Re: [Framers] Request for Spanish Translators

2016-08-11 Thread Craig, Alison
asound@lists.frameusers.com] On Behalf Of Rick Quatro Sent: Wednesday, August 10, 2016 5:46 PM To: framers@lists.frameusers.com Subject: [Framers] Request for Spanish Translators Hi Framers, I have a client with some unstructured FrameMaker documents that need to be translated into Spanish for use i

Re: [Framers] Request for Spanish Translators

2016-08-10 Thread John Sgammato
After a careful search a few years ago, we went with globalvision ( http://globalvis.com/). They translate our 480pp CLI Reference doc into Japanese about twice a year. We use unstructured FM 2015. Starting with the most recent release, the doc has included conditionalized content, which they got r

Re: [Framers] Request for Spanish Translators

2016-08-10 Thread tammyvb
Jeremy Melton at Interworld Translations Sent from my Verizon 4G LTE smartphone Original message From: Rick Quatro Date: 8/10/16 6:45 PM (GMT-07:00) To: framers@lists.frameusers.com Subject: [Framers] Request for Spanish Translators Hi Framers, I have a client

Re: [Framers] Request for Spanish Translators

2016-08-10 Thread Gillian Flato
Rick, Use Multiling http://www.multiling.com/ Go with a real translation vendor so you get a quality translation. -Gillian > On Aug 10, 2016, at 5:45 PM, Rick Quatro wrote: > > Hi Framers, > > I have a client with some unstructured FrameMaker documents that need t

[Framers] Request for Spanish Translators

2016-08-10 Thread Rick Quatro
Hi Framers, I have a client with some unstructured FrameMaker documents that need to be translated into Spanish for use in Cuba. I would appreciate any recommendations of good translation companies that I can pass onto my client. Thank you. Rick Rick Quatro Carmen Publishing Inc. 585-366-4017 r.

Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Reng, Winfried
Hi Verner, I take also the screenshots in other languages. Translators could not deal with our software, and if I had to explain how they could open a specific window, I rather do it myself. I have a multilingual Windows, so that all buttons (also buttons like Cancel) will have the correct

Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Andersen, Verner Engell VEA
with the localised ones. I realize that I may help the translators in different ways, so that it is easier for them to get the screen shots into Framemaker without having to rescale them. Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics? Which ones do you suggest? For some

Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Art Campbell
If I were you, I'd provide a set of directories, one for each language, each containing a set of graphics with the same name so FM can just pull them in without modification. Then the translators would just plug in the correct directory, or you would only provide the correct one initially. U

Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Martinek, Carla
I second Art's suggestion on duplicate graphic folders for each language, with localized files named the same as the originals. It's exactly what we do with our translations. (We translate into 30 languages). -Carla - CONFIDENTIAL- This email and any files transmitted with it are confidential, an

RE: Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Martinek, Carla
I second Art's suggestion on duplicate graphic folders for each language, with localized files named the same as the originals. It's exactly what we do with our translations. (We translate into 30 languages). -Carla - CONFIDENTIAL- This email and any files transmitted with it are confidential, a

Re: Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Art Campbell
If I were you, I'd provide a set of directories, one for each language, each containing a set of graphics with the same name so FM can just pull them in without modification. Then the translators would just plug in the correct directory, or you would only provide the correct one initially. U

RE: Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Reng, Winfried
Hi Verner, I take also the screenshots in other languages. Translators could not deal with our software, and if I had to explain how they could open a specific window, I rather do it myself. I have a multilingual Windows, so that all buttons (also buttons like Cancel) will have the correct

Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Andersen, Verner Engell VEA
with the localised ones. I realize that I may help the translators in different ways, so that it is easier for them to get the screen shots into Framemaker without having to rescale them. Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics? Which ones do you suggest? For some

Re: Translators and Word vs FM

2007-01-05 Thread Jeremy H. Griffith
On Fri, 5 Jan 2007 09:22:16 +, "Bodvar Bjorgvinsson" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >So, why should it be any more complicated for a US citizen to purchase >from a foreign country in the local monetary system than vice versa? Because US banks, unlike those in other countries, charge extortionate

Translators and Word vs FM

2007-01-05 Thread Jeremy H. Griffith
On Fri, 5 Jan 2007 09:22:16 +, "Bodvar Bjorgvinsson" wrote: >So, why should it be any more complicated for a US citizen to purchase >from a foreign country in the local monetary system than vice versa? Because US banks, unlike those in other countries, charge extortionate fees for any trans

Intercontinental working (was: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM)

2007-01-05 Thread Steve Rickaby
No sooner had I written 'The difference in tome-zones can be made to work to your advantage... This constitutes a sort of double-shift system' than I read the following in a book I was editing: >Sometimes the coauthoring is face to face, at other times via e-mail. For >example, the bulk of the

Translators and Word vs FM

2007-01-05 Thread Bodvar Bjorgvinsson
On 1/4/07, Steve Rickaby wrote: > At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote: > . Any European company that is interested in working for US clients should be > able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with them. We > can, and do. > Like the US companies doing business

Intercontinental working (was: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM)

2007-01-05 Thread Steve Rickaby
No sooner had I written 'The difference in tome-zones can be made to work to your advantage... This constitutes a sort of double-shift system' than I read the following in a book I was editing: >Sometimes the coauthoring is face to face, at other times via e-mail. For >example, the bulk of the

Re: Translators and Word vs FM

2007-01-05 Thread Bodvar Bjorgvinsson
On 1/4/07, Steve Rickaby <[EMAIL PROTECTED]> wrote: At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote: . Any European company that is interested in working for US clients should be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with them. We can, and do. Like the US companies

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
the best way to do it. A translator who does not reply straight away is a translator out of the database... Mathieu >From: Steve Rickaby >To: "Daniel Doornbos" >CC: framers at FrameUsers.com >Subject: RE: Translators and Word vs FM >Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 + >

RE: OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
et <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED] >Cc: framers@FrameUsers.com >Subject: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM > >Mathieu brings up an important issue about in-country translation by >native speakers of the target language. Having been forced to use >material trans

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
, srickaby at >wordmongers.demon.co.uk >Cc: framers at FrameUsers.com >Subject: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM > >Mathieu brings up an important issue about in-country translation by >native speakers of the target language. Having been forced to use >material translated by machine or by

RE: OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Susan Curtzwiler
of the target language. Having been forced to use material translated by machine or by so-called translators with minimal skill in the target language, I agree that "in-country native" is the way to go. However, the fact that you might use a full-service translation firm does not mean that the

Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Steve Rickaby
At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote: >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially less >expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the phone when >you want to discuss an issue. And many want payment in Euros, which, for m

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Susan Curtzwiler
forced to use material translated by machine or by so-called translators with minimal skill in the target language, I agree that "in-country native" is the way to go. However, the fact that you might use a full-service translation firm does not mean that the translation work is done at on

Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
I'd like to recommend mine in France (much cheaper!), but I won't do any advertising on this forum. ;o) Mathieu. >From: Susan Curtzwiler >To: FrameMaker >Subject: Re: Translators and Word vs FM >Date: Wed, 3 Jan 2007 18:00:25 -0800 (PST) > >I would like to recom

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Daniel Doornbos
Mathieu brings up an important issue about in-country translation by native speakers of the target language. Having been forced to use material translated by machine or by so-called translators with minimal skill in the target language, I agree that "in-country native" is the way to go

RE: OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Daniel Doornbos
Mathieu brings up an important issue about in-country translation by native speakers of the target language. Having been forced to use material translated by machine or by so-called translators with minimal skill in the target language, I agree that "in-country native" is the way to go

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
the best way to do it. A translator who does not reply straight away is a translator out of the database... Mathieu From: Steve Rickaby <[EMAIL PROTECTED]> To: "Daniel Doornbos" <[EMAIL PROTECTED]> CC: framers@FrameUsers.com Subject: RE: Translators and Word vs FM Date: Thu, 4

Translators

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
>Incidentally, the later versions of the Translators Workbench (including >the >S-Tagger) can open MIF files directly and work with them. The linguists do >not have to have or use Word files. I'm using the SDLX (Trados 7.x, I thought it was the latest) Workbench and I still

About hiring an L10N vendor Was: RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
.frameusers.com Subject: RE: Translators and Word vs FM I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the phone when you want to discuss an issue. And many want payment in Euros, which, for my account

RE: Translators

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
Mathiew, Contact the localization vendor SDL International about that. As you probably know, they bought Trados about a year or so ago. I don't have a recent copy of the Translators Workbench, I was just passing on what they told me when they sent us a bid on a job. Considering what you

About hiring an L10N vendor Was: RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
Sent: Thursday, January 04, 2007 9:37 AM To: mathieu jacquet; smcurtzwiler at sbcglobal.net; framers at lists.frameusers.com Subject: RE: Translators and Word vs FM I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially less expensive. But if you live in the US, it's hard to get th

Translators

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
Mathiew, Contact the localization vendor SDL International about that. As you probably know, they bought Trados about a year or so ago. I don't have a recent copy of the Translators Workbench, I was just passing on what they told me when they sent us a bid on a job. Considering what you

RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Steve Rickaby
At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote: >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially less >expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the phone when >you want to discuss an issue. And many want payment in Euros, which, for m

Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Daniel Doornbos
I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the phone when you want to discuss an issue. And many want payment in Euros, which, for my accounting department, is a major problem. I also use Mult

RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Daniel Doornbos
I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the phone when you want to discuss an issue. And many want payment in Euros, which, for my accounting department, is a major problem. I also use Mult

Re: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
I'd like to recommend mine in France (much cheaper!), but I won't do any advertising on this forum. ;o) Mathieu. From: Susan Curtzwiler <[EMAIL PROTECTED]> To: FrameMaker Subject: Re: Translators and Word vs FM Date: Wed, 3 Jan 2007 18:00:25 -0800 (PST) I would lik

Re: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Susan Curtzwiler
I would like to recommend a translator service in Provo, Utah, MultiLing, Corp. They prefer FM, but they also work with Word. Ask for Emmanuel or Jeremy and you can use my name as a reference, Sue Curtzwiler. This summer, I used MultiLing, Corp, to translate English to German for a hardwa

RE: Translators

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
Incidentally, the later versions of the Translators Workbench (including the S-Tagger) can open MIF files directly and work with them. The linguists do not have to have or use Word files. I'm using the SDLX (Trados 7.x, I thought it was the latest) Workbench and I still have to do a .m

Translators and Word vs FM

2007-01-03 Thread Susan Curtzwiler
I would like to recommend a translator service in Provo, Utah, MultiLing, Corp. They prefer FM, but they also work with Word. Ask for Emmanuel or Jeremy and you can use my name as a reference, Sue Curtzwiler. This summer, I used MultiLing, Corp, to translate English to German for a hardware

Translators

2007-01-03 Thread Steve Rickaby
ubtedly true, but as the original poster pointed out that some of his translators would refuse to budge from Word, perhaps not practical in this particular case. -- Steve

Translators

2007-01-03 Thread mark.pos...@mekon.com
rs at lists.frameusers.com Subject: Translators Hi We are migrating from MS Word to Framemaker. Many of our 22 translators will use FrameMaker or Trados S-tagger. Some, however, will only us MS Word as they cannot or will not learn a new tool. How do we give them a Word file? Should we convert fro

Translators

2007-01-03 Thread Andersen, Verner Engell VEA
Hi We are migrating from MS Word to Framemaker. Many of our 22 translators will use FrameMaker or Trados S-tagger. Some, however, will only us MS Word as they cannot or will not learn a new tool. How do we give them a Word file? Should we convert from the English Framemaker master files to

Translators

2007-01-03 Thread Art Campbell
ou may run into problems with some upper order character glyphs becasue Word supports Unicode but FM does not. Art On 1/3/07, Andersen, Verner Engell VEA wrote: > Hi > > We are migrating from MS Word to Framemaker. Many of our 22 translators will > use FrameMaker or Trados S-tagger.

RE: Translators

2007-01-03 Thread Diane Gaskill
ey can find a company that uses only Word. I'm sure there are some out there. Incidentally, the later versions of the Translators Workbench (including the S-Tagger) can open MIF files directly and work with them. The linguists do not have to have or use Word files. One other note regarding

Translators

2007-01-03 Thread Diane Gaskill
ey can find a company that uses only Word. I'm sure there are some out there. Incidentally, the later versions of the Translators Workbench (including the S-Tagger) can open MIF files directly and work with them. The linguists do not have to have or use Word files. One other note regarding

Translators

2007-01-03 Thread Combs, Richard
Andersen, Verner Engell VEA wrote: > We are migrating from MS Word to Framemaker. Many of our 22 > translators will use FrameMaker or Trados S-tagger. Some, > however, will only us MS Word as they cannot or will not > learn a new tool. > > How do we give them a Word

RE: Translators

2007-01-03 Thread Combs, Richard
Andersen, Verner Engell VEA wrote: > We are migrating from MS Word to Framemaker. Many of our 22 > translators will use FrameMaker or Trados S-tagger. Some, > however, will only us MS Word as they cannot or will not > learn a new tool. > > How do we give them a Word

RE: Translators

2007-01-03 Thread Steve Rickaby
ral >years ago. Undoubtedly true, but as the original poster pointed out that some of his translators would refuse to budge from Word, perhaps not practical in this particular case. -- Steve ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAI

RE: Translators

2007-01-03 Thread mark.poston
m Tel: +44 (0)20 8722 8461 Skype: mark_mekon.com -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Andersen, Verner Engell VEA Sent: 03 January 2007 15:05 To: framers@lists.frameusers.com Subject: Translators Hi We are migrating from MS Word to Framemaker.

Re: Translators

2007-01-03 Thread Art Campbell
hat you may run into problems with some upper order character glyphs becasue Word supports Unicode but FM does not. Art On 1/3/07, Andersen, Verner Engell VEA <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi We are migrating from MS Word to Framemaker. Many of our 22 translators will use FrameMaker or Trados S-

Translators

2007-01-03 Thread Andersen, Verner Engell VEA
Hi We are migrating from MS Word to Framemaker. Many of our 22 translators will use FrameMaker or Trados S-tagger. Some, however, will only us MS Word as they cannot or will not learn a new tool. How do we give them a Word file? Should we convert from the English Framemaker master files to