2008-08-01 الحوار Ossama Khayat
AM الوقت الذي حدده خالد خاطئ. الوقت الصحيح هو: 18:00 جرينيتش، أي الساعة السادسة وليس الثانية. أرجو أن تتمكن من الالتحاق بهذا الموعد. جهاد في ج، 01-08-2008 عند 15:02 -0700 ، كتب Ossama Khayat: ألا يمكن تأجيل الموعد لساعة على الأقل؟ أو أن أكون متواجداً ولكن الوقت المحدد هو الوقت

Re: [doc] [Fwd: gbrainy Arabic translation]

2008-07-30 الحوار Ossama Khayat
Salam, Can you please send it to me. I'll finish it by next Saturday maximum if that is OK. - Ossama --- On Wed, 7/30/08, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] Subject: [doc] [Fwd: gbrainy Arabic translation] To: Documentation and Translation

Re: [doc] [Fwd: gbrainy Arabic translation]

2008-07-30 الحوار Ossama Khayat
I personally prefer a one word name like فاطن or maybe جهينة since the name is always related to a knowledgeable person. --- On Wed, 7/30/08, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [doc] [Fwd: gbrainy Arabic translation] To: Documentation

Re: [doc] فيدورا تطلق وقود ل تسريع وتوحيد الترجمة

2008-07-28 الحوار Ossama Khayat
بعد إلقاء نظرة سريعة، أرى أن المشروع مشابه جداً للقاموس التقني الذي يعمل الشباب عليه؟ أليس كذلك؟ --- On Mon, 7/28/08, Muayyad AlSadi [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Muayyad AlSadi [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [doc] فيدورا تطلق وقود لتسريع وتوحيد الترجمة To: Documentation and Translation

Help needed: Debian ISO-Codes translation

2008-05-04 الحوار Ossama Khayat
Salam all, I need your help in completing the translation of ISO-Codes[1] file of Debian installer. The remaining strings are all names of countries, and regions I couldn't find a good translation for. It would be great if you can suggest a resource for translation or directly work on the

Fw: [l10n-dev] OOo 3.0 Beta builds

2008-04-15 الحوار Ossama Khayat
Builds of OOo 3.0 ready for your tests and Arabic is included. regards, Ossama - Forwarded Message From: Ivo Hinkelmann [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Cc: Maho NAKATA [EMAIL PROTECTED]; Rafaella Braconi [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, April 15, 2008 7:33:49 PM Subject:

Re: OpenOffice.org 3.0 translation

2008-02-26 الحوار Ossama Khayat
Salam, I confirmed that the strings are updated to version 3.0. There were around 200 new strings only. That's why we're still at 99% :-) Anyway, the Help UI is still not translated, so it's a good time now to start translating it. - Ossama --- Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: --- OMLX

Re: OpenOffice.org 3.0 translation

2008-02-25 الحوار Ossama Khayat
Salam, Thanks for letting me know. I actually couldn't check because the site wasn't opening from my home connection. Only now I could. I've mailed L10N list of OOo and hopefully soon they will get it updated. regards, Ossama --- OMLX [EMAIL PROTECTED] wrote: Dear Ossama I've check pootle

OpenOffice.org 3.0 translation

2008-02-24 الحوار Ossama Khayat
Dear Translators, OOo 3.0 is ready for translation. It's available on Pootle[1] server for ease of access. It would be great if we can reach 80% before the 3rd Translation Handover on March 13th. 1. http://www.sunvirtuallab.com:32300/projects/openoffice_org/

Re: Arabic Thunderbird language pack

2008-02-21 الحوار Ossama Khayat
عذراً إن كان سؤالي تافهاً، ولكن كيف أستطيع أن أحول واجهة المستخدم إلى اللغة العربية بعض إضافة هذه الحزمة؟ :) أسامة --- Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote: قمت بتحديث حزمة اللغة م

Re: Arabic Thunderbird language pack

2008-02-21 الحوار Ossama Khayat
:06AM -0800, Ossama Khayat wrote: عذراً إن كان سؤالي تافهاً، ولكن كيف أستطيع أن أحول واجهة المستخدم إلى اللغة العربية بعض إضافة هذه الحزمة؟ :) أسامة --- Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote

Re: Fedora translation

2008-02-21 الحوار Ossama Khayat
Oh, yeah! Again, I'm glad we dropped that project and I switched from Fedora to Debian :) I'd rather concentrate of the Translation of Debian and its related projects instead :) - Ossama --- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote: Here we go again:

Re: OOo 2.4 localized test builds

2008-01-17 الحوار Ossama Khayat
بشكل جيد سواءا كانت اللغة عربية أم إنجليزية هذا اول علة ، الامر الثاني متى ستظهر ملفات المحلية لكل دول العربية لقد ناقشت هذا الامر مسبقا ولا ادري أي وصل الامر ؟ أتمنى أن يظهر في النسخة الجديدة ، وإذا كان الأمر يتطلب عمل معين فأنا مستعد أخوكم فهد السعيدي On 1/1/08, Ossama Khayat

OOo 2.4 localized test builds

2008-01-01 الحوار Ossama Khayat
Salam all, Available online[1] are some test builds for OOo 2.4. Please test the release and report any bugs if possible. regards, Ossama Khayat 1. http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localisation27

Pootle for OOo Translation

2007-12-14 الحوار Ossama Khayat
Salam, The translation for OpenOffice.org (OOo) can now be easily worked on directly on Sun's Pootle server[1]. If you would like to help, please register yourself there and private mail me your user name so I can give you privilege to translation and submit your translation. Or, if you prefer,

Pootle for OOo Translation

2007-12-14 الحوار Ossama Khayat
Salam, The translation for OpenOffice.org (OOo) can now be easily worked on directly on Sun's Pootle server[1]. If you would like to help, please register yourself there and private mail me your user name so I can give you privilege to translation and submit your translation. Or, if you prefer,

Re: Pootle for OOo Translation

2007-12-14 الحوار Ossama Khayat
Wa alaikom Assalam, I knew you'll be the first one to stand-up for it! Wish other join in as well. I'm sorry it took so much time to setup Pootle and lateness in getting Arabic OOo, but all this time I was in contact with Sun and working on it. Hopefully from now on things will be easier and

Re: Pootle for OOo Translation

2007-12-14 الحوار Ossama Khayat
[EMAIL PROTECTED] wrote: Salam .. Thank you Mr Ossama ... I am waiting this for long time... please check you mail and active my account .. Thank you.. Fahad Al-Saidi On 12/14/07, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: Salam, The translation for OpenOffice.org (OOo) can

Re: terms of audio players

2007-12-10 الحوار Ossama Khayat
بالفعل هذه أفضل ترجمة. --- Ahmad Farghal [EMAIL PROTECTED] wrote: وعليكم السلام. Tag = وسم AudioScrobbler= هذا اسم منتج، أترجمه أوديوسكروبلر كما هو. Podcast: نشرة صوتية هكذا ترجمت بانشي وأنغام

OpenOffice Arabic

2007-11-01 الحوار Ossama Khayat
السلام عليكم، أود أن أعلمكم أنه سيتم إصدار النسخة القادمة من أوبن أوفيس 2،3،1 مع ترجمة الواجهة العربية وفقاً لهذا التقرير: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=82962 وذلك بفضل الله عز وجل أولاً وثم بجهود الأخوة الأفاضل المترجمين وعلى رأسهم فهد السعيدي والعاملين في شركة صن

Re: Gnome Translation Status Report, branch: gnome-2-20 --COMPLETED--

2007-10-24 الحوار Ossama Khayat
Wonderfull new :-) May Allah bless you and all others. - Ossama - Original Message From: Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org Sent: Wednesday, October 24, 2007 10:56:24 AM Subject: Re: Gnome Translation Status Report, branch: gnome-2-20 --COMPLETED-- Salam So hmm,

Re: الاستعداد الاصدار 2.4 من اوبن او فيس

2007-10-02 الحوار Ossama Khayat
؟ فهد السعيدي On 10/1/07, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: انتهيت للتو من تحديث المستودع. يوجد الآن حوالي 122 مدخلة بحاجة إلى الترجمة في الملفين: /javainstaller2/src/localization.po /scp2/source/ooo.po كما أضفت ملفات المساعدة والموجودة في المجلد helpcontent ولكن ليس من الضروري إضافتها

Re: الاستعداد الاصدار 2.4 من اوبن او فيس

2007-10-02 الحوار Ossama Khayat
شخص لا ادري هل لديك خطة لترجمتها؟ فهد السعيدي On 10/1/07, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: انتهيت للتو من تحديث المستودع. يوجد الآن حوالي 122 مدخلة بحاجة إلى الترجمة في الملفين: /javainstaller2/src/localization.po /scp2/source/ooo.po كما أضفت ملفات المساعدة والموجودة في

Re: الاستعداد الاصدار 2.4 من اوبن او فيس

2007-10-01 الحوار Ossama Khayat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، ما يمكننا أن نقوم به حالياً هو العمل على ترجمة النسخة 2،3،1 والتي يجب تقديم ترجمتها كحد أقصى في 18/10/2007 سأقوم بعد قليل بتحديث المستودع وإبلاغك. شكراً وجزاك الله خيراً اسامة - Original Message From: OMLX [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and

Re: الاستعداد الاصدار 2.4 من اوبن او فيس

2007-10-01 الحوار Ossama Khayat
والسلام عليكم، أسامة - Original Message From: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Monday, October 1, 2007 1:17:59 PM Subject: Re: الاستعداد الاصدار 2.4 من اوبن اوفيس وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، ما يمكننا أن نقوم به حالياً هو العمل على

Re: نزلت الاصدارة 2.3 من أوبن اوفيس

2007-09-19 الحوار Ossama Khayat
وعليكم السلام، شكراً لك على الخبر الجميل. في الحقيقة كما ذكرت سابقاً فقد فاتنا الموعد النهائي لترجمة هذه الإصدارة ولكن بإذن الله ستكون الترجمة في الإصدارة الفرعية لها أو التالية. بالنسبة لملفات المحلية للدول سأقوم بمخاطبة المسؤولين في أوبن أوفيس لإضافة المزيد مع معلومات الدول الباقية، ولكن لا

Re: تم الانتهاء من الدفعة الثانية من الترجمة

2007-09-05 الحوار Ossama Khayat
وعليكم السلام ورحمة الله، انتهيت من إضافة الملفات إلى مستودعنا. يبقى بعض المراجعة لتصحيح ترويسة المجاميع. سأعلمك فور تحديث المصدر. شكراً، أسامة - Original Message From: OMLX [EMAIL PROTECTED] To: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, September 5, 2007 7:40:02 AM Subject: Re

Re: تم الانتهاء من الدفعة الثانية من الترجمة

2007-09-04 الحوار Ossama Khayat
شكراً على مجهودك الطيب. إن كنت تعمل على لينكس، الرجاء استخدام الأمر التالي للتحقق من صحة الملفات قبل إرسالها: msgfmt -c --statistics filename ذلك أنني لاحظت وجود بعض الأخطاء في الملفات المرسلة مسبقاً وشكراً أسامة - Original Message From: OMLX [EMAIL PROTECTED] To: Ossama Khayat [EMAIL

Re: تم الانتهاء من الدفعة الثانية من الترجمة

2007-09-03 الحوار Ossama Khayat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. بارك الله بك أخي وبجميع من ساهموا بهذا العمل الرائع. لقد قمت بدمج الملفات مع المصدر الأخير وهي الآن في مستودع CVS. أسامة - Original Message From: OMLX [EMAIL PROTECTED] To: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] Sent: Monday, September 3, 2007 9:41:33 AM

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

2007-08-27 الحوار Ossama Khayat
حسناً، صحيح أننا قد نعتبر بعض الأفعال غريبة ولكن ليس هذا فقط، بل أعتقد أنها في بعض الأحيان غير مناسبة أيضاً ويمكن الاستعاضة عنها بأفعال مشابهة. مثلاً بدلاً من استخدام فعل الأمر لُج يمكننا مثلاً استخدام سجّل أو سجّل دخولك وهو المعني هنا في استخدام login أسامة - Original Message From:

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

2007-08-24 الحوار Ossama Khayat
الترجمة بل دعم العربية في الواجهة العربية حيث لاحظت بعض المشاكل المتعلقة بها لمهام أوبن أوفيس راجع صفحة المكتب المفتوح (كما يحبها أن يسميها يوسف) في ويكي عربإيز انتظر الدفعة الجديدة و سنبدأ الخطوة التالي في مشروع تعريب أوبن أوفيس أخوكم فهد السعيدي OMLX On 8/23/07, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

2007-08-24 الحوار Ossama Khayat
قلت:أعتقد أنها غير سلسة وليس غير سليمة :-) وقصدي هو كلمات مثل لُج وأمثالها من الكلمات. - Original Message From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Friday, August 24, 2007 7:07:31 PM Subject: Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

2007-08-23 الحوار Ossama Khayat
ما شاء الله. عمل جهد مشكور. لدي بعض الملاحظات على الترجمة، وهي ترجمة كلمات مثل assign والمترجمة بمعنى أسند ولكن المستخدم عادة هو عيّن أو تعيين كذلك ترجمة الكلمة Hyperlink والتي هي وصلة فائقة. لذا أعتقد أنه من المهم جداً الاطلاع على الترجمات السابقة للمشروع باستخدام قاعدة بيانات الترجمة كالتي

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

2007-08-23 الحوار Ossama Khayat
. والسلام عليكم، أسامة - Original Message From: Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Thursday, August 23, 2007 4:32:48 PM Subject: Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89% ما شاء الله. عمل جهد مشكور. لدي بعض الملاحظات على الترجمة، وهي ترجمة

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

2007-08-23 الحوار Ossama Khayat
صحيح، لا بد من العمل على القاموس التقني، حيث يسهم ذلك في تنظيم عمل الترجمة لجميع المساهمين. بالنسبة للتدخل في إرسال الترجمة الحالية فذلك غير ممكن وقد حاولت ذلك من قبل، ولكن ستكون ان شاء الله في النسخة الفرعية التالية إن شاء الله. وأخيراً بالنسبة للمزامنة فالعملية سهلة جدا حيث يمكنني استخدام

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

2007-08-23 الحوار Ossama Khayat
لا بأس بذلك. أعتقد أني تأخرت عن الجمع كثيراً وحان الوقت لأن أقوم بتسليم مهامي إلى شخص آخر. أقوم لاحقاً إن شاء الله بمناقشة هذا الأمر. أتمنى لكم التوفيق أسامة - Original Message From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Thursday,

Re: OpenOffice.org and Pootle

2007-08-11 الحوار Ossama Khayat
وعليكم السلام، Thanks for this information. I'll contact them to add Arabic as soon as possible. I guess this is one way to get more people involved and make it easier. - Ossama --- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: السلام عليكم I suggest using

Synching with Debian SVN

2007-04-11 الحوار Ossama Khayat
Salam, I'm getting many requests for translation updates. So far, I've directly committed the updated work to Debain's BTS, but it would be better if I could actually use our CVS instead to keep a copy of the updated work. So, Mr. Adnene, can you please sync our CVS repository with Debain's?

Re: Pysycache translation situation

2007-04-02 الحوار Ossama Khayat
Thanks! But, still there are still some translations missing the first letter. regards, Ossama Khayat --- Ahmed MANSOUR [EMAIL PROTECTED] wrote: I filled the form with all that have been missing and sent it, now the translation is OK :). 2007/3/28, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED]: Salam

Re: Pysycache translation situation

2007-04-02 الحوار Ossama Khayat
Ah, I see :-) Great then! - Ossama --- Ahmed MANSOUR [EMAIL PROTECTED] wrote: No, he just need some time to refresh the form with my new contribution.Because what you see is the old one. Expecting? Get

Re: Pysycache translation situation

2007-03-28 الحوار Ossama Khayat
at Pineapple, Banana and others). Other than this, it seems to be a really nice application and idea. regards, Ossama Khayat --- Pysycache - contact [EMAIL PROTECTED] wrote: Salam, I have received few translations from several of you, I thank you (all) very much. Currently, the situation

Re: LPI 102-Arabic Online

2007-03-24 الحوار Ossama Khayat
Yeah, I got it. Sorry, the DNS was the problem. thanks, --- Anas Husseini [EMAIL PROTECTED] wrote: - Try to go to the access the link http://www.linuxfuture.org/download then right-click on the file 'LPI-102-ar.pdf' and choose 'Save Target As'.

Re: Wordlist License

2007-02-23 الحوار Ossama Khayat
(alrasheedan) | 2. 3. Anmar Oueja (anmar)| 3. 4. Moustafa Elqabbany (elqabbany) | 4. 5. Mohammed Gamal (gamal) | 5. 6. Ossama Khayat (khayat) | 6. Yes 7. Nadim Shaikli (nadim) | 7. Yes 8. Munzir Obeid (obeid) | 8. Hail

Re: من يساعدني

2007-02-13 الحوار Ossama Khayat
أفضل استخدام هذه الترجمة: إسناد ترافقي أو إشارة مقابلة شكراً - Original Message From: محمد سعد [EMAIL PROTECTED] To: Doc@arabeyes.org Sent: Tuesday, February 13, 2007 12:34:59 AM Subject: Re: من يساعدني في تاريخ الإثنين 12 فبراير 2007 19:15 ، كتب المراسل Abd Al-Rahman : السلام عليكم

Re: ترجمات أوبن أوفيس

2007-02-13 الحوار Ossama Khayat
وعليكم السلام، الرجاء إعلامي مباشرة بعد الانتهاء من الترجمة وقبل البدء بأي عمل جديد كي يتسنى لي تحديث مصادر ملفات الترجمة من OpenOffice.org شكراً مجدداً! أسامة - Original Message From: Abd Al-Rahman [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org Sent: Monday, February 12, 2007 7:23:41 PM

OpenOffice.org CVS update

2007-02-10 الحوار Ossama Khayat
Salam, Please commit any work on openoffice.org before tomorrow so I can update the sources to the last POT file. regards, We won't tell. Get more on shows you hate to love (and love to hate): Yahoo!

Re: CVS: basicide.po dlged.po

2007-01-29 الحوار Ossama Khayat
Salam Khaled, Thanks for the nice work and translation :-) thanks, - Original Message From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Monday, January 29, 2007 4:00:03 PM Subject: CVS: basicide.po dlged.po -- From: Khaled

Re: كيف نستعمل الأرقام العربية ١ ٢ بدلاً من 1 2 ؟

2007-01-22 الحوار Ossama Khayat
In general, numerals change to LATIN or ARABIC numbers based on the settings of the application itself, the system, and finally the context. In OpenOffice.org in specific, you can use only LATIN or ARABIC numbers based on OpenOffice.org settings. Though a System option is available, it didn't

Re: ماذا حدث لترجمة أوبن أوفيس

2007-01-21 الحوار Ossama Khayat
That's correct, I'm too busy to keep up with the project currently. In addition to not having Internet access at home. I'll be glad to help whom ever can maintain the project in the meantime while I am able to get back. regards, Ossama Khayat P.S. For some reason, I can't switch the keyboard

Re: بعض الأخطاء الشائعة ... متابع ة

2007-01-07 الحوار Ossama Khayat
Very nice writings in deed, but I think the right place to put them is the WIKI not email. Thanks for your active participation :-) regards, - Original Message From: محمد سعد [EMAIL PROTECTED] To: توثيق عربآيز doc@arabeyes.org Sent: Monday, January 8, 2007 12:51:15 AM Subject: بعض

Re: Wordlist license [Nadim? Ossama?]

2007-01-05 الحوار Ossama Khayat
: Wordlist license [Nadim? Ossama?] On Thu, Jan 04, 2007, Ossama Khayat wrote: After a quick read, I see no harm in making the wordlist dual-licensed under the GFDL and GPL. I see it the same way. It is a good compromise between GFDL as non-free in Debian and wiktionary using GFDL. -- Mohammed

Re: Wordlist license [Nadim? Ossama?]

2007-01-04 الحوار Ossama Khayat
flourish. the GFDL is like the GPL in this regard , i.e both are copyleft. I don't see a single reason why dual licensing with GFDL could harm the wordlist. Djihed في خ، 04-01-2007 عند 06:17 -0800 ، كتب Ossama Khayat: I don't know why would the GPL be restrictive! Is it because they want to use

Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة

2006-12-11 الحوار Ossama Khayat
ليس هناك ما تأسف من أجله، فما كان ما هو إلا نقاش :-) وعلى كل حال، أشكرك مجدداً على اهتمامك بالمساهمة ويسعدني أن تكمل معي أو إن أحببت أن تعمل على مشروع كيدي لاعتقادي بأنه أيضاً مهم جداً بالنسبة للمستخدمين وما شدني إليه مجدداً أنني عندما اخترت اللغة العربية عن تثبيته ضمن ديبيان وجدت أن القائمة

استخدام صيغة الأمر أو المصدر في ا لترجمة

2006-12-09 الحوار Ossama Khayat
** أرسل الرد إلى القائمة لمشاركة باقي الأخوة العاملين في الترجمة الحقيقة أن ترجمة أوبن أوفيس وديبيان تعتمدان هذه الطريقة. ولقد كان جينوم أيضاً يعتمد هذه الطريقة عندما كنت أعمل على ترجمته وبعض من برامج كيدي وماندريفا وفيدورا أو ردهات حيث أنني عملت على جميع هذه الترجمات وغيرها. كما أنني أجد

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-12-01 الحوار Ossama Khayat
/zayed_openOfficetar.html أرجو أن يتم مزامنتها مع الحالي وأن لا يتكرر الجهد مرة ثانية ،، أخوكم فهد السعيدي On 11/30/06, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at Yahoo! for some reason. I'll hopefully send you some files today too

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-12-01 الحوار Ossama Khayat
translation project  DIV { MARGIN:0px;} السلام عليكم أنا أذكر أنه أسند إليّ ترجمة ملفين يحويان معلومات أو معادلات رياضية وتجاهلت الموضوع بسبب مشاغلي إذا لم يكن أحد قد أنجز الملفين فسأكون مستعدا لترجمتهما حامد - Original Message - From: Ossama Khayat

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار Ossama Khayat
, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it now

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار Ossama Khayat
together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all

Re: [القاموس التقني] مناقشة المصط لح overwrite

2006-11-28 الحوار Ossama Khayat
استبدال would be better, though اكتب فوقه or كتابة فوق is more accurate. - Ossama - Original Message From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:21:36 AM Subject: [القاموس التقني] مناقشة المصطلح overwrite Some one (in the wiki) suggested

Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Ossama Khayat
other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat

OpenOffice.org translation

2006-11-26 الحوار Ossama Khayat
Translation to ignore the first line, that is the :_comment, and just look at whatever that comes after it, match it and roughly translate it. Any help would be much appreciated. regards, Ossama Khayat Do you

Re: Screen grabbing

2006-11-15 الحوار Ossama Khayat
لم لا تكون فقط التقاط الشاشة اسامة - Original Message From: M. Bashir Al-Noimi [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED]; Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Friday, November 17, 2006 11:52:11 AM Subject: Re: Screen grabbing محمد سعد wrote: Hi how would you translate

Re: Translation of : groupware

2006-11-14 الحوار Ossama Khayat
This is a good translation, better than all the others, IMHO. - Ossama - Original Message From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED]; Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Tuesday, November 14, 2006 1:18:43 AM Subject: Re: Translation of : groupware On

Re: Some Arabic Gnome Screenshots

2006-11-12 الحوار Ossama Khayat
Great work Masha'Allah :-) Notes: 1. http://djihed.com/wp-content/uploads/2006/11/epiphany.png History is translated Hiقصة (in the toolbar) which I think is a rough translation. 2. http://djihed.com/wp-content/uploads/2006/11/ekiga.png The menu names are imperative, which shouldn't

Re: Some Arabic Gnome Screenshots

2006-11-12 الحوار Ossama Khayat
- Original Message From: Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] On Sunday 12 November 2006 23:54, Ossama Khayat wrote: The menu names are imperative, which shouldn't be. I am for the noun form, but it seems that many prefer the imperative. We've discussed this before, and even

Re: ���

2006-11-11 الحوار Ossama Khayat
This is the same reason why I'm saying let's transliterate (or whatever ;-) ) I am using UTF-8. But it seems the problem is always Yahoo! mail. - Ossama - Original Message From: Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Saturday, November

Re: ثلاثة كتب عربية تشرح اوبن اوف يس تحت رخصة الابداع العامة

2006-11-10 الحوار Ossama Khayat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،ما شاء الله، عمل جميل ومجهود طيب. بارك الله لكم وفيكم وثبتكم على طريق الرشاد.سأقوم قريباً بإذن الله بإضافة الكتب إلى الموقع العربي الرسمي لأوبن أوفيس وكذلك أقدم لكم بعض الملاحظات حول الكتب ولعلنا نستطيع تحسينها وجعلها أفضل وأفضل.وبذكر أوبن أوفيس أودد أن أجدد الدعوة

Re: ثلاثة كتب عربية تشرح اوبن اوف يس تحت رخصة الابداع العامة

2006-11-10 الحوار Ossama Khayat
كتب عربية تشرح اوبن اوفيس تحت رخصة الابداع العامة في تاريخ الجمعة 10 نوفمبر 2006 13:07 ، كتب المراسل Ossama Khayat : يا أخ أسامة بما أنك المسؤول عن المشروع OpenOffice اود الإقتراح عليك بفكرة تعريب هذا الإسم. في البداية أنا كنت معارض لفكرة تعريب الاسماء و لكن بعد فترة من أعمال الترجمة صادفت عدة

Re: OOffice updates

2006-11-10 الحوار Ossama Khayat
Don't have any idea about this. Google for it :-) - Ossama - Original Message From: محمد سعد [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org Sent: Friday, November 10, 2006 6:27:25 PM Subject: OOffice updates Hi how can I take your last translations of OpenOffice and convert them for use wth

Re: How To Ask Questions The Smart Way

2006-10-19 الحوار Ossama Khayat
Regardless of any reason, I think our translation projects are much more important than this. If you really want to help, let's get OpenOffice.org done :-) regards, - Original Message From: Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent:

Re: Interesting: IBM translator

2006-10-13 الحوار Ossama Khayat
Hehe.. funny. So, if a soldier wants to ask someone: Soldior: Hey ya.. what is it with you? Translation:ها ولك شبيك؟؟ Someone:شتريد اتا يابا.. عابتلك هالبتشم.. طرقاعة عليك وعلي جابك!! Translation: shit want hey father.. 'abatlak halbetchem.. terga'a on you and Ali got you!!

Re: OpenOffice, application of the month

2006-10-12 الحوار Ossama Khayat
Salam, Sorry for the very late reply. This is a great idea, and I've already had many requests from people who are interested in helping with this project (apologies for them again for late replies). I've updated the PO strings to the latest from Pavel's ftp and our CVS is now ready to

Re: Translating Accessibility

2006-10-06 الحوار Ossama Khayat
I remember that after searching for so long I found and used the word موصليّة regards, - Original Message From: Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org Sent: Friday, October 6, 2006 1:54:21 PM Subject: Translating Accessibility I translate it وصوٌلية ... what do you think?

Re: FTP commands

2006-09-08 الحوار Ossama Khayat
Since they are commands, I believe they should not be translated. regards, --- Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi In the file gftp.head.ar.po ... I've found a lot of commands like: Chmod put rmdir ls lchmod ldelete And many more ... what do you think ? translate them or

Re: Come on people - have a look at Translato!

2006-09-06 الحوار Ossama Khayat
I see it's a very simple and effective tool. This should better be used rather than the mailing list. My 2c... - Ossama --- Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello Will you please take a look at Translato? It is at the following address, I promise you it is working now ...

Re: Arabeyes Translation Teams

2006-08-08 الحوار Ossama Khayat
--- Nadim Shaikli [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] is that the idea is good but it is not fully cooked yet. QaMoose, if you really look into what it does, was/is a precursor to what pootle is supposed to do - we stopped using it the way it was supposed to be used due to lack of interest from

Re: ترجمة ال يوم

2006-07-16 الحوار Ossama Khayat
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview تقديم تمهيدي أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي standby قد تعني أيضاً وضع

Re: بعض المس ائل الترج مة

2006-07-16 الحوار Ossama Khayat
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] أين في http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/ ؟ أدرجت هذه الصفحة للإشارة إلى ضرورة قراءتها. بالمناسبة من الضروري عمل عربآيز على معجم م

Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 11

2006-07-14 الحوار Ossama Khayat
--- محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] سلام بعد الحديث مع الاخ يوسف شهيبي على البريد الخاص قيل : CODEC= COder/DECoder كذالك MODEM=MOdulateur+DEModulateur حيث : decoder مفكّ الترميز coder مرمز transcoder

Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 11

2006-07-14 الحوار Ossama Khayat
--- Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED] wrote: من الناحية اللغوية تكون مرماز أقرب إلى الصحة من مرمز ، على العموم مرماز غامض و غير مستساغ أقترح أن تعرب الكلمة بكودك كما اقترح أخونا محمد

  1   2   3   4   >