ciao a tutti,
non so se conoscete OSGeo Live [1]
OSGeo Live è un DVD, un'unità USB o una macchina virtuale avviabile che
permette di provare una grande varietà di software geografico libero senza
installare nulla.
la documentazione è disponibile anche in italiano ed è caricata su
Transifex [2] a
Ciao a tutti,
è finalmente online il nuovo sistema di traduzione per OSGeo-Live
basato su transifex [0].
Per ora è in fase di test, ma è già a tutti gli effetti attivo. Potete
richiedere di far parte dell'organizzazione OSGeo per la traduzione
della vostra lingua.
Qui [1], c'è un minimo di
grazie a te, matteo, per l'impegno!
s.
--
View this message in context:
http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/Traduzione-QGIS-tp7595561p7595562.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian
mailing list
Buongiorno a tutti,
scusate se scrivo qui, ma sicuramente in questa lista qualcuno che ha
partecipato direttamente (traducendo e revisionando) o indirettamente
(facendo una donazione) non si è ancora iscritto alla lista di qgis e
non riceverebbe questi aggiornamenti.
Ora che sta per uscire la
giohappy wrote
Mi inserisco soltanto con un suggerimento riguardo la traduzione italiana,
che mi viene chiesto (e che sto proponendo da tempo):
Layer - Aggiungi vettore = Layer - Aggiungi layer, visto che sotto
quel menù ci sono anche raster e WMS...
Giovanni
hai ragione: è stata una
tempus fugit...
e dopo tre pagine di thread, il risultato è €321
(http://qgis.it/#translation)
sigh!!!
io da parte mia ho deciso di non fare nessuna presentazione nuova.
sto usando la documentazione di rocco pispico e luca lanteri di arpa
piemonte che hanno carinamente messo a disposizione qui
Il 19/06/2015 12:57, stefano campus ha scritto:
hai ragione: è stata una svista cui si è già rimediato nella versione master
il problema serio e' il mantenimento della versione LTR, che richiede un
lavoro piu' arzigogolato.
tutti hanno salutato con gioia il rilascio di una versione di lungo
Ciao Luca
secondo me questa frase non rispecchia la realtà, il manuale se va
bene lo legge il 50% degli utenti, ma proprio se va bene...
non so quanti utenti leggano il manuale.. sono propenso a pensare che,
con un indice fatto bene e con una funzionalità di ricerca come si deve,
ogni
mi inserisco...
se io fossi un ente non pagherei mai la traduzione ma nuove
funzionalità o risoluzione dei bug.
non sono un ente, quindi parlo cosi giusto per parlare..
può essere vero quello che dici.. ma..
se devo fare della formazione a dei dipendenti e vedo che, per esempio,
il training
Il 28/04/2015 14:00, Amedeo Fadini ha scritto:
Quoto Luca DL su tutto: gli enti, se ancora possano investire, è bene
che investano su sviluppo, bugfixing e integrazione fra softwares.
non esageriamo: e' vero che l'Itaglia e' in brache di tela, ma gli enti
ancora spendono, e tanto (vedi il
Ciao Andrea,
Pero' una considerazione mi permetto di dirla:
io sono sempre stato poco propenso alla manualistica di qgis.
Qui centra poco inglese o italiano.
però devi ammettere che un software senza una documentazione decente è
al limite dell'usabilità..
guarda SAGA.. un utente medio di GIS
Scusate ma leggo questo affollato post solo ora.
Non aggiungo altro a quanto già dibattuto, se non che ognuno è libero di
pensarla come vuole, ci mancherebbe !
Ma mi associo a Paolo sul fatto che comunque :
chi può donare doni
nell'interesse di tutti quelli che usano QGIS ... e ovviamente lo
Salve,
io usualmente non intervengo sulla questione della documentazione
perche' e' in effetti una cosa imbarazzante.
Chi lavora in un ente pubblico spesso , e' costretto a usare determinati
softwares.
Penso ad esempio ai nostri colleghi. Molti di loro preferirebbero di
gran lunga lavorare
Scusate ma leggo questo affollato post solo ora.
Non aggiungo altro a quanto già dibattuto, se non che ognuno è libero di
pensarla come vuole, ci mancherebbe !
Ma mi associo a Paolo sul fatto che comunque :
chi può donare doni
nell'interesse di tutti quelli che usano QGIS ... e ovviamente lo
/
Amedeo Fadini wrote
Per andare sul concreto tu come hai contribuito?
/
Non in maniera venale, ma mediante propaganda del fattore Q nei 14 forum a
cui sono iscritto in giro per il mondo.
A rischio continuo di essere bannato, sono particolarmente fiero dell'opera
fatta nel forum ufficiale
2015-04-28 6:56 GMT+02:00 Paolo Cavallini cavall...@faunalia.it:
Salve.
ciao,
* *enti* - un soggetto che usa QGIS come GIS principale o esclusivo
(ce ne sono ormai molti in Italia) che non si garantisce, per il suo
proprio interesse, di avere una interfaccia ed un manuale ben tradotto,
Matteo, tu hai ragionissima BUT come è successo a me a richiesta per le
lezioni ho fatto prima a scrivermi le cose che a copio/incollare/tradurre
... e ripeto... è un manuale di supporto a 40 ore di lezione (sono in tutto
20 pagine con le immagini) ... non è dettagliato come lo è la doc di Qgis
2015-04-28 11:00 GMT+02:00 matteo matteo.ghe...@gmail.com:
Ciao Andrea,
Pero' una considerazione mi permetto di dirla:
io sono sempre stato poco propenso alla manualistica di qgis.
Qui centra poco inglese o italiano.
però devi ammettere che un software senza una documentazione decente è al
Mi inserisco soltanto con un suggerimento riguardo la traduzione italiana,
che mi viene chiesto (e che sto proponendo da tempo):
Layer - Aggiungi vettore = Layer - Aggiungi layer, visto che sotto
quel menù ci sono anche raster e WMS...
Giovanni
Il giorno 28 aprile 2015 11:01, matteo
Ciao Luca,
Qualcosa che non va c'è dico una fesseria... se ci fosse un link da
80,0 euro per scaricare un pacchetto completo Qgis+tutorial per uso
istantaneo da 20 pagine scommettiamo che la gente darebbe valore al
manuale e comprerebbe? ..e i soldi li potremmo mandare alle traduzioni?
... ho letto che alcuni si dimenticano di donare anche perchè non è cosi
immediato donare quindi si posticipa sempre a dopo, quando si ha del tempo.
ma non è possibile donare con un sms?
a comporre un sms non ci vuole nulla, si posso coinvolgere molte persone,
amici, parenti e anche dirigenti
Mi aggiungo pure io!!! Sentite qua una delle spiegazioni per cui mi è stato
detto da studenti tra i 20 e 30 anni perchè è inutile tradurre il manuale
di QGis in italiano: è troppo grosso e non lo leggiamo ... mi è crollata la
mascella ... come si diceva una volta? RTFM
Diciamo che su 200 persone
Salve.
Riscontro che non c'e' interesse per mantenere la traduzione italiana di
QGIS:
http://qgis.it/#translation
Me ne stupisco.
Saluti.
--
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
___
Ciao Stefano
2015-04-27 11:32 GMT+02:00 Stefano Iacovella stefano.iacove...@gmail.com:
[...]
bello pensare sempre a se stessi!
meno male che Processing è stato pensato in inglese e non in cinese,
altrimenti vorrei proprio vedere se questo discorso sarebbe ancora valido!
Mi ero ripromesso
Dateci una frase e noi tutti ve la traduciamo.
Qui: si fa tutto online
https://www.transifex.com/projects/p/QGIS/
Bene. Grazie Alessandro. Mi sono iscritto (nuovamente).
Ora, quando capirò come funziona (e soprattutto dove sono le frasi da
tradurre) mi rimbocco le maniche
e
Confermo.
Se con la campagna di raccolta fondi dell'anno scorso erano perlomeno state
smosse delle critiche, questa volta l'interesse è pari a zero assoluto.
Occasione persa per migliorare un software che viene quotidianamente
utilizzato da migliaia di persone.
Evidentemente, e come sempre, si
Nel mentre, io avanzo una proposta :
Dateci una frase e noi tutti ve la traduciamo.
Nel pieno spirito dell' Open Source, in cui il tempo produce risorse,
esiste un elenco pubblico
che noi tutti possiamo tradurre ?
Oppure ci siamo incartati in un meccanismo che ora è troppo complicato
da
stefano campus wrote
maggioranza silenziosa che sta alla finestra e aspetta senza
particolare ansia sviluppi e correzioni di bachi;
solo qualche numero
- In Italia il WWF è attivo dal 1966 e potendo contare su 300.000 soci e
400.000 sostenitori ha protetto direttamente più di 30.000 ettari
Il giorno 27 aprile 2015 11:21, Matteo Ghetta matteo.ghe...@gmail.com ha
scritto:
certo, immagino che proprio tutti, ma proprio tutti, gli utenti di QGIS
siano in questa situazione.
meno male che c'è sempe qualcun altro pensa (a gratis) a far funzionare
quello che serve per pagare mutuo,
Ciao Amedeo,
Secondo me il nocciolo del problema è che c'è un sacco di gente che
usa Qgis anche per lavoro (e quindi ci paga il mutuo), e non si spreca
a sostenere il progetto con 5 euro l'anno, dalla discussione vista qui
sono emerse sostanzialmente due posizioni
- a me la traduzione non
invece di sparare moralismi, magari il problema sta totalmente
altrove, o per lo meno ne e' una concausa, sospetto piuttosto
importante.
non e' che di sta raccolta fondi non ne sapesse nulla la pletora di
utenti di qgis?
quanti hit ha avuto la pagina qgis.it, vedo che in sta pagina
completamente
Sieradz wrote
1] la vita è prosa, non poesia, quindi tu fai il volontario se hai la
pancia piena.
Quando invece hai perso il lavoro, hai un mutuo da pagare, e creature da
sfamare, a tutto pensi, tranne che ad aiutare (gratis) il prossimo più
fortunato di te...
confesso di non avere capito
Azzardo due ipotesi lapidarie:
1] la vita è prosa, non poesia, quindi tu fai il volontario se hai la
pancia
piena.
Quando invece hai perso il lavoro, hai un mutuo da pagare, e creature da
sfamare, a tutto pensi, tranne che ad aiutare (gratis) il prossimo più
fortunato di te...
certo,
Sieradz wrote
Signori, mentre Paolo si stupisce e Stefano non si spiega il motivo, il
sottoscritto prova a cercare le cause del fenomeno, anche se scomode: se
qualcuno ne ha altre, siamo qui ad ascoltarle...
esatto, non mi spiego il motivo per il quale non ci si sente in qualche modo
Ciao
2015-04-27 11:50 GMT+02:00 Geo DrinX geodr...@gmail.com:
Nel mentre, io avanzo una proposta :
Dateci una frase e noi tutti ve la traduciamo.
O in alternativa: fate finta di avere accanto a voi per una settimana
chi ha tradotto finora la quasi totalità dell'interfaccia e del sito
e
Signori, mentre Paolo si stupisce e Stefano non si spiega il motivo, il
sottoscritto prova a cercare le cause del fenomeno, anche se scomode: se
qualcuno ne ha altre, siamo qui ad ascoltarle...
--
View this message in context:
Il giorno 27 aprile 2015 11:50, Geo DrinX geodr...@gmail.com ha scritto:
Nel mentre, io avanzo una proposta :
Dateci una frase e noi tutti ve la traduciamo.
Nel pieno spirito dell' Open Source, in cui il tempo produce risorse,
esiste un elenco pubblico
che noi tutti possiamo tradurre ?
Da ex traduttore di piccole parti del manuale, ormai senza tempo per
dare una mano e quindi intenzionato a fare una donazione aggiungo che,
essendo il termine indicato a giugno, io come spero molti, ho pensato
lo faccio domani (ammetto anche che forse me ne dimenticavo).
Insomma concordo che
Buffo !!
In lista abbiamo 750 iscritti, gli utenti di Qgis in Italia saranno almeno
di un'ordine di grandezza più grande e gli unici che si prodigano a dare
giustificazioni per la mancata partecipazione sono i soliti noti: quelli
che da sempre investono il proprio tempo e le proprie energie a
/
stefano campus wrote
sì, a mio avviso inspiegabile...
/
Azzardo due ipotesi lapidarie:
1] la vita è prosa, non poesia, quindi tu fai il volontario se hai la pancia
piena.
Quando invece hai perso il lavoro, hai un mutuo da pagare, e creature da
sfamare, a tutto pensi, tranne che ad aiutare
sì, a mio avviso inspiegabile...
s.
--
View this message in context:
http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/Traduzione-QGIS-tp7592333p7592345.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian
mailing list
Ciao,
per quanto mi riguarda, la donazione era finita nella lista delle cose da
fare, e da qui in quella delle cose da fare dimenticate...quindi ben
venga un po' di pubblicità per ricordare agli smemorati come me
l'iniziativa!
Dal canto mio, per quel che conta provvedo a un po' di retweet.
M.
sicuramente il tuo contributo alla traduzione è avvenuto quando ancora tutti
i testi non erano stati importati in transifex.
il coordinatore del gruppo è paolo cavallini che abiliterà chi ne fa
richiesta.
ecco l'elenco di tutti quelli che hanno fatto richiesta di iscrizione al
gruppo.
QGIS
sorry avevo letto male la data nella home... sembrava si riferisse al 2014
Luigi Pirelli
**
* LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/luigipirelli
* Elance: https://www.elance.com/s/edit/luigipirelli/
*
Caro MG,
togliti i panni di benemerito traduttore Qgis, e mettiti in quelli del
signor Rossi della porta accanto.
Mi chiamo Mario Rossi, lavoro per l'ufficio tecnico Pinkopallo, e sto
cercando un software Gis.
Googlando 5 minuti, m'imbatto nel progetto Qgis.
Proviamolo, tanto è gratis.
Carino,
I
l giorno lun 27 apr 2015 14:05 stefano campus skam...@gmail.com ha
scritto:
Alessandro Fanna wrote
grazie, alessandro!
s.
Dovere. ;-)
Aggiungo che forse il pulsante di donazione lo metterei pure in cima alla
pagina che descrive l'iniziativa.
Alessandro
Mi sembra che qui si parli troppo di soldi e poco di traduzione effettiva.
Io mi sono iscritto su Transifex, ma risulta che non posso (ancora)
tradurre le 198 frasi mancanti perchè
you are not a member of this project.
Essendo uno dei traduttori che hanno lavorato a precedenti versioni, la
cosa
Il 27/apr/2015 13:18, Luigi Pirelli
Sospetto che almeno la volta scorsa, avendo messo come prima notizia
su gfoss.it raccolse un po piu' fondi (otre allo spamming che venne
fatto su vari bezzi). Stavolta non e' comparso nella home di gfoss.it
e non ho visto spam nemmeno dagli interessati.
Ehm
Ciao a tutti!
Questa è la mia personalissima esperienza e scusante...
L'ultima volta avevo donato subito, questa volta invece varie cause me
l'hanno impedito, fino a 5 minuti fa:
1) avevo letto la notizia da un post di Campus o qualcun'altro, ma in
quel momento non riuscivo e mi sono detta,
Credo che Elena abbia centrato il problema, non credo che la gente se ne
freghi o tenda a prendere e basta.
Personalmente ho una ram da 8 bit e se non faccio subito una cosa o me la
segno si perde nel dimenticatoio.
Pompare su tutti i canali digitali e analogici possibili è basilare.
Daniele
Il
Ciao a tutti,
come sapete a breve uscirà la nuova versione di QGIS. Fra le tante novità
c'è quella di avere disponibili in italiano le descrizioni dei vari
algoritmi dei tools esterni accessibili con Processing.
Una buona parte degli algoritmi in questione riguarda l'idrologia, c'è
qualche
Ciao Andrea,
la traduzione di quei termini forse la trovi già nella documentazione RNDT.
Scarica il pdf che trovi qui:
http://www.rndt.gov.it/RNDT/home/index.php?option=com_contentview=articleid=45:regole-tecniche-rndtcatid=12:documentiItemid=198
e guarda pag.21 e successive.
pg
Il 08/nov/2014
Ciao PG,
in effetti lo sapevo che erano dispinibili le traduzioni da RNDT che
conosco abbastanza e sapevo che su detti termini erano state fatte
traduzioni differenti rispetto a quelle francesi.
Il fatto e' che io mi ero assunto l'obiettivo di tradurre
l'interfaccia francese di qsphere e quindi
Salve,
sto collaborando con dei soggetti Francesi per tradurre un plugin
(qsphere) dal francese all'italiano.
Nel tradurre i vocaboli della codelist dei ruoli, ho fatto caso ad
alcuni dettagli interessanti che vorrei condividere co la lista gfoss.
I termini ISO con le relative traduzioni in
Salve.
Come molti sanno, il prossimo 24 ottobre verra' pubblicata la nuova versione di
QGIS.
Il gruppo di traduzione, attivo principalmente tramite la mailing list
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis
e' gia' al lavoro; la traduzione e' completa, e stiamo facendo le
Il 15 settembre 2014 09:53, matteo matteo.ghe...@gmail.com ha scritto:
Buongiorno a tutti,
grazie alla campagna di raccolta fondi lanciata un po' di tempo fa, ma
soprattutto a tutti quelli che hanno dato un contributo, il manuale
della versione 2.2 di QGIS è ora tradotta al 40% (con 45889
Ciao Alessandro,
un suggerimento: non è possibile aggiungere in cima alla pagina
http://docs.qgis.org/2.2/it/docs/index.html un messaggio che avvisa
(in italiano) che la traduzione è in corso, a che punto è arrivata,
come contribuire ecc?
non credo sia possibile aggiungere un banner o simile
2014-09-15 9:53 GMT+02:00 matteo matteo.ghe...@gmail.com:
Buongiorno a tutti,
ciao,
grazie alla campagna di raccolta fondi lanciata un po' di tempo fa, ma
soprattutto a tutti quelli che hanno dato un contributo, il manuale
della versione 2.2 di QGIS è ora tradotta al 40% (con 45889
Ciao Luca,
non ricordo com'era andata la raccolta fondi, alla fine quanto avevate
raccolto e che percentuale era sul totale?
abbiamo raccolto 637 euro su 1500 di obiettivo (circa il 40%).
Se ti servono altre info sono a disposizione
Matteo
___
Mi inserisco nel discorso (essendo parte attiva del team di traduzione di
QGIS) e condividerei alcune idee/dubbi/suggerimenti:
* il problema più grande e fastidioso che ci troviamo sempre a dover
risolvere è la coerenza terminologica, in questo caso specifico addirittura
fra il manuale di QGIS e
Il giorno Tue, 18 Feb 2014 09:37:28 +0100
Matteo Ghetta matteo.ghe...@gmail.com ha scritto:
ciao Matteo,
Mi inserisco nel discorso (essendo parte attiva del team di
traduzione di QGIS) e condividerei alcune idee/dubbi/suggerimenti:
aggiungo anch'io alcune cose in libertà, prendendo quà e là
Il 18/02/2014 17:55, giulianc51 ha scritto:
aggiungo anch'io alcune cose in libertà, prendendo quà e là dal tuo
post :-)
sottolineo l'importanza di una traduzione omogenea. IMHO un buon modo
per farla e' avere un piccolo gruppo di persone (al limite anche una)
che se ne occupino con costanza
Ciao,
Parlavo durante il fine settimana con un sistemista bergamasco, dell'alta
val Seriana, che in primavera vorrebbe installare Postgis per un sistema di
gestione di routing tra due frazioni montane.
Mi chiedeva quando è previsto che sia disponibile la versione italiana
della traduzione di
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Il 17/02/2014 16:40, Andrea Giacomelli ha scritto:
Volevo quindi chiedere a chi altro è attivo sulla cosa e legge la lista, se ha
qualche indicazione. al limite anche del fatto che la cosa potrebbe
richiedere molto
tempo.
Credo che tutto
Paolo, grazie dello spunto, che convidivido nel metodo ma aprirei nel
merito.
a) Prima di risorse, quello che chiederei a qualche istituzione che usa
GFOSS in modo più strutturato un'altra cosa.
...Se ritengono che un documento come il manuale di Postgis (o simili
pacchetti molto specialistici)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salve.
Grazie ad un (piccolissimo, questa volta) manipolo di volontari, stiamo
ultimando la
traduzione in italiano dell'interfaccia di QGIS. Se tutti quelli che usano, o
hanno
voglia di provare, la c.d. nightly build, controllano la correttezza
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salve.
Grazie al serrato lavoro di un manipolo di volontari, l'interfaccia di QGIS 2.0
e'
quasi completamente tradotta in italiano. Abbiamo ancora pochissimi giorni per
fare
eventuali correzioni dell'ultimo minuto, quindi invito tutti a verificare,
Grazie a tutti per le risposte e suggerimenti.
Consulto spesso il sito opentran (a Genova purtroppo non sono potuto
venire, ma la presentazione disponisbile sul sito che avete fatto tu e
Luca è davvero mooolto utile).
Ho ancora una cosa da chiarire. A dire il vero un pochino se ne era
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Il 15/08/2013 10:26, matteo ha scritto:
A questo punto, la mia personalissima opinione è che o si manengono
gli stessi termini nella gui, o si cambiano quelli nel manuale. In
ogni caso
concordo pienamente; IMHO e' la GUI che comanda, il manuale
Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per
OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione
già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e
gvSIG in primis) non sono state aggiornate da nessuno. Maggiori
informazioni sulle
Ciao a tutti,
stiamo finendo di tradurre la gui di qgis, ma ci sono alcuni termini
dubbiosi e non sarebbe male avere anche la vostra opinione. So che
Marco Curreli e Luca Delucchi hanno fatto un ottimo lavoro in questa
direzione. Una breve carrellata di alcuni termini:
- grid - reticolo
Fermo restando i principi elencati a più riprese di Paolo (mantenere
coerenza nell'uso dei termini, riciclare quanto già fatto, ecc.), ti dico
la mia dove ho esperienza.
Il giorno 14 agosto 2013 09:27, matteo matteo.ghe...@gmail.com ha scritto:
Ciao a tutti,
stiamo finendo di tradurre la gui
Il giorno 14 agosto 2013 08:43, Luca Delucchi lucadel...@gmail.com ha
scritto:
Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per
OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione
già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e
gvSIG
On Wed, 14 Aug 2013 11:16:32 +0200, Alessandro Fanna wrote:
- legacy - invariato
Qui sono incerto: l'utente smaliziato ne capisce subito il senso
quando viene associato a qualcosa, un principiante spesso no. Azzardo
consolidato o collaudato (versione consolidata, progetto
consolidato,
Ale,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Il 14/08/2013 11:42, a.furi...@lqt.it ha scritto:
- legacy - compatibilita' storica
questo e' un problema pervasivo: tradurre una singola parola con
un'espressione piu' o meno lunga crea problemi nell'interfaccia;
meglio quindi sforzarsi di
Una soluzione legacy è
una soluzione a massima compatibilità.
Un driver legacy è un driver con un ampio spettro di compatiblita' , ma
con poche funzioni usualmente il set minimo indispensabile.
A differenza dei driver specifici che invece mettono a disposizione
molte piu' funzionalita'.
Un
Message: 2
Date: Wed, 14 Aug 2013 09:27:50 +0200
From: matteo matteo.ghe...@gmail.com
- grid - reticolo (reticolato,griglia)
- batch - invariato
- crash - invariato
- legacy - invariato
-snap - invariato oppure tradotto con aggancio
Controlla anche su http://open-tran.eu/
batch, a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Il 14/08/2013 15:22, Marco Curreli ha scritto:
Controlla anche su http://open-tran.eu/
batch, a seconda del contesto, si potrebbe tradurre anche con in
serie
legacy l'ho visto tradotto, sempre a seconda del contesto, con
obsoleto o
Salve,
nell'ottica di andare verso inspire e la pubblicazione di schede di
metadato.
Vorrei suggerire a chi legge, un interessante e credo utilissimo servizio:
Un punto che dovrebbe essere acclarato è che le schede di metainformazione
debbano essere prodotte dai soggetti pubblici che producono
Il 26/01/2013 23:44, Iacopo Zetti ha scritto:
Qualcuno sa darmi una dritta. Sbaglio io oppure?
verificato, confermo che con quella sintassi non funziona. puoi chiedere
lumi in qgis-users o qgis-dev?
grazie.
--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at
Sfrutto la mail di Matteo per proporre alla lista un problema tecnico
che si riflette sulla traduzione di uno dei capitoli del manuale.
Nella versione 1.7 il capitolo sul raster calculator non trattava la
questione delle espressioni condizionali, mentre nell'1.8 si. Per capire
meglio il testo
Ciao a tutti,
mancano più 14 giorni per migliorare/finire la traduzione della
documentazione di OSGeo-Live.
Mancano più 25 documenti (sui 147 totali), chiunque abbia voglia di
aiutare può farlo anche solo traducendo un documento (potete vedere i
mancanti qui [0]). Traducendo un Quickstar sapre
A febbraio verrà rilasciata una nuova versione di OSGeo-Live, chiunque
volesse contribuire alla traduzione può contattarmi o leggere qui [0].
Inoltre segnalo che a questa pagina è possibile visualizzare lo stato
delle singole traduzioni [1], per le persone che hanno contribuito
precedentemente è
Salve.
Grazie all'impegno di Matteo Ghetta, abbiamo i primi vagiti della traduzione
italiana
dei manuali con la nuova infrastruttura:
http://documentation.qgis.org/html/it/docs/user_manual/introduction/getting_started.html
Appena possibile faremo un howto per chi volesse collaborare.
Sara' poi
Buongiorno a tutti,
volevo semplicemente condividere una piccola esperienza personale che sto
vivendo in queste ultime settimane.
Mi sono offerto come volontario per dare una mano a tradurre il manuale di
qgis (visto che l'ultimo fa riferimento alla versione 1.7).
Non essendo molto esperto di qgis
Ciao Matteo,
Magari qualcuno leggendo questa piccola avventura ha voglia di unirsi e
partecipare a questo progetto.
Eccone uno. :)
Puoi inviarmi / ci istruzioni e link ?
Buona giornata a te
Roberto
___
Gfoss@lists.gfoss.it
Puoi inviarmi / ci istruzioni e link ?
Il primo consiglio è quello di iscriversi alla lista di traduzione
traduzione_q...@faunalia.it perché alla fine è qui che ci si mette
d'accordo sui vari files che ognuno prende e traduce.
Il progetto sta partendo lentamente, nel senso che per il momento
Come tradurre Pyarchinit in un'altra lingua?
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non
Ciao,
sono Luca, lo sviluppatore di pyArchInit.
Per la traduzione di pyArchInit avevamo iniziato a farla in inglese ma
vi sono problemi su vari livelli.
Nello specifico quale lingua ti interessava e cosa ti interessava
tradurre: le etichette dei campi o anche la struttura interna in modo
che
On Fri, Oct 26, 2012 at 02:52:00PM +0200, Luca Mandolesi wrote:
Nello specifico quale lingua ti interessava e cosa ti interessava
tradurre: le etichette dei campi o anche la struttura interna in modo
che persone non italiofone possano modificare il codice?
per ( i=0; i10; i++ ) {
se ( x ==
Si Sandro, hai ragione...ma il mio codice è in mandolese
(Italiano+Inglese+Mandolesi)...quindi sarebbe proprio bello mettere
magari tutto in inglese, in modo da ampliare lo spettro di persone che
possono contribuire allo sviluppo...
: )
2012/10/26 Sandro Santilli s...@keybit.net:
On Fri, Oct
In un ipotetico progetto di scavo in italia in collaborazione i enti
stranieri (Stati Uniti) , intenderemmo utilizzarlo.
Sarebbe quindi da tradurre solo i testi lato utente.
Il 26/10/2012 14:52, Luca Mandolesi ha scritto:
Ciao,
sono Luca, lo sviluppatore di pyArchInit.
Per la traduzione di
Riprendo l'argomento perchè sarebbe molto utile secondo me riuscire a
tradurre tutta la documentazione per il GFOSSDAY. come overview
mancano solo UDIG e Mapbender mentre sono di più i file non ancora
tradotti nei quickstart. Se qualcuno avesse voglia di tradurre una
sola pagina può farlo e poi
2012/9/16 Sandro Santilli s...@keybit.net:
Trasformare tutta la struttura DocBook in reStructuredText ?
Ho i miei dubbi sulla fattibilita'...
E poi ci sono un sacco di tool di trasformazione dall'XML in commenti SQL,
regression test and cheatsheet, un sacco di robetta che andrebbe
Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file
standards.srt propongo le seguenti modifiche:
- righe varie: nei plurali dei termini stranieri non si mette la esse
finale - p.es. standards -- standard
- riga 13: errore di battitura: che possando che possano
- rig 15:
OGC
Il 12 agosto 2012 20:00, Marco Curreli marcocurr...@tiscali.it ha scritto:
Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file
standards.srt propongo le seguenti modifiche:
grazie mille marco per il lavoro di revisione, se qualcun'altro avesse
voglia di dare un'occhiata potete farlo
Ciao,
ho terminato gli standard OGC e le overview di pycsw e GeoNetwork. Appena
ho tempo ho intenzione di tradurre l'overview di Ushaidi. Chiedo
gentilmente di fare una verifica incrociata delle traduzioni, tante volte
la rilettura di un testo da parte di un'altra persona puo` migliorare molto
la
, quattro occhi vedono meglio di
due.
Messaggio originale
Da: direg...@gmail.com
Data:
10/08/2012 15.35
A: Luca Delucchilucadel...@gmail.com
Cc:
Marco Currelimarcocurr...@tiscali.it, gfoss@lists.gfoss.it
Ogg: Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
ho terminato gli
standard OGC e le
Il 08/08/2012 07:05, Luca Delucchi ha scritto:
si penso di si...
Marco
Grazie. Potreste aggiungere i nuovi termini al glossario?
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario
Una volta concordato su un termine, riuseremo quello per tutte le
traduzioni.
Grazie.
--
Paolo Cavallini -
Ciao,
2012/8/6 andrea antonello andrea.antone...@gmail.com
Documentazione rapida (veloce)?
una documentazione non dire che è rapida/veloce...
Secondo me quickstart sta semplicemente per guida introduttiva?
Preferisco guida rapida, perche trasmette di piu` il senso della parola
1 - 100 di 155 matches
Mail list logo