день,
>
> Спасибо за замечание!
>
> Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо
> "иероглиф" также говорить "кандзи".
> Согласны?
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Best regards,
Vladimir Yerilov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
, Vladimir Yerilov :
>
> Да, я ничего не прикладывал, т.к. только начал и хотел
> поинтересоваться, не делает ли кто-то эту же работу, чтобы зря не
> тратить время, кроме того, до этого я неоднократно пытался прицепить
> kio5.po со своим предложением перевода, и каждый раз сообщение не
>
змера". Поэтому я подумал, что
лучше сначала спрошу.
пт, 13 мар. 2020 г. в 02:33, Александр Яворский :
>
> Добрый вечер!
>
> В списке файлов на проверку перевода kdesvn нет.
>
> 12.03.2020 16:21, Vladimir Yerilov пишет:
>
> Добрый день!
>
> Кто-нибудь на данный моме
изъятии лишнего слова:
https://imgur.com/a/n5dyfDM
--
Best regards,
Vladimir Yerilov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день!
Кто-нибудь на данный момент занимается переводом kdesvn? Если нет, я
хотел бы помочь с локализацией.
--
Best regards,
Vladimir Yerilov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
же, ожидать завершения перевода документации вряд ли стоит. Однако,
вполне реально завершить и отредактировать перевод интерфейса (чуть больше
30 сообщений). Может, кто-нибудь возьмётся?
С наилучшими пожеланиями,
Юрий
Берусь. Есть опыт :)
---
WBR, Vladimir Lomov
сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»?
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго времени суток.
15 мая 2011 г. 5:14 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал:
15 мая 2011 г. 2:41 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
В списке источников данных Akonadi (Параметры системы - Личные данные
- Настройка источников Akonadi) для
под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а
торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим
её необходимо перечислять ему отчисления.
?
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при
подготовке материала для широкой аудитории.
К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.
---
WBR, Vladimir Lomov
с английского, который не
передает смысла. Можно хотя бы в заменить на в него.
14. SSL сертификат - Сертификат SSL
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
— здесь ни о каком деятеле речи и
не идёт, есть функционал (в программе), который занимается некоторой
работой (функцией).
Поэтому, здесь «диспетчер» мне кажется подходящим словом (функция и деятель).
Давайте обсудим.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian
-- Пересланное сообщение --
От кого: Vladimir irk.transla...@gmail.com
Дата: 10 января 2011 г. 21:13
Тема: Re: [kde-russian] Обновление перевода интерфейса krusader
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Добрый день.
2011/1/10 Андрей Черепанов c
, Vladimir Lomov
manager-translation-changes_part1.diff.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
2011/1/9 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
9 января 2011 г. 10:03 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com
написал:
А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по
сравнению с «Г».
Поменял на шрифт с широкими вертикальными линиями. Так лучше
тех расширений,
которые используют язык Javascript (см. выше). Поэтому для расширений
написанных на других языках эти дополнения не подходят.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman
Доброго времени суток.
9 января 2011 г. 3:25 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/12/30 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Добавил перевод новых строк.
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1212954
1. Если Flat Origin
-devel/2011-January/008497.html
Как в школе введут международные обозначения для единиц измерений,
тогда можно будет использовать, а пока, Гц — единственное обозначение
для частоты.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Добрый день.
2011/1/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
2 января 2011 Vladimir написал:
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
2 января 2011 Vladimir написал:
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2
Добрый день.
В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с
«менеджер файлов» на «диспетчер файлов».
Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов»,
по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается
«программа управления файлами».
Я
2 января 2011 г. 15:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
Может кто-нибудь подсказать, как отключить
всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)?
И Вас также с наступившим
Добрый день.
2 января 2011 г. 19:36 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Доброго времени суток.
Перевод krusader_help.po
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210832
Некоторые исправления:
1
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1210844
Исправил:
1. двух-панельный -- слитно
2
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
2 января 2011 Vladimir написал:
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/2 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Обновил
Добрый день.
Перевод krusader_features.po
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_features.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
2011/1/2 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Привет,
Заголовок страницы мастера Select Account Type конечно же не стоит
переводить как Выбрать тип учётной записи.
Остаются два варианта: Выбор типа учётной записи и Выберите тип
учётной записи.
Кому какой из них больше
Добрый день.
С наступившем новым годом!
2011/1/2 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Обновление перевода документации по krusader.
Выложил 5 файлов (вроде больше по документации не было) в SVN с исправлениями:
http
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Всех с наступившим новым годом!
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_introduction.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman
30 декабря 2010 г. 18:39 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru написал:
Vladimir wrote:
30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Планирую в ближайшее
Добрый день.
2010/12/19 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Sun, 19 Dec 2010 15:31:39 +0200, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Кто-нибудь может подсказать смысл каталогов docmessages, messages и
extragear/utils/doc?
Я так понимаю, что message — это интерфейс программы
Добрый день.
2010/12/19 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
19 декабря 2010 г. 16:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
kdiff3.po.bz2 (из messages)
Беру на проверку KDiff3 (messages и docmessages
Добрый день.
2010/12/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
krusader_viewer-editor.po.bz2
Исправления и замечания по трем обновленным файлам:
1. 20-ти летней - 20-летней
2. guimenuНастройки/guimenu - guimenuНастройка/guimenu
Добрый день.
2010/12/21 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
20 декабря 2010 г. 16:16 пользователь Vladimir
irk.transla...@gmail.com написал:
Насчёт этого возникал вопрос: оставить лат. буквы или использовать
русские. Пошёл на крайность, но у вас больше опыта, вам виднее.
P.S. Вообще-то
Добрый день.
Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
Забыл прикрепить файл :(
---
WBR, Vladimir Lomov
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde
Добрый день.
Обновление перевода документации по программе krusader (это из docmessages).
P.S. Отправляю частями. Пробовал в прошлый раз отправить большой архив
— он не попал в рассылку.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Добрый день.
Обновление перевода документации по krusader.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_advanced-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
Добрый день.
krusader_archives.po.bz2
krusader_archives.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день
krusader_basic-functions.po.bz2
krusader_basic-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusade_bookmarks.po.bz2
krusader_bookmarks.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_editors-note.po.bz2
krusader_editors-note.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_user-interface.po.bz2
krusader_user-interface.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_vfs.po.bz2
krusader_vfs.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_viewer-editor.po.bz2
krusader_viewer-editor.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
kdiff3.po.bz2 (из messages)
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
docbook).
Если это так, с помощью какой программы можно переводить docbook файлы
(кроме очевидных для меня emacs-vim)?
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго дня.
2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
Доброго времени суток!
2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Всем привет
Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
2) Место
3) Место отдыха
4) Место проведения
5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok —
Привет.
2010/11/6 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com
написал:
Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
Спасибо, полезно, как всегда. Но
Привет.
2010/11/4 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com
написал:
2010/11/2 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
Из википедии
A network host
, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
. Вроде бы всё понятно.
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
удалённое хранилище не звучит.
remote (control) != remote (repository)
---
WBR, Vladimir Lomov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго времени суток.
2010/10/22 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
22 октября 2010 г. 6:14 пользователь Vladimir
irk.transla...@gmail.com написал:
Доброго времени суток.
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Как можно перевести строки:
1)KDED KCLucene Base URL Notifier
2
волн можно
измерять в чём угодно с размерностью длины).
Может, стоит оставить как есть или просто добавить варианты для нанометров
(движок и без того довольно сильно тормозит при разборе выражений)?
Я за второе.
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian
,
persistent это постоянный, но помоему, раз daemon service, то он
должен быть по умолчанию persistent.
[1] Это не технология и не служба, а интерфейс:
http://websvn.kde.org/trunk/playground/ioslaves/kwest/,
http://websvn.kde.org/trunk/playground/ioslaves/kwest/README?view=markup
---
WBR, Vladimir
или это Fylhtq Xthtgfyjd/
http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format
RAW собирательное название.
Я за «”проявки” цифрового негатива» :)
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
Доброго времени суток.
2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
19 октября 2010 Vladimir написал:
Доброго времени суток.
2010/10/19 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov
yu...@komyakino.ru:
В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
Андрей
настройка соеднинения с этим устройством.
P.S. В последнее время от меня идут только (неконструктивные) комментарии.
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
, что контекст в переводе больше чем
просто окружение.
---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
сохранения есть что-то типа Сохранить в
PNG (Portable Network Graphics).
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
программу (например Lokalize), но (хотелось бы)
можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.
---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую
файл.
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго дня.
2010/7/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
From: aspotashev aspotas...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Date: Thu, 29 Jul 2010 01:39:09 +
Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes
messages/kdeutils/kcalc.po | 31 ++-
Доброго времени суток!
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru:
...выкинуто...
Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
предвидится) из extragear:
KFax
KGrab
kpovmodeler
KPlayer
Привет.
2010/7/31 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
2010/7/31 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Доброго дня.
Спасибо за отзыв!
Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1157512).
#. i18n: ectx: property (toolTip
Добрый день.
Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.
2010/4/16 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com:
1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя
Добрый день.
Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
Screen resolution: 96 dpi
Разрешение на экране: 96 дпи
(Программа для просмотра pdf файлов).
2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
(Сейчас)
Добрый день
2010/4/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
учить GNOME. Там (пока)
Привет.
2010/3/15 KostyaSha gentoo.inte...@gmail.com:
Вроде бы тут правдиво описано
http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система),
Правдиво, так точнее. Если быть объективным, то нужно рассматривать
термин в историческом контексте и переводить его в соответствии с
этим. Это долго и
2010/3/14 Artem Sereda overmin...@googlemail.com:
kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
Вот так, пожалуйста.
Отправляю.
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Я хочу участвовать в переводе kde4
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
73 matches
Mail list logo