[kde-russian] Знак многоточия в переводах
Добрый день! В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать юникодовский знак многоточия "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя по описанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретация программами для зачитывания содержимого экрана. Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графических всех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможны исключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки (хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем, чтобы избежать конфликтующих правок. Если нет возражений, обновлю https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE. [1] https://invent.kde.org/plasma/plasma-workspace/-/commit/c52df1e792161f982225d7c267cc9ed9e01af111 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] cantor
On Thu, Nov 14, 2019 at 7:42 PM Никита Сиргиенко wrote: > > Спасибо за ответ > > Да, старый уже можно не смотреть, он устарел, новый вариант перевода в этой > цепочке лучше. > > чт, 14 нояб. 2019 г. в 21:36, Alexander Potashev : >> >> пн, 28 окт. 2019 г. в 23:41, Никита Сиргиенко : >> > >> > Добрый день >> > >> > Я один из разработчиков Cantor (kdeedu), я знаю русский язык и я обновил >> > перевод. >> > Надеюсь примите. >> >> Спасибо, Никита, >> >> Получил перевод, добавил в очередь на проверку. >> >> Также мне Юрий Чорноиван передавал Ваш прошлый вариант перевода от 28 >> сентября. Теперь перевод улучшен по сравнению с тем вариантом? Старый >> вариант можно уже не смотреть? Привет! Нам тем временем прислали другой перевод cantor.po от компании BaseALT, и он оказался качественнее. Уже выложен в SVN. Извините за задержку. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведен файл org.kde.kcalc.appdata.po
On Mon, Aug 24, 2020 at 12:42 PM Олег wrote: > Добрый день! > Переведен файл org.kde.kcalc.appdata.po > путь /ru/messages/kcalc/ Добрый день, Олег, Отправлено в SVN: https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1577612 Спасибо за работу! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшение перевода kiten
On Sun, Jun 7, 2020 at 5:33 PM Vladimir Yerilov wrote: > > Да, имеет смысл употреблять термин "кандзи" вместо "иероглиф", когда > речь идёт об японских иероглифах. > Все русские японисты применяют скорее его, нежели "иероглиф". Да и > иностранные тоже. > > вс, 7 июн. 2020 г. в 23:30, Alexander Potashev : > > > > On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar > > wrote: > > > > > > Доброго времени суток. > > > > > > Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки > > > "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена > > > как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1". > > > > > > Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и > > > нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки > > > "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода. > > > > > > Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже > > > без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в > > > меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними. > > > > > > Прошу применить данное изменение перевода. > > > > > > Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений: > > > > > > --- kiten.po.orig 2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300 > > > +++ kiten.po2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300 > > > @@ -663,7 +663,7 @@ > > > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 > > > #, kde-format > > > msgid "About %1" > > > -msgstr "О программе %1" > > > +msgstr "О Kanji %1" > > > > > > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 > > > #, kde-format > > > > Добрый день, > > > > Спасибо за замечание! > > > > Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо > > "иероглиф" также говорить "кандзи". > > Согласны? Поменял везде на "кандзи": https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1570806 Всем спасибо! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Улучшение перевода kiten
On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar wrote: > > Доброго времени суток. > > Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки > "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена > как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1". > > Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и > нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки > "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода. > > Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже > без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в > меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними. > > Прошу применить данное изменение перевода. > > Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений: > > --- kiten.po.orig 2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300 > +++ kiten.po2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300 > @@ -663,7 +663,7 @@ > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 > #, kde-format > msgid "About %1" > -msgstr "О программе %1" > +msgstr "О Kanji %1" > > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 > #, kde-format Добрый день, Спасибо за замечание! Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо "иероглиф" также говорить "кандзи". Согласны? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Странная ошибка отображения перевода
Спасибо, Виктор, что напомнили. Накидал жалоб: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415541 https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415539 ср, 25 дек. 2019 г. в 03:46, Виктор : > > Оказывается, ранее в файле > /plasma-desktop.git/kcms/lookandfeel/package/contents/ui/main.qml > был текст > > QtControls.Button { > text: i18n("Get New Global Themes...") > icon.name: "get-hot-new-stuff" > onClicked: kcm.getNewStuff(this); > visible: KAuthorized.authorize("ghns") > > А теперь его заменили на > > NewStuff.Button { > downloadNewWhat: i18n("Global Themes") > configFile: "lookandfeel.knsrc" > viewMode: NewStuff.Page.ViewMode.Preview > onChangedEntriesChanged: kcm.reloadModel(); > > > > > > 24.12.2019, 14:22, "Yuri Chornoivan" : > > > > 24 грудня 2019, 12:00:49, від "Виктор" : > > > Добрый день. > Пишу просто для информации, какие иногда бывают ошибки. > Полагаю, что это просто временное проявление на стадии разработки. > А по существу, то текст на кнопке в текущий момент состоит из двух разных > строк. > Первая часть текста без перевода «Download New», и откуда он идёт, я не > понял. > Вторая часть текста, это перевод строки > i18n("Global Theme") > из файла > https://cgit.kde.org/plasma-desktop.git/tree/kcms/lookandfeel/kcm.cpp > пакета plasma-desktop. > Проверял, меняя перевод этой строки в файле kcm_lookandfeel.po, и перевод > строки на кнопке менялся. > Думал, может это я что-то не так сделал, но проверил в Neon, там так же. > Ошибка вылезла вчера. > Здесь есть картинка, где отметил стрелкой кнопу со странной строкой. > https://forum.rosalinux.ru/viewtopic.php?p=103248#p103248 > > > Добрый день, > > После разделения строк на кнопку и заголовок окна переведенным оказалось не > всё (строка 606): > > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/knewstuff5.po?revision=1558574&view=markup > > Это может объяснить то, что заголовок не переведен. Проблема с переводом > текста на кнопке связана или с тем, что он слишком «свеж», или с тем, что > снова кто-то не использует i18nd(). > > С уважением, > Юрий > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] cantor
пн, 28 окт. 2019 г. в 23:41, Никита Сиргиенко : > > Добрый день > > Я один из разработчиков Cantor (kdeedu), я знаю русский язык и я обновил > перевод. > Надеюсь примите. Спасибо, Никита, Получил перевод, добавил в очередь на проверку. Также мне Юрий Чорноиван передавал Ваш прошлый вариант перевода от 28 сентября. Теперь перевод улучшен по сравнению с тем вариантом? Старый вариант можно уже не смотреть? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kwin
пн, 28 окт. 2019 г. в 22:37, Виктор : > Буду признателен, если создадите такую ошибку на bugs.kde.org. Создал: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=413900 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод документации по juk.
ср, 7 окт. 2009 г. в 17:31, Rolland : > Здравствуйте. > Дополнил перевод документации по juk. Узнал много нового:) > > -- > С уважением, Павел (aka Rolland) Перевод документации по JuK, полученный 07.10.2009 г. от Павла Малеева, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1555342 ) с учётом внесённых изменений. Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kwin
пн, 28 окт. 2019 г. в 13:14, Виктор : > Что интересно, в коде kwin, в ветке Plasma/5.17 вообще нет слова «Search...». > Если же перейти в ветку Plasma/5.16, то там это слово есть, и как раз в файле > /kwin-5.16.х/kcmkwin/kwineffects/package/contents/ui/main.qml > Это текст > // TODO: Needs clear button, missing in Qt. > placeholderText: i18n("Search...") > } > который исчез из ветки Plasma/5.17. Привет! Теперь используется компонент SearchField из библиотеки Kirigami, перевод есть в messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po. На bugs.kde.org такой ошибки не нашёл, можно создать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdeplasma-addons
Отправил: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=413374 ср, 23 окт. 2019 г. в 20:41, Yuri Chornoivan : > > середа, 23 жовтня 2019 р. 20:39:41 EEST Alexander Potashev написано: > > Добрый день, > > > > Можно я сообщу о проблеме на bugs.kde.org, чтобы разработчики увидели? > > Добрый день, > > Конечно. > > С уважением, > Юрий > > > сб, 20 июл. 2019 г. в 20:08, Yuri Chornoivan : > > > > > > > > > > > субота, 20 липня 2019 р. 16:37:47 EEST Виктор написано: > > > > > > > Добрый день. > > > > В виджете timer не отображается перевод сообщения об окончании отсчёта. > > > > Картинка с текстом https://imgur.com/a/21lYwVj > > > > Если наложить приложенный патч, то перевод отображается. > > > > Картинка после применения патча https://imgur.com/FCGcdEZ > > > > > > > > > > > > > > > > Текст сообщения находится в файле main.qml > > > > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/con > > > > tent > s/ui/main.qml и с ним проблем нет. > > > > > > > > > > > > > > > > operation.appName = root.title || i18n("Timer"); > > > > operation["appIcon"] = "chronometer"; > > > > operation.summary = notificationText || i18n("Timer finished") > > > > operation["body"] = ""; > > > > operation["timeout"] = 2000; > > > > > > > > > > > > > > > > Проблема в том, что при отображении сообщения, показывается тест из > > > > файла > > > > main.xml > > > > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/con > > > > ten > ts/config/main.xml Патчем убрал дублирующиеся строки и перевод > > > > начал отображаться. > > > > На работу виджета вроде никак не повлияло. > > > > Таймет работает, приложения по таймеру запускаются. > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > С Уважением, > > > > Виктор > > > > > > > > > > > > > > > > victorr2...@yandex.ru > > > > > > > > > > > > Добрый день, > > > > > > > > > > > > Мне кажется, не стоит вот так вот рубить с плеча. Проблема несколько > > > сложнее: > alias создаёт двустороннюю связь между полем и значением поля > > > по умолчанию. Нужно, скорее, каким-то образом втиснуть i18n() между ними. > > > Кстати, если поменять местами операнды в operation.summary = > > > notificationText || i18n("Timer finished"), тоже можна получить желаемый > > > переведенный результат, как на снимке. > > > > > > > > > > > > Надо подумать. > > > > > > > > > > > > С уважением, > > > Юрий > > > ___ > > > kde-russian mailing list > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdeplasma-addons
Добрый день, Можно я сообщу о проблеме на bugs.kde.org, чтобы разработчики увидели? сб, 20 июл. 2019 г. в 20:08, Yuri Chornoivan : > > субота, 20 липня 2019 р. 16:37:47 EEST Виктор написано: > > Добрый день. > > В виджете timer не отображается перевод сообщения об окончании отсчёта. > > Картинка с текстом https://imgur.com/a/21lYwVj > > Если наложить приложенный патч, то перевод отображается. > > Картинка после применения патча https://imgur.com/FCGcdEZ > > > > Текст сообщения находится в файле main.qml > > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/content > > s/ui/main.qml и с ним проблем нет. > > > > operation.appName = root.title || i18n("Timer"); > > operation["appIcon"] = "chronometer"; > > operation.summary = notificationText || i18n("Timer finished") > > operation["body"] = ""; > > operation["timeout"] = 2000; > > > > Проблема в том, что при отображении сообщения, показывается тест из файла > > main.xml > > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/conten > > ts/config/main.xml Патчем убрал дублирующиеся строки и перевод начал > > отображаться. > > На работу виджета вроде никак не повлияло. > > Таймет работает, приложения по таймеру запускаются. > > > > -- > > С Уважением, > > Виктор > > > > victorr2...@yandex.ru > > Добрый день, > > Мне кажется, не стоит вот так вот рубить с плеча. Проблема несколько сложнее: > alias создаёт двустороннюю связь между полем и значением поля по умолчанию. > Нужно, скорее, каким-то образом втиснуть i18n() между ними. Кстати, если > поменять местами операнды в operation.summary = notificationText || > i18n("Timer finished"), тоже можна получить желаемый переведенный результат, > как на снимке. > > Надо подумать. > > С уважением, > Юрий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод интерфейса juk.po отправлен в SVN
Перевод файла messages/kdemultimedia/juk.po, полученный 02.04.2019 г. от Дмитрия Астанкова, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1553971 ). Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Column: столбец, колонка текста
ср, 4 янв. 2012 г. в 00:22, Alexander Potashev : > Привет, > > Наверное привыкнув к переводу column -- столбец, один из участников > Google Code-in 2011 перевёл в Kile строку "Puts the text in two > columns" как "Располагает текст в два столбца". Но здесь речь идет о > расположении текста на странице, а не о столбцах таблицы, поэтому > правильно употреблять слово "колонка". > > Если нет возражений, я добавлю оба перевода слова "column" с > пояснениями в http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE Добавил в глоссарий: https://community.kde.org/RU/Глоссарии_KDE -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] lokalize
Добрый день, Виктор, Сейчас проверил на относительно новой сборке (в районе lokalize 19.07.70), у меня размер панели "Сегменты" всегда сохраняется после перезапуска программы. Может быть у Вас тоже уже починилось? пн, 14 янв. 2019 г. в 18:40, Виктор : > > Если не затруднит, то сделайте пожалуйста рапорт об ошибке на bugs.kde.org. > Мне очень сложно сделать внятный отчет на английском при создании темы.. > > 14.01.2019, 17:35, "Alexander Potashev" : > > Спасибо! > > Вот теперь более правдоподобно: иногда good, иногда bad. Но из Вашего > исследования следует, что работа нестабильна: одна и та же версия > иногда работает правильно, а иногда глючит. Не могу ничего > посоветовать, кроме как отрепортить ошибку на bugs.kde.org. > > пн, 14 янв. 2019 г. в 12:26, Виктор : > > > Вот теперь отвечу и подробно. > Пришлось повторить эту процедуру полностью пару раз, и ещё несколько > дополнительных сборок, > когда думал, что сейчас нарою решение, и всё бросая, пытался сделать патч. > В итоге надоело. > Ниже чисто выполненный проход с git bisect, > с моими комментариями после каждой сборки. > > Только три сборки из восьми работали правильно, и только они при запуске > открыли последние открытые файлы. > Версия 18.12.х не открывает последних открытых файлов. Думал что так и > задумано. > > bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git > Клонирование в «lokalize»… > remote: Counting objects: 13597, done. > remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done. > remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678) > Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 5.78 MiB/s, готово. > Определение изменений: 100% (10830/10830), готово. > bash-4.4$ cd lokalize > bash-4.4$ git checkout Applications/18.12 > Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12» из > «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.12» > bash-4.4$ git bisect start > bash-4.4$ git bisect bad > bash-4.4$ git checkout Applications/18.08 > Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08» из > «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.08» > > bash-4.4$ git bisect good HEAD~10 > Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6 шагов) > [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5 шагов) > [6e5814c433bdaeac06120a0343a8b25308e24ba6] Add a feature to delete all > translated entries from the file in one go > > Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good > > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага) > [9a6d6b375735c544290e7af4577d1d35354ecde0] Remove excessive warning > > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага) > [ecb8995d83b09fd0ead7202b227e274f77606b56] Add a feature to remove deleted > files entries from TM > > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага) > [052e647bbab8026808fb3e3dd1cdf1365c4d3aaa] Reformat the code using astyle > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 1 шаг) > [1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0] Switch to the new connect() API > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 0 шагов) > [1fbe462d060850f3b48ce09780e12596a325bd34] Add documentation for the new > menu item 'Clear all translated entries' > > > Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good > > bash-4.4$ git bisect good > 1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0 is the first bad commit > commit 1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0 > Author: Simon Depiets > Date: Wed Aug 15 16:09:27 2018 +0800 > > Switch to the new connect() API > > Summary: > Switch to the new connect API with removal of the SIGNAL and SLOT calls > > This required the following changes > - Replace the optional parameters slots by explicit ones to manage the > overload conflicts > - Additional disconnects in destructors for LokalizeMainWindow and > TranslationUnitTextEdit > > Reviewers: #localization, aacid, ltoscano, shaforostoff, mlaur
[kde-russian] переводы файлов отправлены в SVN
Переводы следующих файлов, полученные 07.08.2018 г. от Олеси Герасименко, отправлены в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1553089 ): kdesdk/kapptemplate._desktop_.po kdesdk/kapptemplate.po Спасибо за предоставленные переводы! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdenlive документация
Исправил. Спасибо! сб, 20 июл. 2019 г. в 10:05, Виктор : > > Заглянул в версию html, и сразу наткнулся на слитное слово > > «Каждый проект имеетсобственную папку.» > > 20.07.2019, 01:33, "Alexander Potashev" : > > пн, 20 февр. 2017 г. в 23:27, Николай Смольянинов > : > > Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive. > Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В > браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства > https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару > трудностей: > > > Спасибо за перевод! > > Взял Ваш перевод из > https://vk.com/doc-102451490_442343467?dl=8b06a9086109f68438 , перенёс > в SVN: > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdemultimedia/kdenlive.po?view=markup > > Посмотреть в HTML можно здесь: > https://docs.kde.org/trunk5/ru/kdemultimedia/kdenlive/index.html > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > _______ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdenlive документация
пн, 20 февр. 2017 г. в 23:27, Николай Смольянинов : > Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive. > Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В > браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства > https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару > трудностей: Спасибо за перевод! Взял Ваш перевод из https://vk.com/doc-102451490_442343467?dl=8b06a9086109f68438 , перенёс в SVN: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdemultimedia/kdenlive.po?view=markup Посмотреть в HTML можно здесь: https://docs.kde.org/trunk5/ru/kdemultimedia/kdenlive/index.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод rkward
ср, 26 июн. 2019 г. в 14:36, Alexander Potashev : > > Привет! > > Мне пару месяцев назад присылали готовый перевод rkward, который размещен на > transifex. > > Сегодня вечером постараюсь связать Вас с авторами существующего перевода. > > К сожалению, у меня до сих пор не было времени посмотреть тот перевод > полностью, но есть ряд систематических ошибок, на которые собираюсь указать. > > До связи вечером. > > P.S. Возможно, Вам удобно общаться в мессенджерах, например в Telegram? > > On Tue, Jun 25, 2019, 16:47 Alisa Parashchenko > wrote: >> >> Здравствуйте. Я хотела бы переводить программу rkward из playground-edu в >> trunk-kf5. Мне можно начать? Привет ещё раз, Написал в личку Алисе и Алексею, который в апреле присылал готовый перевод rkward тоже в личном письме. Если коротко, то предложил выложить в SVN промежуточный вариант перевода интерфейса rkward и позволить Алисе продолжить работу над ним. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод rkward
Привет! Мне пару месяцев назад присылали готовый перевод rkward, который размещен на transifex. Сегодня вечером постараюсь связать Вас с авторами существующего перевода. К сожалению, у меня до сих пор не было времени посмотреть тот перевод полностью, но есть ряд систематических ошибок, на которые собираюсь указать. До связи вечером. P.S. Возможно, Вам удобно общаться в мессенджерах, например в Telegram? On Tue, Jun 25, 2019, 16:47 Alisa Parashchenko < parashchenko.al...@yandex.com> wrote: > Здравствуйте. Я хотела бы переводить программу rkward из playground-edu в > trunk-kf5. Мне можно начать? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление перевода для kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel (патч приложен)
чт, 13 июн. 2019 г. в 13:28, Ярослав Сидловский : > > Обновил перевод экрана входа в систему. > Приложил фото экрана, чтобы было понятно на что именно повлияет патч. > > В plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po осталась непереведённой > строка "When restarted, the computer will enter the firmware setup > screen.". > Проблема с переводом кусочка "firmware setup screen", чтобы было > понятно что это экран настроек BIOS / UEFI (а это точно он?). Отправил в SVN. Доперевёл остаток. Перевожу firmware как "прошивка", в kcmsmserver.po есть похожие строки на эту тему. Спасибо! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Исправление ошибки перевода в org.kde.plasma.notifications (патч приложен)
ср, 12 июн. 2019 г. в 23:20, Ярослав Сидловский : > > Всем привет! > > Хотелось бы исправить небольшую ошибку в русском переводе. > > В чём заключается ошибка - перепутаны местами размеры файлов (сколько > уже скачалось, и сколько осталось). > Должно быть как на скриншоте correct.jpg (см. вложение). > Отображается как на скриншоте wrong.jpg (31,8 МиБ из 9,4 МиБ). > > Патч приложен. Исправил. Спасибо! https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1544066 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kwin
вт, 11 июн. 2019 г. в 17:21, Виктор : > > Досадно, что в ветку 5.16.0 это не вошло. > Нужно будет добавлять патч при сборке. > > Кстати, в новой версии plasma-5.16.0 > есть регрессия с переводом. > Не много, но на виду, и как бельмо на глазу, > на фоне практически полного перевода. > Даже составлял список файлов, в которых недостаёт перевода в версии 5.15.90, > и которые переводил сам при сборке. > Но в итоге не решился сюда отправить. > Неприлично как-то, сам не переводит, но указывает на недостатки.:) > > 29.05.2019, 15:17, "Yuri Chornoivan" : > > середа, 29 травня 2019 р. 15:08:16 EEST Виктор написано: > > Добрый день! > В сабже есть проблема с отображением перевода из файл kwin_clients. > Проявляется в настройках декорации окон, полученных из внешних источников. > Приложу изображение https://imgur.com/a/KFDjniT > Как вариант, можно это исправить приложенным патчем. > > > Добрый день, > > Записано в репозиторий. Спасибо. Привет! Перенёс коммит от Юрия в ветку Plasma/5.16: https://phabricator.kde.org/R108:b24aa90af7fb5f8c71035dc368734325377715fb Знаю, что сейчас не хватает некоторых переводов. А откровенных ошибок Вы не нашли? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator
вс, 19 мая 2019 г. в 01:29, Mikhail Novosyolov : > > 18.05.2019 16:55, Alexander Potashev пишет: > > сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov : > >> 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет: > >>> Думаю, туда удобно складывать любые задачи, > >>> выходящие за рамки локализации приложений. > >> А входящие в рамки локализации приложений? > > Сейчас такого трекера нет. > Собираюсь заняться переводом kdenlive, но есть опасения, что одна и та > же работа окажется сделана разными людьми одновременно. Было бы неплохо > иметь какое-то представление о том, чем занимается хотя бы часть других > людей. Наверняка мои опасения преувеличены, т.к. таких людей мало. > > Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства > > рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по > > Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного > > приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу > > дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на > > https://bitbucket.org > > > > Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на > > мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать > > задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить > > баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и > > прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для > > переводчиков. > > Как я понял, переводчики не горят желанием пользоваться git и пр., им > понятнее просто пересылать друг другу файлы. В результате я был вынужден > в RPM-спеке комментарием оставить ссылку на присланный языковой файл на > Яндекс-диске, чтобы при необходимости можно было хоть как-то понять, > откуда перевод и каковы его взаимоотношения с другими имеющимися > переводами. Это несколько странно. > > Про волокиту согласен. > > Я не переводчик и могу не знать нюансов, но не вижу большой проблемы > совместно работать нескольким людям над одним переводом в git. Что-то > вроде песочницы, где перевод варится перед отправкой в svn. У > большинства приложений в таком git необходимости нет и не будет, но есть > ряд приложений, переводом которых время от времени занимается несколько > людей (плюс возможны пулл-реквесты от других), там песочница с > совместным доступом будет иметь смысл. Главное при разногласиях не > разругаться, чей вариант перевода оставить. Привет, Объявите в отдельном письме о том, что Вы начали обновлять перевод Kdenlive. Если есть другие желающие помочь или люди, уже начавшие тихо переводить, она скорее всего откликнутся. Для пущей надёжности можете спросить людей, которые переводили Kdenlive в прошлом. Чаще всего я не знаю, кто чем занимается, потом внезапно кто-нибудь присылает готовый перевод на тысячи строк. Для мелких файлов ничего страшного, т.к. период времени, пока человек переводит, короткий, и маловероятно, что за это время кто-то ещё начнёт переводить. Даже если есть два предложенных новых перевода, конфликты легко разрулить в Lokalize, если файл не огромный. Либо можно последовательно отрецензировать оба варианта. То есть Вы предлагаете положить kdenlive.po в Git и позволить нескольким людям его редактировать? Подозреваю, что возникнут проблемы с случае конфликтов версий: их будет намного сложнее разрешить, чем в ситуации с конфликтующими правками исходного кода. Стандартные пулл-реквесты практически невозможны, потому что патч, созданный сегодня, на следующий день может не наложиться на свежую версию kdenlive.po из SVN. Возможно, всё будет хорошо, если разрешить работать с переводом в Git только по очереди. Но тогда и Git не нужен: в ситуации, когда надо срочно доперевести программу, команда по переводу Kdenlive может сделать себе чат в удобном мессенджере и договориться, кто в какие дни будет переводить. Каждая новая версия перевода отправляется обратно в чат, чтобы её подхватил следующий участник этой эстафеты. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator
сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov : > > 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет: > > Думаю, туда удобно складывать любые задачи, > > выходящие за рамки локализации приложений. > А входящие в рамки локализации приложений? Сейчас такого трекера нет. Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на https://bitbucket.org Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для переводчиков. Может быть у Вас есть другие идеи? Какую пользу мог бы принести новый трекер задач локализации? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Трекер задач на Phabricator
Привет, С появлением нового сайта https://kde.ru/ и увеличением активности в группах в социальных сетях (VK, Telegram) мы с Ильёй Бизяевым решили сделать доску для текущих задач и задач на будущее: https://phabricator.kde.org/project/board/302/ Сейчас доска используется для задач по наполнению сайтов и организационной работы. Думаю, туда удобно складывать любые задачи, выходящие за рамки локализации приложений. Всех приглашаю к общению в комментах к существующим задачам и к планированию задач на будущее, если имеются новые идеи. Для входа нужно ввести login/password от вашего аккаунта KDE identity, для новых пользователей аккаунт легко создать на https://identity.kde.org/ (кнопка Register находится на этом сайте в правом верхнем углу). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод WikiToLearn
пт, 5 апр. 2019 г. в 18:31, Nikita Khirnyy : > > Привет всем! > > Хочу впервые попробовать себя в переводе различного софта. > Планирую переводить wikitolearn/about1.po Привет, Никита, Хорошо. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma-workspace
пт, 8 мар. 2019 г. в 10:48, Yuri Chornoivan : > > пʼятниця, 8 березня 2019 р. 09:42:21 EET Виктор написано: > > Тем более что он не показывает длинный текст на вкладке «Сигменты», > > и уже не помню, так всегда было, или это сломали в новых версиях. > > Здесь изображение https://imgur.com/a/8Q4OxKs > > Пару недель такое было в Mageia, потом починилось. Скорее всего, проблемы или > с Qt, или со шрифтами. Сейчас всё нормально. Исправлено в Lokalize 18.12.3: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=402931 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma-workspace
пт, 8 мар. 2019 г. в 00:06, Виктор : > Для этой строки > > "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " > "rebooted, that user may lose work." > > сейчас перевод > > "В системе активны сеансы работы %1 другого пользователя. При выключении или > " "перезагрузке компьютера они могут потерять результаты своей работы." > А для этой строки > > "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " > "rebooted, those users may lose work." > > сейчас такой перевод > > "В системе активен сеанс работы другого пользователя. При выключении или " > "перезагрузке компьютера он может потерять результаты своей работы." Добрый день, Виктор, Нет, "... %1 другого пользователя" не является переводом "One other user ...", хотя Lokalize показывает эти две строки в одной вкладке. Lokalize правильно реализует следующие функции: 1. чтобы посмотреть msgid, можно открыть первую вкладку и посмотреть в оригинал. 2. чтобы посмотреть msgid_plural, можно открыть любую другую вкладку (кроме первой) и посмотреть в поле оригинала. 3. чтобы посмотреть или отредактировать msgstr[N], можно открыть вкладку номер (N+1) и посмотреть или отредактировать поле перевода. Возможно, стоит изменить интерфейс Lokalize так, чтобы стало понятнее. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kleopatra: различные улучшения
ср, 6 мар. 2019 г. в 10:09, Ivan Krylov : > Добрый день! > > Хотел бы предложить ряд исправлений для перевода Kleopatra на русский > язык. Пропустите через `grep -v '^>>'`, чтобы получить diff > относительно > <https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po>: Добрый день, Внёс эти изменения и ещё пару изменений от себя: https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1536882 Всем спасибо! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перенос списка рассылки на сервер KDE
ср, 6 мар. 2019 г. в 16:05, Anton Farygin : > > 06.03.2019 2:58, Alexander Potashev пишет: > > 1. Запрет на отправку писем, если адрес отправителя не подписан на > > рассылку. > > > > 2. Лимит на размер письма в 100 КБ, этого недостаточно для отправки > > больших файлов. > > Пункт 1 и 2 лечится прямо моментально в интерфейсе администратора рассылки. Да, скорее всего. С другой стороны, Андрей Черепанов, у которого есть доступ к этому интерфейсу, поддержал перенос рассылки, наверное не просто так. Пункт 1 влечёт за собой необходимость премодерации. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перенос списка рассылки на сервер KDE
ср, 6 мар. 2019 г. в 05:37, Антон Черноусов : > Я тут честно говоря особой активности в рассылке то и не видел, может до > меня тоже почта из рассылки не доходит, хотя это письмо вроде пришло. Привет! Активности действительно мало. > А сейчас кто этой почтовой рассылкой занимается? В целом мне все равно > какая команда будет этим заниматься, адрес как я понял останется тем же. Андрей Черепанов занимается. > P.S. Рад знакомству в Русским сообществом KDE :) :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перенос списка рассылки на сервер KDE
Привет! У этой почтовой рассылки есть несколько недостатков, которые за последние несколько лет не решились сами собой, вероятно из-за отсутствия опытного админа, который бы занимался поддержкой. Чтобы сделать рассылку более удобной и надёжной, предлагаю перенести её на серверы KDE, где её будет поддерживать команда KDE Sysadmin. === Какие недостатки у этой рассылки? === 1. Запрет на отправку писем, если адрес отправителя не подписан на рассылку. 2. Лимит на размер письма в 100 КБ, этого недостаточно для отправки больших файлов. 3. Периодические сбои при рассылке писем. Правда, есть подозрение, что связано с письмами с домена @mail.ru, и что это не лечится. А сбои такие: 3.1. Письма доходят до рассылки и попадают в архив, но не принимаются у некоторых подписчиков [1,2]. 3.2. На мой адрес однажды (кажется в начале 2018 года) была приостановлена рассылка из-за bounce-ов, пришлось подписываться заново. На странице [3] можно посмотреть список подписчиков, и там я вижу, что на 114 из 223 адресов рассылка приостановлена, вероятно, по той же причине. То есть половина всех подписавшихся в какой-то момент внезапно для них перестали получать письма из рассылки. [1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2016-December/019176.html [2] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2017-November/019313.html [3] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Понятно, что многие из перечисленных проблем легко решаются, но это может быть сопряжено с необходимостью тратить дополнительное время на администрирование. Отдав администрирование админам KDE, от нас (русскоязычных) потребуется лишь модерировать входящие письма с неизвестных адресов. === Требования к новой рассылке === В комментариях к таске https://phabricator.kde.org/T10401 я накидал требования к новой рассылке, которые пришли мне в голову. Там же в комментариях Бен Куксли (из KDE Sysadmin) рассказал, насколько реалистично их соблюсти. Позже у меня появились ещё такие мысли: 1. Желательно, чтобы новая страница управления рассылкой (типа https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian) была тоже полностью на русском языке. К примеру, у французов какие-то проблемы с переводом, бОльшая часть текста осталась на английском: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone 2. Вероятно, нам предложат новый адрес рассылки kde-i18n...@kde.org. Опасаюсь, что такой адрес плохо запоминается. === Вопросы, комментарии? === Я отправил это письмо, чтобы получить обратную связь. Прошу спрашивать и возмущаться. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод файла minuet.po отправлен в SVN
Перевод файла «minuet.po», полученный 24.12.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1536137 ). Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ошибка в переводе с Gcompris
пн, 21 янв. 2019 г. в 19:40, Alexander Potashev : > > Добрый день, Константин, > > Извиняюсь, что забыл про это письмо. > > Если создать аккаунт на http://identity.kde.org , можно предлагать > патчи разработчикам через https://phabricator.kde.org/ . Я уже сам > отправил Ваш файл на ревью: https://phabricator.kde.org/D18431 Файл отправлен в Git и будет включён в ближайший релиз GCompris. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kdenlive 18.12
чт, 24 янв. 2019 г. в 12:06, Anton Farygin : > > 24.01.2019 12:04, Alexander Potashev пишет: > > ср, 23 янв. 2019 г. в 23:55, Mikhail Novosyolov : > >> Всем доброго времени суток! > >> > >> На основе моего прошлого патча, основанного на переводе Ольги Мироновой > >> с исправлениями, Николай Смольянинов доработал перевод Kdenlive и > >> исправил в нем много неточностей и ошибок. > >> > >> Новый .po файл здесь: > >> https://abf.io/import/kdenlive/blob/rosa2016.1/kdenlive.po > >> RAW: https://abf.io/import/kdenlive/raw/rosa2016.1/kdenlive.po > >> > >> Считаю, что теперь наконец точно стоит взять перевод в апстрим. > > Привет, > > > > Завтра вечером залью в SVN этот файл (без каких-либо правок с моей > > стороны), если никто не будет против. > > Мы только ЗА. Это точно намного лучше, чем то, что есть сейчас в SVN. > > В дальнейшем, если будут какие-то проблемы - можно совершенствовать > данный перевод в рабочем порядке. > Залил файл в SVN в обе ветки. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kdenlive 18.12
ср, 23 янв. 2019 г. в 23:55, Mikhail Novosyolov : > > Всем доброго времени суток! > > На основе моего прошлого патча, основанного на переводе Ольги Мироновой > с исправлениями, Николай Смольянинов доработал перевод Kdenlive и > исправил в нем много неточностей и ошибок. > > Новый .po файл здесь: > https://abf.io/import/kdenlive/blob/rosa2016.1/kdenlive.po > RAW: https://abf.io/import/kdenlive/raw/rosa2016.1/kdenlive.po > > Считаю, что теперь наконец точно стоит взять перевод в апстрим. Привет, Завтра вечером залью в SVN этот файл (без каких-либо правок с моей стороны), если никто не будет против. Спасибо! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kdenlive 18.12
чт, 24 янв. 2019 г. в 11:01, Olesya Gerasimenko : > > Михаил, большое спасибо за предоставленный доработанный перевод! > Улучшения значительные, мы в «Базальт СПО» планируем включить эту версию > в дистрибутив Альт. И тоже считаем, что стоит взять этот перевод в апстрим. > > > 23.01.2019 23:55, Mikhail Novosyolov пишет: > > Всем доброго времени суток! > > > > На основе моего прошлого патча, основанного на переводе Ольги Мироновой > > с исправлениями, Николай Смольянинов доработал перевод Kdenlive и > > исправил в нем много неточностей и ошибок. > > > > Новый .po файл здесь: > > https://abf.io/import/kdenlive/blob/rosa2016.1/kdenlive.po > > RAW: https://abf.io/import/kdenlive/raw/rosa2016.1/kdenlive.po > > > > Считаю, что теперь наконец точно стоит взять перевод в апстрим. Доброе утро, Олеся, Вы будете ещё раз вычитывать этот перевод, или уже убедились, что ошибок не осталось? P.S. Михаилу — спасибо за огромный труд! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] небольшой патч для Gcompris
сб, 19 янв. 2019 г. в 20:39, Victoria Ivanova : > Всем привет, > > высылаю патч перевода gcompris (файл gcompris_qt.po), основанный на > сегодняшнем svn diff. Добрый день, Виктория, Отправил этот перевод в SVN с моими исправлениями, кроме строк с англоязычными названиями нот: C, D#, E, и так далее, их стоит переводить на русский (до-ре-ми-фа-соль-...). Сегодня Александр Смирнов сообщил [1] о желании переводить gcompris, и я хочу дать ему такую возможность. Поэтому вопрос: у Вас ещё остались готовые переводы, которые планировали прислать? Спасибо за Вашу работу! [1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2019-January/019642.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Gcompris
ср, 23 янв. 2019 г. в 09:56, Alexandr Smirnov : > Добрый день. > > Я планирую в ближайшие дни дополнить перевод Gcompris. > > Кто сможет закинуть файл потом сюда? > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po > Кому можно готовый перевод прислать? Добрый день, Александр, Я буду готов проверить и закинуть. Отправляйте мне в личку, в рассылку скорее всего не пролезет. Сейчас у меня на проверке небольшое обновление перевода от Виктории Ивановой. В нём затронуты следующие activities, поэтому рекомендую первое время их не трогать, чтобы не пересекаться: - связанные с музыкой (note_names, piano_composition, play_piano), - железная дорога (railroad). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ошибка в переводе с Gcompris
Добрый день, Константин, Извиняюсь, что забыл про это письмо. Если создать аккаунт на http://identity.kde.org , можно предлагать патчи разработчикам через https://phabricator.kde.org/ . Я уже сам отправил Ваш файл на ревью: https://phabricator.kde.org/D18431 Спасибо! пт, 30 нояб. 2018 г. в 12:11, Konstantin Golubev : > > Так, составил файл, но немного не понимаю смысла строки "questions", в > английском варианте строки "questions" повторяются, а "answers" меняются. > Зачем это сделано никаких объяснений. > > Вторая проблема - ложные загадывания первой буквы. Загадывает одну, я её > нажимаю, но она оказывается не та и он загадывает другую, но потом > возвращается к ней. Типа, передумал. Интересно, это как-то связано с > переводом, или ошибка в программе? > > Строки пытался вводить так, чтобы не составилось какое-то неприличное слово, > когда перемешает и составит в паровозик. Но вдруг я не все неприличные слова > знаю. > > Так. И что дальше делать? Вы, вроде как, команда переводчиков, на сайте > Gcompris указано обращаться в таких случаях к команде переводчиков KDE, но > разработка ведётся, вроде как, на гитхабе... Что мне с файлом делать, вам > отдать, или им на гитхаб пуллреквестить отдельно? У меня нет там аккаунта. > > Не знаю, можно ли сюда прикреплять файлы, но попробую. Просто переименовать > файл в levels-ru.json > > В письме от пятница, 30 ноября 2018 г. 8:39:20 EET пользователь Konstantin > Golubev написал: > > Хм, аудиофайлы там есть, в других играх буквы и озвучка присутствуют, просто > > для этой игры нужно подготовить жысон. Ладно, гляну, как время будет. > > просто я думал переводчк просто где-то что-то перепутал, поэтому перевод не > > появился. Извините, надо было сразу самому смотреть. > > > > В письме от четверг, 29 ноября 2018 г. 16:43:11 EET пользователь Alexander > > > > Potashev написал: > > > Добрый день, Константин, > > > > > > Русский язык пока не поддерживается в этой игре. Отсутствие > > > предупреждения об этом считайте упущением разработчиков. > > > > > > Для информации: чтобы в новой версии добавить русский язык, надо как > > > минимум составить файл > > > gcompris/src/activities/click_on_letter/resource/levels-ru.json, а > > > также, вероятно, записать или взять откуда-то аудиофайлы. Если мне > > > удастся это сделать, напишу, но это будет не в ближайшее время. Но > > > кто-нибудь другой может попытать сделать то же самое, может быть Вы? > > > > > > вс, 25 нояб. 2018 г. в 13:28, Konstantin Golubev : > > > > Здравствуйте, переводчики Gcompris теперь тут живут? > > > > > > > > > > > > > > > > Есть проблемочка в игре "Щёлкни по букве" . Несмотря на то, что > > > > установлен > > > > русский язык, показывает внглийские буквы (и озвучка букв английская). > > > > > > > > > > > > > > > > В других играх, где нет перевода, так и говорится, мол, извините, > > > > перевода > > > > нет. А в "Щёлкни по букве" такого сообщения нет, значит > > > > > > считается, что всё работает правильно. > > > > > > > > > > > > > > > > Посмотрите, пожалуйста. > > > > > > > > > > > > > > > > П.С. Играем на Арче, Gcompris 0.91-1 > > > > ___ > > > > kde-russian mailing list > > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] lokalize
Спасибо! Вот теперь более правдоподобно: иногда good, иногда bad. Но из Вашего исследования следует, что работа нестабильна: одна и та же версия иногда работает правильно, а иногда глючит. Не могу ничего посоветовать, кроме как отрепортить ошибку на bugs.kde.org. пн, 14 янв. 2019 г. в 12:26, Виктор : > > Вот теперь отвечу и подробно. > Пришлось повторить эту процедуру полностью пару раз, и ещё несколько > дополнительных сборок, > когда думал, что сейчас нарою решение, и всё бросая, пытался сделать патч. > В итоге надоело. > Ниже чисто выполненный проход с git bisect, > с моими комментариями после каждой сборки. > > Только три сборки из восьми работали правильно, и только они при запуске > открыли последние открытые файлы. > Версия 18.12.х не открывает последних открытых файлов. Думал что так и > задумано. > > bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git > Клонирование в «lokalize»… > remote: Counting objects: 13597, done. > remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done. > remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678) > Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 5.78 MiB/s, готово. > Определение изменений: 100% (10830/10830), готово. > bash-4.4$ cd lokalize > bash-4.4$ git checkout Applications/18.12 > Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12» из > «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.12» > bash-4.4$ git bisect start > bash-4.4$ git bisect bad > bash-4.4$ git checkout Applications/18.08 > Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08» из > «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.08» > > bash-4.4$ git bisect good HEAD~10 > Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6 шагов) > [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5 шагов) > [6e5814c433bdaeac06120a0343a8b25308e24ba6] Add a feature to delete all > translated entries from the file in one go > > Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good > > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага) > [9a6d6b375735c544290e7af4577d1d35354ecde0] Remove excessive warning > > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага) > [ecb8995d83b09fd0ead7202b227e274f77606b56] Add a feature to remove deleted > files entries from TM > > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага) > [052e647bbab8026808fb3e3dd1cdf1365c4d3aaa] Reformat the code using astyle > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 1 шаг) > [1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0] Switch to the new connect() API > > Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad > > bash-4.4$ git bisect bad > Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 0 шагов) > [1fbe462d060850f3b48ce09780e12596a325bd34] Add documentation for the new menu > item 'Clear all translated entries' > > > Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good > > bash-4.4$ git bisect good > 1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0 is the first bad commit > commit 1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0 > Author: Simon Depiets > Date: Wed Aug 15 16:09:27 2018 +0800 > > Switch to the new connect() API > > Summary: > Switch to the new connect API with removal of the SIGNAL and SLOT calls > > This required the following changes > - Replace the optional parameters slots by explicit ones to manage the > overload conflicts > - Additional disconnects in destructors for LokalizeMainWindow and > TranslationUnitTextEdit > > Reviewers: #localization, aacid, ltoscano, shaforostoff, mlaurent > > Subscribers: broulik > > Tags: #localization > > Differential Revision: https://phabricator.kde.org/D14854 > > :04 04 ae9c50c3b3039006293eb764ec9b485ecdd06ddd > 3d9e843059e1d71289360c56e1e784e1a6bbbfe6 M src > > > Эта сборка работает правильно. > > > > > 13.01.2019, 20:52, "Alexander Potashev" : > > Виктор, > > Я правильно понял, что Вы 6 раз проверяли промежуточные версии, то есть > каждую из них пересобирали из исходников, запускали и проверяли на проблему с > панелью? > >
Re: [kde-russian] lokalize
вс, 13 янв. 2019 г. в 13:42, Виктор : > Спасибо, сейчас возьму перевод. > Я позавчера утром там смотрел.:) > Ничего не нашёл, и сделал себе по быстрому, чтобы удобнее было. > Но всё зря, так как совсем неудобно с такой вкладкой «Сегменты». > Может найду, как поправить. Можно сообщить на https://bugs.kde.org и подождать. Если хотите сами попытаться исправить, рекомендую собрать обе версии из исходников (из Git) и сравнить. Если действительно повлияли изменения между 18.08 и 18.12, то найти конкретный коммит поможет команда git bisect. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] lokalize
Виктор, Я правильно понял, что Вы 6 раз проверяли промежуточные версии, то есть каждую из них пересобирали из исходников, запускали и проверяли на проблему с панелью? On Sun, Jan 13, 2019, 19:18 Виктор В прошлый раз из-за того и остановился, что мне это ничего не говорит. > > bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git > Клонирование в «lokalize»… > remote: Counting objects: 13597, done. > remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done. > remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678) > Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 5.81 MiB/s, готово. > Определение изменений: 100% (10830/10830), готово. > bash-4.4$ cd lokalize > bash-4.4$ git checkout Applications/18.12 > Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12» > из «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.12» > bash-4.4$ git bisect start > bash-4.4$ git bisect bad > bash-4.4$ git checkout Applications/18.08 > Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08» > из «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.08» > bash-4.4$ git bisect good HEAD~10 > Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6 > шагов) > [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5 > шагов) > [5a0e71d723b9825f33c2dc969caac4a85f8c80b5] Use the new connect API for the > QMenu actions > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага) > [3932cf573b66217af9be42d53e58de8f3473623f] Fix minor EBN issues > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага) > [7922b3a4579cc6b49739dbfa5599434a39321d31] Bump to 18.12 > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага) > [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into > Applications/18.12 > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 1 шаг) > [c54e65d077d500d49308435414ff49c21ac63a6c] init kcrash so it works with > kdeinit https://markmail.org/thread/zv5pheijaze72bzs > bash-4.4$ git bisect good > 8a6d3b5a1db3856fbf0c3dcf16397611dd9fbc92 is the first bad commit > commit 8a6d3b5a1db3856fbf0c3dcf16397611dd9fbc92 > Author: Christoph Feck > Date: Thu Jan 3 23:38:08 2019 +0100 > > GIT_SILENT Upgrade KDE Applications version to 18.12.1. > > :100644 100644 0e19c87ef10ffa71573252856e5d8db679cb933a > a20c50aeae873cf3e0d76481951a99d722a752cb M CMakeLists.txt > bash-4.4$ > > > 13.01.2019, 19:13, "Виктор" : > > Да. > Сейчас повторю процесс. > > 13.01.2019, 18:47, "Alexander Potashev" : > > вс, 13 янв. 2019 г. в 18:43, Виктор : > > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 > шага) > [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into > Applications/18.12 > bash-4.4$ git bisect reset > Предыдущая позиция HEAD была d0ac27f Merge branch 'master' into > Applications/18.12 > Переключено на ветку «Applications/18.12» > Ваша ветка обновлена в соответствии с «origin/Applications/18.12». > bash-4.4$ > > > Судя по этому логу, Вы не довели дело до конца, то есть бросили его, > когда осталось ещё 2 шага. Или я неправильно понял? > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > , > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] lokalize
Виктор, Спасибо, что самостоятельно нашли информацию о git bisect, но кажется, что неправильно его используете. До использования git bisect Вы проверили, что 1. Сборка версии v18.08.0 не имеет проблемы с сохранением размера панели? 2. Сборка версии v18.12.0 имеет проблему с сохранением размера панели? вс, 13 янв. 2019 г. в 17:47, Виктор : > > Вообще да, удобный инструмент. > Простой запуск выдал одну фразу, которая может указать на проблему. > Это «Use the new connect API for the QMenu actions». > Но как теперь посмотреть на гит https://cgit.kde.org/lokalize.git/ > в коммит «5a0e71d723b9825f33c2dc969caac4a85f8c80b5». > Да и вообще, не представляю, что с этим делать. > Да и тема совсем не для этой рассылки. > > Вообще, весь вывод такой, если я правильно делал. > > > bash-4.4$ https://anongit.kde.org/lokalize.git > bash: https://anongit.kde.org/lokalize.git: Нет такого файла или каталога > bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git > Клонирование в «lokalize»… > remote: Counting objects: 13597, done. > remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done. > remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678) > Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 6.12 MiB/s, готово. > Определение изменений: 100% (10830/10830), готово. > bash-4.4$ cd lokalize > bash-4.4$ git checkout Applications/18.12 > Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12» из > «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.12» > bash-4.4$ git bisect start > bash-4.4$ git bisect bad > bash-4.4$ git checkout Applications/18.08 > Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08» из > «origin». > Переключено на новую ветку «Applications/18.08» > bash-4.4$ git bisect good HEAD~10 > Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6 шагов) > [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5 шагов) > [5a0e71d723b9825f33c2dc969caac4a85f8c80b5] Use the new connect API for the > QMenu actions > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага) > [3932cf573b66217af9be42d53e58de8f3473623f] Fix minor EBN issues > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага) > [7922b3a4579cc6b49739dbfa5599434a39321d31] Bump to 18.12 > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага) > [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into > Applications/18.12 > bash-4.4$ git bisect reset > Предыдущая позиция HEAD была d0ac27f Merge branch 'master' into > Applications/18.12 > Переключено на ветку «Applications/18.12» > Ваша ветка обновлена в соответствии с «origin/Applications/18.12». > bash-4.4$ > > > > > > 13.01.2019, 17:02, "Alexander Potashev" : > > Чтобы найти проблемный коммит, рекомендую двоичный поиск, который > удобно реализован в git bisect. > > вс, 13 янв. 2019 г. в 16:29, Виктор : > > > На самом деле проблема была уже на версии 18.11.70. > У меня были исходники этой версии из гит, и сегодня собрал пакет, и тоже > самое на нём. > Пробовал поискать проблемный коммит через kdiff3, но там настолько много > изменений, > что не с моими знаниями искать искать его там. > Даже не знаю, куда копать. > Это не проблемы отображения перевода, когда ищу решение на автомате и > бездумно. > Тут думать нужно, как оказалось.:) > Сожалею. > Вроде и время есть на это дело.:( > > 13.01.2019, 16:18, "Alexander Potashev" : > > вс, 13 янв. 2019 г. в 13:42, Виктор : > > Спасибо, сейчас возьму перевод. > Я позавчера утром там смотрел.:) > Ничего не нашёл, и сделал себе по быстрому, чтобы удобнее было. > Но всё зря, так как совсем неудобно с такой вкладкой «Сегменты». > Может найду, как поправить. > > > Можно сообщить на https://bugs.kde.org и подождать. > > Если хотите сами попытаться исправить, рекомендую собрать обе версии > из исходников (из Git) и сравнить. Если действительно повлияли > изменения между 18.08 и 18.12, то найти конкретный коммит поможет > команда git bisect. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.r
Re: [kde-russian] lokalize
Чтобы найти проблемный коммит, рекомендую двоичный поиск, который удобно реализован в git bisect. вс, 13 янв. 2019 г. в 16:29, Виктор : > > На самом деле проблема была уже на версии 18.11.70. > У меня были исходники этой версии из гит, и сегодня собрал пакет, и тоже > самое на нём. > Пробовал поискать проблемный коммит через kdiff3, но там настолько много > изменений, > что не с моими знаниями искать искать его там. > Даже не знаю, куда копать. > Это не проблемы отображения перевода, когда ищу решение на автомате и > бездумно. > Тут думать нужно, как оказалось.:) > Сожалею. > Вроде и время есть на это дело.:( > > 13.01.2019, 16:18, "Alexander Potashev" : > > вс, 13 янв. 2019 г. в 13:42, Виктор : > > Спасибо, сейчас возьму перевод. > Я позавчера утром там смотрел.:) > Ничего не нашёл, и сделал себе по быстрому, чтобы удобнее было. > Но всё зря, так как совсем неудобно с такой вкладкой «Сегменты». > Может найду, как поправить. > > > Можно сообщить на https://bugs.kde.org и подождать. > > Если хотите сами попытаться исправить, рекомендую собрать обе версии > из исходников (из Git) и сравнить. Если действительно повлияли > изменения между 18.08 и 18.12, то найти конкретный коммит поможет > команда git bisect. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] lokalize
вс, 13 янв. 2019 г. в 18:43, Виктор : > bash-4.4$ git bisect good > Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага) > [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into > Applications/18.12 > bash-4.4$ git bisect reset > Предыдущая позиция HEAD была d0ac27f Merge branch 'master' into > Applications/18.12 > Переключено на ветку «Applications/18.12» > Ваша ветка обновлена в соответствии с «origin/Applications/18.12». > bash-4.4$ Судя по этому логу, Вы не довели дело до конца, то есть бросили его, когда осталось ещё 2 шага. Или я неправильно понял? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] gcompris перевод календаря и двоичных лампочек
чт, 6 дек. 2018 г. в 23:37, Anastasiia Iurshina : > Привет, > > svn diff сегодняшних переводов. Привет, Анастасия, Отправил обновление перевода в SVN с моими исправлениями ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1530620 ). Спасибо! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ошибка в переводе с Gcompris
Добрый день, Константин, Русский язык пока не поддерживается в этой игре. Отсутствие предупреждения об этом считайте упущением разработчиков. Для информации: чтобы в новой версии добавить русский язык, надо как минимум составить файл gcompris/src/activities/click_on_letter/resource/levels-ru.json, а также, вероятно, записать или взять откуда-то аудиофайлы. Если мне удастся это сделать, напишу, но это будет не в ближайшее время. Но кто-нибудь другой может попытать сделать то же самое, может быть Вы? вс, 25 нояб. 2018 г. в 13:28, Konstantin Golubev : > > Здравствуйте, переводчики Gcompris теперь тут живут? > > Есть проблемочка в игре "Щёлкни по букве" . Несмотря на то, что установлен > русский язык, показывает внглийские буквы (и озвучка букв английская). > > В других играх, где нет перевода, так и говорится, мол, извините, перевода > нет. А в "Щёлкни по букве" такого сообщения нет, значит считается, что всё > работает правильно. > > Посмотрите, пожалуйста. > > П.С. Играем на Арче, Gcompris 0.91-1 > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод файла desktop_kdemultimedia_kdenlive.po отправлен в SVN
Перевод файла «desktop_kdemultimedia_kdenlive.po», полученный 16.10.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1526807 ). Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX". пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux : > > Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода даты в журнале, > вводить ей ничего никуда не надо. Ну то есть как делаем-то тогда? Оставить на > инглише, админы разберутся? на русском только хуже путаница с этими > мллисекундами и IOS может быть? > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:33, Alexander Potashev wrote: >> >> Исходя из комментариев здесь -> >> https://github.com/oVirt/ovirt-engine/blob/master/packaging/conf/ovirt-register-sso-client-tool-logging.properties >> , программа не настолько умная. Скорее, эти форматные строки сделали >> переводимыми для того, чтобы для русского сделать формат даты по >> умолчанию dd.MM., ну или MM/dd/yyyy — для американцев. >> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:29, Alexander Potashev : >> > >> > Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для >> > того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами? >> > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev : >> > > >> > > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами. >> > > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет >> > > использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", >> > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские >> > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у >> > > разработчиков. >> > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : >> > > > >> > > > Саша, привет, спасибо за отклик! >> > > > >> > > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют >> > > > переменные, а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. >> > > > "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий. >> > > > >> > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev >> > > > wrote: >> > > >> >> > > >> Юля, привет, >> > > >> >> > > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую >> > > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. >> > > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно >> > > >> объяснить смысл каждого из блоков. >> > > >> >> > > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с >> > > >> процентами, см. аттач. >> > > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : >> > > >> > >> > > >> > Добрый день всем! >> > > >> > >> > > >> > Наткнулась на такой вот формат даты: >> > > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX >> > > >> > >> > > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой >> > > >> > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на >> > > >> > русском. Комментарий к коду гласит: >> > > >> > "more information about formatting string please take a look at >> > > >> > OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" >> > > >> > >> > > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: >> > > >> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html >> > > >> > >> > > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO >> > > >> > 8601 time zone >> > > >> > >> > > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) >> > > >> > Help >> > > >> > >> > > >> > -- >> > > >> > С уважением, Дронова Юлия >> > > >> > ___ >> > > >> > kde-russian mailing list >> > > >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> -- >> > > >> Alexander Potashev >> > > >> ___ >> > > >> kde-russian mailing list >> > > >> kde-russian@lists.kde.ru >> > > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > -- >> > > > С уважением, Дронова Юлия >> > > > ___ >> > > > kde-russian mailing list >> > > > kde-russian@lists.kde.ru >> > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > >> > > >> > > >> > > -- >> > > Alexander Potashev >> > >> > >> > >> > -- >> > Alexander Potashev >> >> >> >> -- >> Alexander Potashev >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Исходя из комментариев здесь -> https://github.com/oVirt/ovirt-engine/blob/master/packaging/conf/ovirt-register-sso-client-tool-logging.properties , программа не настолько умная. Скорее, эти форматные строки сделали переводимыми для того, чтобы для русского сделать формат даты по умолчанию dd.MM., ну или MM/dd/ — для американцев. пн, 8 окт. 2018 г. в 17:29, Alexander Potashev : > > Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для > того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами? > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev : > > > > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами. > > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет > > использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у > > разработчиков. > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > > > > > > Саша, привет, спасибо за отклик! > > > > > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, > > > а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd > > > HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий. > > > > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev > > > wrote: > > >> > > >> Юля, привет, > > >> > > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую > > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. > > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно > > >> объяснить смысл каждого из блоков. > > >> > > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с > > >> процентами, см. аттач. > > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : > > >> > > > >> > Добрый день всем! > > >> > > > >> > Наткнулась на такой вот формат даты: > > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > > >> > > > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой > > >> > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. > > >> > Комментарий к коду гласит: > > >> > "more information about formatting string please take a look at > > >> > OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" > > >> > > > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: > > >> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html > > >> > > > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 > > >> > time zone > > >> > > > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) > > >> > Help > > >> > > > >> > -- > > >> > С уважением, Дронова Юлия > > >> > _______ > > >> > kde-russian mailing list > > >> > kde-russian@lists.kde.ru > > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > >> > > >> > > >> > > >> -- > > >> Alexander Potashev > > >> ___ > > >> kde-russian mailing list > > >> kde-russian@lists.kde.ru > > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > > > > > -- > > > С уважением, Дронова Юлия > > > ___ > > > kde-russian mailing list > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами? пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev : > > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами. > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет > использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у > разработчиков. > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > > > > Саша, привет, спасибо за отклик! > > > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, а > > у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX", > > в контексте журналирования событий. > > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev > > wrote: > >> > >> Юля, привет, > >> > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно > >> объяснить смысл каждого из блоков. > >> > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с > >> процентами, см. аттач. > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : > >> > > >> > Добрый день всем! > >> > > >> > Наткнулась на такой вот формат даты: > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > >> > > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой > >> > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. > >> > Комментарий к коду гласит: > >> > "more information about formatting string please take a look at OpenJDK > >> > JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" > >> > > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: > >> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html > >> > > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 > >> > time zone > >> > > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) > >> > Help > >> > > >> > -- > >> > С уважением, Дронова Юлия > >> > ___ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > >> > >> > >> -- > >> Alexander Potashev > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами. Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у разработчиков. пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > > Саша, привет, спасибо за отклик! > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, а у > меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX", в > контексте журналирования событий. > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev wrote: >> >> Юля, привет, >> >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно >> объяснить смысл каждого из блоков. >> >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с >> процентами, см. аттач. >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : >> > >> > Добрый день всем! >> > >> > Наткнулась на такой вот формат даты: >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX >> > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает >> > вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к >> > коду гласит: >> > "more information about formatting string please take a look at OpenJDK >> > JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" >> > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: >> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html >> > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 >> > time zone >> > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) >> > Help >> > >> > -- >> > С уважением, Дронова Юлия >> > ___ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> -- >> Alexander Potashev >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Мертвые ссылки в Справочнике переводчика KDE
Добрый день, Ольга, Вижу, что Юра (Yuri Chornoivan) удалил эти ссылки, спасибо ему! Помню, пользовался в своё время сайтом http://en.ru.open-tran.eu/ — это был агрегатор действующих переводов из разных опенсорс-проектов. Сайт закрыт -> https://groups.google.com/d/topic/open-tran/gO_c6ScjMUk , замену ему сейчас не смог найти. пн, 8 окт. 2018 г. в 10:52, Ольга Миронова : > > Всем привет! > Некоторые сылки, указанные в справочнике переводчика KDE > (https://community.kde.org/RU/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE), > не работают. Я наткнулась на http://pylyglot.org/ и > http://en.ru.open-tran.eu/ в разделе 2.4 основной статьи на > http://community.kde.org/RU/Краткий_справочник_переводчика_KDE > > Возможно, есть "косяки" и с другими ссылками, не проверяла. > > -- > С уважением, > Ольга Миронова > Технический переводчик ООО "Базальт СПО" > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Юля, привет, Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно объяснить смысл каждого из блоков. Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с процентами, см. аттач. пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : > > Добрый день всем! > > Наткнулась на такой вот формат даты: > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает > вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к > коду гласит: > "more information about formatting string please take a look at OpenJDK > JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" > > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html > > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 time > zone > > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) > Help > > -- > С уважением, Дронова Юлия > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] gcompris перевод
Привет, Анастасия, Отправил обновление перевода в SVN с моими исправлениями ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1526011 ). Спасибо! Кстати, я веду глоссарий, при необходимости можете его исправлять/расширять: https://community.kde.org/RU/Глоссарии_KDE/GCompris сб, 6 окт. 2018 г. в 22:32, Anastasiia Iurshina : > > Hello, > > this is my first contribution to translation of GCompris. > > Anastasiia > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
Починили в kf5-sonnet: https://phabricator.kde.org/D15686 Спасибо! пн, 17 сент. 2018 г. в 20:35, Alexander Potashev : > > Большое спасибо, Виктор! > > Передам эту информацию в баг-репорт: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=398661 > пн, 17 сент. 2018 г. в 20:22, Виктор : > > > > В общем, нашёл виновника этой проблемы. > > Это sonnet, здесь https://cgit.kde.org/sonnet.git/log/ > > коммит от 2018-07-29 «Sonnet: setLanguage should schedule a rehighlight if > > highlight is enabled» > > а точнее этот патч > > https://cgit.kde.org/sonnet.git/commit/?id=6fef78fa99dda1e00f40e1887d91d65c03e63ac2 > > Собрал сейчас sonnet-5.50.0 с наложением этого патча с параметром > > %patch0 -p1 -R > > и проблема исчезла. > > > > 14.09.2018, 22:27, "Alexander Potashev" : > > > > 1. У Виталия Рябичева из Telegram-чата @kde_ru такая же проблема с KF > > 5.49.0 и 5.50.0, Qt 5.11.1, Plasma 5.13.5. > > 2. У меня на федоре работает без проблем: KF 5.48.0, старый Lokalize > > 18.04.3, Plasma 5.13.4, Qt 5.11.1. > > 3. У меня на арче воспроизводится проблема, версии KF 5.50.0, Qt > > 5.11.1, Plasma 5.13.5. > > > > Думаю, проблема либо в KF 5.49.0+, либо в Lokalize. > > пт, 14 сент. 2018 г. в 21:24, Виктор : > > > > > > > > Добрый вечер. > > У кого-нибудь есть lokalize в комплекте с frameworks-5.50. > > У меня в lokalize если выделять текст, то он просто стирается из поля > > перевода. > > Не важно, какой текст выделять, исходный или перевод. > > Такое на Росе с frameworks-5.50 и plasma-5.13.90 и QT5.11.1. > > На нестабильной версии Neon Developer Edition Git-Unstable > > https://neon.kde.org/download > > где сейчас практически такой же набор frameworks-5.50+ и plasma-5.13.90 и > > QT5.11.1, > > немного по другому. > > Если выделять текст перевода, то ничего не происходит, а если выделять > > исходный текст, > > то стирается текст перевода. > > Несколько дней не пользовался lokalize, и теперь не знаю, frameworks-5.50 > > повлиял, > > или же новая plasma5 так влияет. > > > > -- > > С Уважением, > > Виктор > > > > victorr2...@yandex.ru > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > -- > > С Уважением, > > Виктор > > > > victorr2...@yandex.ru > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Обновлён сайт kde.ru
Привет, На https://kde.ru/ развёрнут предложенный вариант статического сайта с небольшими исправлениями. Детальные изменения: 1. На главной https://kde.ru/ открывается статический сайт. 2. Используется хостинг, находящийся в ведении команды KDE Sysadmin [1], раньше был от NetAngels. 3. Сервер доменных имён был от NetAngels, теперь тоже находится в ведении KDE Sysadmin. Базовые параметры — по ссылке [2]. 4. Форум, существовавший с 2009 года, теперь нельзя открыть через kde.ru, можно только при ручной настройке хоста с указанием IP-адреса. Считаем его замороженным. 5. Новый сайт kde.ru работает только по протоколу HTTPS, установкой и поддержкой сертификата занимается KDE Sysadmin. 6. Для аналитики посещаемости теперь используется экземпляр Matomo, развёрнутый на stats.kde.org, поддерживается KDE Sysadmin. 7. Для обновления содержимого настроена автоматическая сборка из Markdown из репозитория [3], доступ на запись сейчас есть у меня и у Ильи Бизяева. [1] https://ev.kde.org/workinggroups/sysadmin.php [2] https://cgit.kde.org/sysadmin/dns.git/tree/zones/kde.ru.zone [3] https://cgit.kde.org/websites/kde-ru.git/ -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
Большое спасибо, Виктор! Передам эту информацию в баг-репорт: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=398661 пн, 17 сент. 2018 г. в 20:22, Виктор : > > В общем, нашёл виновника этой проблемы. > Это sonnet, здесь https://cgit.kde.org/sonnet.git/log/ > коммит от 2018-07-29 «Sonnet: setLanguage should schedule a rehighlight if > highlight is enabled» > а точнее этот патч > https://cgit.kde.org/sonnet.git/commit/?id=6fef78fa99dda1e00f40e1887d91d65c03e63ac2 > Собрал сейчас sonnet-5.50.0 с наложением этого патча с параметром > %patch0 -p1 -R > и проблема исчезла. > > 14.09.2018, 22:27, "Alexander Potashev" : > > 1. У Виталия Рябичева из Telegram-чата @kde_ru такая же проблема с KF > 5.49.0 и 5.50.0, Qt 5.11.1, Plasma 5.13.5. > 2. У меня на федоре работает без проблем: KF 5.48.0, старый Lokalize > 18.04.3, Plasma 5.13.4, Qt 5.11.1. > 3. У меня на арче воспроизводится проблема, версии KF 5.50.0, Qt > 5.11.1, Plasma 5.13.5. > > Думаю, проблема либо в KF 5.49.0+, либо в Lokalize. > пт, 14 сент. 2018 г. в 21:24, Виктор : > > > > Добрый вечер. > У кого-нибудь есть lokalize в комплекте с frameworks-5.50. > У меня в lokalize если выделять текст, то он просто стирается из поля > перевода. > Не важно, какой текст выделять, исходный или перевод. > Такое на Росе с frameworks-5.50 и plasma-5.13.90 и QT5.11.1. > На нестабильной версии Neon Developer Edition Git-Unstable > https://neon.kde.org/download > где сейчас практически такой же набор frameworks-5.50+ и plasma-5.13.90 и > QT5.11.1, > немного по другому. > Если выделять текст перевода, то ничего не происходит, а если выделять > исходный текст, > то стирается текст перевода. > Несколько дней не пользовался lokalize, и теперь не знаю, frameworks-5.50 > повлиял, > или же новая plasma5 так влияет. > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > _______ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод файла kde-workspace/kwin.po отправлен в SVN
Это не закомментировнная строка, а старый вариант исходной строки. Флаг fuzzy относится не к нему, а к нынешнему переводу новой строки. https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html пн, 17 сент. 2018 г. в 9:23, Виктор : > > Там странное поведение у lokalize на четвёртую строку, > > https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po?revision=1524853&pathrev=1524853 > > #: abstract_output.cpp:51 > #, fuzzy, kde-format > #| msgctxt "The input device of the event is not known" > #| msgid "Unknown" > msgid "unknown" > msgstr "Неизвестное" > > отмечает как неготовую, хотя fuzzy пожоже относятся к закомментированными > строкам. > Программа poedit видит эту строку, как завершённый перевод. > Впрочем, после нажатия кнопки утвержден fuzzy убирается. > > 17.09.2018, 03:46, "Alexander Potashev" : > > Перевод файла «kwin.po», полученный 26.06.2018 г. от Олеси > Герасименко, отправлен в SVN ( > https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1524853 ). > > Спасибо за предоставленный перевод! > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод файла kde-workspace/kwin.po отправлен в SVN
Перевод файла «kwin.po», полученный 26.06.2018 г. от Олеси Герасименко, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1524853 ). Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
1. У Виталия Рябичева из Telegram-чата @kde_ru такая же проблема с KF 5.49.0 и 5.50.0, Qt 5.11.1, Plasma 5.13.5. 2. У меня на федоре работает без проблем: KF 5.48.0, старый Lokalize 18.04.3, Plasma 5.13.4, Qt 5.11.1. 3. У меня на арче воспроизводится проблема, версии KF 5.50.0, Qt 5.11.1, Plasma 5.13.5. Думаю, проблема либо в KF 5.49.0+, либо в Lokalize. пт, 14 сент. 2018 г. в 21:24, Виктор : > > Добрый вечер. > У кого-нибудь есть lokalize в комплекте с frameworks-5.50. > У меня в lokalize если выделять текст, то он просто стирается из поля > перевода. > Не важно, какой текст выделять, исходный или перевод. > Такое на Росе с frameworks-5.50 и plasma-5.13.90 и QT5.11.1. > На нестабильной версии Neon Developer Edition Git-Unstable > https://neon.kde.org/download > где сейчас практически такой же набор frameworks-5.50+ и plasma-5.13.90 и > QT5.11.1, > немного по другому. > Если выделять текст перевода, то ничего не происходит, а если выделять > исходный текст, > то стирается текст перевода. > Несколько дней не пользовался lokalize, и теперь не знаю, frameworks-5.50 > повлиял, > или же новая plasma5 так влияет. > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma-browser-integration
Спасибо, Шейхнур, Проверил твой перевод и отправил в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1524686 ) с небольшими изменениями. чт, 13 сент. 2018 г. в 2:51, Sheykhnur Latipov : > > Перевёл расширение plasma-browser-integration. Сделал вроде бы всё правильно. > > -- > С уважением, Шейхнур. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Plasma 5.13.90 (was: Смена DNS-серверов у kde.ru)
Hi Jonathan, Victor found that the link "Full Plasma 5.14 Beta changelog" at https://www.kde.org/announcements/plasma-5.13.90.php?site_locale=en is broken. Please fix. -- Alexander Potashev чт, 13 сент. 2018 г. в 23:31, Виктор : > > Не в тему, но напишу. > В сегодняшнем анонсе https://www.kde.org/announcements/plasma-5.13.90.php > ссылка «Полный список изменений в Plasma 5.14 Beta» ведёт на 5.13.95 и не > открывается. > А так она работает > https://www.kde.org/announcements/plasma-5.13.5-5.13.90-changelog.php ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Смена DNS-серверов у kde.ru
Прошу прощения, к задаче по ссылке почти ни у кого нет доступа. Новые DNS-серверы будут: a.ns.bytemark.co.uk b.ns.bytemark.co.uk c.ns.bytemark.co.uk чт, 13 сент. 2018 г. в 17:09, Alexander Potashev : > > Привет, > > Как правильно заметил Борис, админам KDE Sysadmin понадобится доступ к > ресурсным записям kde.ru. Поэтому запросил у Григория Мохина смену > DNS-серверов на новые, упомянутые здесь: > https://phabricator.kde.org/T9661#159966 . Затем Ben Cooksley займётся > заменой сайта на новый. > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Смена DNS-серверов у kde.ru
Привет, Как правильно заметил Борис, админам KDE Sysadmin понадобится доступ к ресурсным записям kde.ru. Поэтому запросил у Григория Мохина смену DNS-серверов на новые, упомянутые здесь: https://phabricator.kde.org/T9661#159966 . Затем Ben Cooksley займётся заменой сайта на новый. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Альфа-версия нового сайта kde.ru
Добрый день, Борис, Спасибо за обратную связь! Про DNS верно. Для ресурсных записей фактор автобуса последнее время был равен 3 (Никита Лялин, Григорий Мохин, я), т.к. у нас есть доступ к админке Netangels. Доступ к аккаунту у регистратора (Ru-Center) есть только у Гриши, но смена DNS-сервера бывает нужна раз в 5-10 лет, так что сойдёт. ср, 12 сент. 2018 г. в 15:10, Boris Pek : > > Доброго времени суток. > > Как-то не густо здесь с обратной связью... > > > Илья с небольшой помощью с моей стороны наполнил сайт, и теперь он > > приобрёл законченный вид. Всех приглашаю посмотреть, что получилось: > > http://kde.ru/beta/ > > Очень даже симпатично получилось. > > > Упомянутые в предыдущем письме 5 вопросов остаются открытыми, хотя > > негативных откликов пока не получил, и скорее всего будет так: > > 1. Обновится сайт kde.ru (скопируем из /beta на главную). > > Ну и отлично. > > > 2. Форум удалим полностью, потому что на нём не осталось полезного > > содержимого. > > Давно пора. > > > 3. На l10n.lrn.ru останутся только перенаправления на community.kde.org/RU > > Страницы этой вики в последние годы и так практически не обновлялись, так что > это -- вполне логичный шаг. > > > 4. Сайт переедет на серверы от KDE e.V., и его технической поддержкой > > будет заниматься международная команда волонтёров KDE Sysadmin, > > которая сейчас поддерживает kde.org и смежные сайты. > > 5. Про домен пока не уверен. Нужно начать с исследования технических > > возможностей, рисков и юридических последствий. > > Если честно, было бы как-то странно перенести хостинг сайта к ним, но не > дать им возможности обновления ресурсных записей DNS, связанных с сайтом. > Вот сменятся у них IP адреса сервера для сайта, а владелец доменного имени > будет недоступен (например, в отпуске без интернета) и сайт окажется так же > недоступен, несмотря на адекватную поддержку самого сайта админами. > > Я ведь правильно понимаю, что сейчас здесь "фактор автобуса" == одному? > > Резюмирую: > > Лично я двумя руками ЗА анонсированные изменения. Молодцы, что наконец нашли > время заняться этим вопросом! > > -- > Борис > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод файла kde-workspace/kwin_effects.po отправлен в SVN
Перевод файла «kwin_effects.po», полученный 12.09.2018 г. от Влада Загородного, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1524634 ). Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод интерфейса и документации kanagram отправлен в SVN
Переводы файлов «kanagram.po» (интерфейс) и «kanagram.po» (документация), полученные 16.05.2018 г. от Олеси Герасименко, отправлены в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1524585 ) Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Альфа-версия нового сайта kde.ru
Привет! Илья с небольшой помощью с моей стороны наполнил сайт, и теперь он приобрёл законченный вид. Всех приглашаю посмотреть, что получилось: http://kde.ru/beta/ Упомянутые в предыдущем письме 5 вопросов остаются открытыми, хотя негативных откликов пока не получил, и скорее всего будет так: 1. Обновится сайт kde.ru (скопируем из /beta на главную). 2. Форум удалим полностью, потому что на нём не осталось полезного содержимого. 3. На l10n.lrn.ru останутся только перенаправления на community.kde.org/RU 4. Сайт переедет на серверы от KDE e.V., и его технической поддержкой будет заниматься международная команда волонтёров KDE Sysadmin, которая сейчас поддерживает kde.org и смежные сайты. 5. Про домен пока не уверен. Нужно начать с исследования технических возможностей, рисков и юридических последствий. вс, 26 авг. 2018 г. в 22:33, Alexander Potashev : > > Привет! > > Илья Бизяев, администратор групп и чатов о KDE в ВК и Telegram [1], > сделал черновиковую версию нового сайта-визитки на замену kde.ru, > используя Jekyll и с оглядкой на вёрстку plasma-mobile.org. Я выложил > эту альфа-версию здесь: http://kde.ru/alpha/ . Илья планирует > наполнить её недостающими текстами, сохранив структуру сайта. > > Если принять этот новый вариант и поставить на kde.ru, решится > нынешняя проблема с доступностью и разрозненностью информации о > русскоязычных онлайн-сообществах и об этой рассылке. Прошу > заинтересованных написать свои аргументы за/против. > > > На самом деле вопросов к обсуждению больше, давайте сразу по пунктам обсудим: > 1. Поставить ли вариант сайта с http://kde.ru/alpha/ на главную > страницу kde.ru? > 2. Оставить ли доступным форум http://kde.ru/xforum/index.php , или > удалить его, или сделать доступым только для чтения? (Теоретически > форум имеет малую применимость, если уже есть группы в ВК и Telegram и > почтовая рассылка, но наверное зависит от социологии, с которой я не > знаком.) > 3. Заменить ли вики http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE на > https://community.kde.org/RU ? (Илья уже перенёс контент. Если всё ок, > то можно заморозить страницы l10n.lrn.ru.) > 4. Отдать ли хостинг сайта под управление сисадминов KDE? (Админы KDE > — это Ben Cooksley и другие. Форум kde.ru недавно несколько месяцев не > работал, потому что руки не доходили починить, и при помощи > англоязычных админов KDE сможем уменьшить "фактор автобуса".) > 5. Отдать ли домен kde.ru под управление сисадминов KDE? (Это особо > ни на что не влияет, хотя тоже уменьшит "фактор автобуса". И ещё в > таком случае домен будет оплачиваться из бюджета KDE e.V., а не из > моих денег.) > > > [1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2017-December/019330.html > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод нескольких файлов из kde-workspace/ отправлен в SVN
Переводы файлов: desktop_workspace_discover.po desktop_workspace_kwin.po kcm5_icons.po kcm5_notify.po kcmtranslations.po polkit-kde-authentication-agent-1.po plasma-discover.po , полученных 25.06.2018 г. и 26.06.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлены в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1523975 ). Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод файла applications/dolphin.po отправлен в SVN
Перевод файла «applications/dolphin.po», полученный 03.08.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1523539 ) с учётом внесённых изменений. Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод документации khangman отправлен в SVN
Переводы файлов «khangman.po» и «khangman_man-khangman.6.po», полученные 22.05.2018 г. от Олеси Герасименко, отправлены в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1523526 ) Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Альфа-версия нового сайта kde.ru
Привет! Илья Бизяев, администратор групп и чатов о KDE в ВК и Telegram [1], сделал черновиковую версию нового сайта-визитки на замену kde.ru, используя Jekyll и с оглядкой на вёрстку plasma-mobile.org. Я выложил эту альфа-версию здесь: http://kde.ru/alpha/ . Илья планирует наполнить её недостающими текстами, сохранив структуру сайта. Если принять этот новый вариант и поставить на kde.ru, решится нынешняя проблема с доступностью и разрозненностью информации о русскоязычных онлайн-сообществах и об этой рассылке. Прошу заинтересованных написать свои аргументы за/против. На самом деле вопросов к обсуждению больше, давайте сразу по пунктам обсудим: 1. Поставить ли вариант сайта с http://kde.ru/alpha/ на главную страницу kde.ru? 2. Оставить ли доступным форум http://kde.ru/xforum/index.php , или удалить его, или сделать доступым только для чтения? (Теоретически форум имеет малую применимость, если уже есть группы в ВК и Telegram и почтовая рассылка, но наверное зависит от социологии, с которой я не знаком.) 3. Заменить ли вики http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE на https://community.kde.org/RU ? (Илья уже перенёс контент. Если всё ок, то можно заморозить страницы l10n.lrn.ru.) 4. Отдать ли хостинг сайта под управление сисадминов KDE? (Админы KDE — это Ben Cooksley и другие. Форум kde.ru недавно несколько месяцев не работал, потому что руки не доходили починить, и при помощи англоязычных админов KDE сможем уменьшить "фактор автобуса".) 5. Отдать ли домен kde.ru под управление сисадминов KDE? (Это особо ни на что не влияет, хотя тоже уменьшит "фактор автобуса". И ещё в таком случае домен будет оплачиваться из бюджета KDE e.V., а не из моих денег.) [1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2017-December/019330.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
пн, 15 мар. 2010 г. в 13:23, Андрей Черепанов : > > 15 марта 2010 Vladimir написал: > > Привет. > > > > 2010/3/15 Андрей Черепанов : > > > 15 марта 2010 Vladimir написал: > > >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. > > >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу > > >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда > > >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким > > >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин > > >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных > > >> служащих). > > > > > > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения > > > консоли и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode. > > > > Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые > > работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый > > интерфейс. > Консоль имеет API для работы непосредственно с файлами, а не их содержимым. То > есть open/read/write/close идут безотносительно от содержимого и типа файла. > > > >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если > > >там не folder). > > > > Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не > > нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его > > конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным." > Можно просто исправить перевод. Во всём переводе KDiff3 поменял "каталог" на "папку": https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1523192 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод документации kmenuedit отправлен в SVN
Перевод руководства пользователя kmenuedit, полученный 27.06.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1519494 ) с учётом внесённых изменений. Также внесены изменения в перевод интерфейса kmenuedit: https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1519493 Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev From c11b82b93e15a3992e169ebe3d8900af76e9f4cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Potashev Date: Tue, 10 Jul 2018 15:34:04 +0300 Subject: [PATCH] my fixes for 20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po --- .../kmenuedit.po | 194 +- 1 file changed, 100 insertions(+), 94 deletions(-) diff --git a/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po b/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po index d825f33..2cea6bf 100644 --- a/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po +++ b/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po @@ -5,15 +5,15 @@ # Oleg Batalov , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Potashev , 2010, 2018. # Olga Mironova , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2016-08-22 07:38+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-27 12:08MSK\n" -"Last-Translator: Olga Mironova \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-10 15:25+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #| msgid "The KDE Menu Editor Handbook" msgid "The &kde; Menu Editor Handbook" -msgstr "Руководство по редактору меню &kde;" +msgstr "Руководство пользователя редактора меню &kde;" #. Tag: author #: index.docbook:18 @@ -244,7 +244,7 @@ msgid "" "enabled, the Advanced tab is disabled. Any submenu can " "hold additional submenus and/or items." msgstr "" -"вложенное меню: для редактирования доступны только поля Имя<" +"вложенные меню: для редактирования доступны только поля Название<" "/guilabel>, Описание и " "Комментарий и кнопка выбора значка. Вкладка Дополнительно неактивна. Любые вложенные меню могут содержать" @@ -258,7 +258,7 @@ msgid "" "For detailed information see Using " "&kmenuedit;." msgstr "" -"пункты: используйте их для указании информации о добавляемом приложении." +"пункты: используйте их для указания информации о добавляемом приложении." " Более подробную информацию можно найти в разделе Использование редактора меню &kmenuedit;." @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "" "Редактор меню &kmenuedit; имеет два режима просмотра разворачиваемого меню —" " обычный и со скрытыми пунктами. Чтобы включить второй режим, отметьте" " параметр Показывать скрытые пункты в разделе Общее модуля настройки редактора меню KDE." +">Основное диалогового окна настройки редактора меню KDE." #. Tag: para #: index.docbook:98 @@ -298,7 +298,7 @@ msgid "" "editable. In this submenu all deleted items will be shown at the next start " "of &kmenuedit;." msgstr "" -"В режиме отображения скрытых пунктов верхним пунктом меню станет отдельное" +"В режиме с просмотром скрытых пунктов верхним пунктом меню станет отдельное" " вложенное меню .hidden [Скрыто]. Оно не редактируется. В нём при следующем запуске редактора меню" " &kmenuedit; будут показаны все удалённые пункты." @@ -340,7 +340,7 @@ msgid "" "This should be done in hidden view mode where only the submenus and items " "visible in the application launcher menu are displayed." msgstr "" -"Это можно сделать только в режиме отображения скрытых пунктов, в котором" +"Это можно сделать только в режиме сокрытия пунктов, в котором" " показаны только те вложенные меню и пункты, которые видимы в меню приложений." #. Tag: para @@ -351,7 +351,7 @@ msgid "" "descriptions. Using another language than English some submenus and items " "therefore will appear in an unsorted order." msgstr "" -"По умолчанию пункты меню сортированы в алфавитном порядке по имени или" +"По умолчанию пункты меню отсортированы в алфавитном порядке по названию или" " описанию на английском языке. Поэтому если используется другой язык," " некоторые вложенные меню и пункты будут неупорядочены." @@ -366,15 +366,15 @@ msgid "" "launcher check Show applications by
[kde-russian] перевод интерфейса khangman отправлен в svn
Привет, Перевод программы khangman, полученный 22.05.2018 г. от Олеси Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений. Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev From 36a629f4391e443969205c017171bf7d64c139b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Potashev Date: Tue, 22 May 2018 20:56:16 +0300 Subject: [PATCH] my corrections for UI translation by Olesya Gerasimenko --- .../messages/kdeedu/khangman.po| 32 +++--- .../messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po| 13 + 2 files changed, 23 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po b/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po index 4bd7e64..2585a76 100644 --- a/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po +++ b/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po @@ -4,7 +4,7 @@ # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. # Nick Shaforostoff , 2007. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017, 2018. # Yury G. Kudryashov , 2011, 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Olesya Gerasimenko , 2018. @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 12:56MSK\n" -"Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-22 20:07+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Файлы фона не найдены." #: khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "No kvtml files found." -msgstr "Kvtml-файлы не найдены." +msgstr "Файлы kvtml не найдены." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) #: khangman.kcfg:10 @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для #, kde-format #| msgid "Classical hangman game for KDE" msgid "Classical hangman game by KDE" -msgstr "Классическая игра «Виселица» для KDE" +msgstr "Классическая игра «Виселица» от KDE" #: main.cpp:53 main.cpp:59 #, kde-format @@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Primoz Anzur" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Previous maintainer" -msgstr "Прежний координатор" +msgstr "Прежний сопровождающий" #: main.cpp:69 #, kde-format @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Original Author" -msgstr "Автор первоначальный версии" +msgstr "Автор первоначальной версии" #: main.cpp:71 #, kde-format @@ -242,8 +242,8 @@ msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" -"Словари на шведском языке, помощь в программировании, прозрачные картинки и " -"исправления i18n" +"Словари на шведском языке, помощь в программировании, картинки с" +" прозрачностью и исправления локализации" #: main.cpp:78 #, kde-format @@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" -msgstr "Словари на сербском (кириллица и латиница) языке" +msgstr "Словари на сербском языке (кириллица и латиница)" #: main.cpp:102 #, kde-format @@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" -msgstr "Словари на норвежском (нюнорск) языке" +msgstr "Словари на норвежском языке (нюнорск)" #: main.cpp:108 #, kde-format @@ -494,13 +494,13 @@ msgstr "Подчистка кода" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Андрей Дорошенко, Андрей Черепанов" +msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ador...@chat.ru, sibsk...@mail.ru" +msgstr "ador...@chat.ru,sibsk...@mail.ru" #: qml/GamePage.qml:157 #, kde-format @@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Открыть руководство пользователя KHangMan" #: qml/GamePage.qml:319 #, kde-format msgid "Download new language files" -msgstr "Загрузить новые словари..." +msgstr "Загрузить новые словари" #: qml/GamePage.qml:329 #, kde-format @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Настройка KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:46 #, kde-format msgid "KHangMan word resolve time" -msgstr "Время на угадывание слова KHangM
[kde-russian] перевод интерфейса libkeduvocdocument отправлен в svn
Привет, Перевод библиотеки libkeduvocdocument, полученный 17.05.2018 г. от Олеси Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений. Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev From 17cffe74cb39e05aa68ef219f668b2da758eff63 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Potashev Date: Thu, 17 May 2018 20:26:27 +0300 Subject: [PATCH] my fixes --- 20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po | 8 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po b/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po index ecbf0b0..b098b91 100644 --- a/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po +++ b/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Andrey Cherepanov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Nick Shaforostoff , 2008. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2018. # Alexander Lakhin , 2013. # Olesya Gerasimenko , 2018. msgid "" @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: libkdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 12:11MSK\n" -"Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-17 20:26+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Файл заблокирован другим процессом." #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899 #, kde-format msgid "The lock file can't be created." -msgstr "Заблокированный файл не может быть создан." +msgstr "Не удалось создать файл блокировки." #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:902 #, kde-format -- 2.14.3 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод документации kcontrol_kwindecoration отправлен в svn
Привет, Перевод документации модуля «Оформление окон», полученный 27.03.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений. Спасибо за предоставленный перевод! -- Alexander Potashev From 2626e7df64908ecb226acf33b6d3b6b89a240e20 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Potashev Date: Thu, 17 May 2018 14:03:40 +0300 Subject: [PATCH] my fixes --- 20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po | 19 ++- 1 file changed, 10 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po b/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po index 69fe796..dfb34ca 100644 --- a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po +++ b/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po @@ -7,13 +7,14 @@ # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2009. # Olga Mironova , 2018. +# Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2016-04-21 08:27+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-07 13:09+0300\n" -"Last-Translator: Olga Mironova \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-17 14:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -121,7 +122,7 @@ msgid "" "This module allows you to select a style for the buttons and borders around " "windows." msgstr "" -"Этот модуль позволяет настраивать стиль оформления кнопок и границ окна." +"Этот модуль позволяет настраивать стиль оформления кнопок и границ окон." #. Tag: title #: index.docbook:36 @@ -155,15 +156,15 @@ msgid "" "Get New Decorations button." msgstr "" "Стиль оформления окон можно выбрать в окне предварительного просмотра, а также" -" воспользовавшись строкой поиска, расположенной в верхней части окна, или" -" загрузить новый стиль, нажав кнопку Загрузить оформления…<" -"/guibutton>." +" воспользовавшись строкой поиска, расположенной в верхней части окна. Кроме" +" того, можно загрузить новый стиль, нажав кнопку Загрузить" +" оформления…." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "The default window decoration is called Breeze." -msgstr "По умолчанию установлен стиль Breeze." +msgstr "По умолчанию выбран стиль Breeze." #. Tag: para #: index.docbook:58 @@ -308,13 +309,13 @@ msgstr "" #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Button Options" -msgstr "Параметры кнопок" +msgstr "Настройка кнопок" #. Tag: phrase #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Button Options" -msgstr "Параметры кнопок" +msgstr "Настройка кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:133 -- 2.14.3 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications
SVN commit 1513361 by aspotashev: change translation for Natural Sorting CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru M +4 -4 branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po M +4 -4 trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po #1513360:1513361 @@ -17,7 +17,7 @@ "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-14 12:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-03 13:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -2271,8 +2271,8 @@ "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" -"Выберите режим сортировки: по номерам либо по алфавиту с или без учёта " -"регистра" +"Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту с" +" или без учёта регистра" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 @@ -2362,7 +2362,7 @@ #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" -msgstr "Правильная сортировка по номерам" +msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63 #, kde-format --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po #1513360:1513361 @@ -17,7 +17,7 @@ "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2018-04-02 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-14 12:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-03 13:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -2279,8 +2279,8 @@ "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" -"Выберите режим сортировки: по номерам либо по алфавиту с или без учёта " -"регистра" +"Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту с" +" или без учёта регистра" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 @@ -2370,7 +2370,7 @@ #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" -msgstr "Правильная сортировка по номерам" +msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63 #, kde-format ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин для &plasma-workspaces;
28 марта 2018 г., 15:08 пользователь Ольга Миронова написал: > Александр, > > не совсем поняла, к чему здесь объяснение про plasmashell. По крайней мере, > мне такой термин ни разу нигде не попадался, в отличие от > &plasma-workspaces;, который встречается довольно часто. > Если термин существует и употребляется в оригинале документации, встречается > в интернете, то он всё-таки что-то обозначает, и его перевод обязательно > нужен. Будет он конкретным или описательным - другой вопрос. У него может > быть даже несколько значений/переводов, зависящих от контекста. Вариант > "рабочие среды Plasma", взятый из упомянутого мною ранее списка замены, вы > не приняли и заменили на "окружения рабочего стола Plasma" и как вариант > дали "среда рабочего стола". Именно отсюда вопрос и возник: можно ли > остановиться на каком-то одном термине? Если нет, то какой лучше > использовать и в каких случаях? Предложение представить вопрос на суд > участников рассылки было вашим. Поэтому не понимаю вашу реакцию Ольга, Я стал объяснять для того, чтобы участники рассылки предлагали свои варианты не вслепую на основе неких слов "plasma workspaces", а на основе смысла, который в них вложен авторами. А иногда авторы ошибаются, либо документация оказывается устаревшей. В каком контексте употребляется &plasma-workspaces;, над переводом которого Вы бьётесь? Скопируйте фразу или абзац целиком и дайте ссылку на docs.kde.org. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин для &plasma-workspaces;
13 марта 2018 г., 11:17 пользователь Ольга Миронова написал: > Всем привет! > > У нас тут с Alexander Potashev произошла дискуссия по поводу того, какой > термин лучше использовать для перевода «&plasma-workspaces;». Так как ни к > какому заключению мы не пришли, было решено вынести этот вопрос на > обсуждение в рассылку. Поэтому, друзья-товарищи, выкладывайте свои варианты, > желательно с комментариями. > > Наши варианты были такими: > - окружение рабочего стола Plasma; > - рабочие среды Plasma; > - среда рабочего стола Plasma. > > В своих переводах я опиралась на список замены > https://cgit.kde.org/kdoctools.git/tree/src/customization/ru/user.entities . > Там дается именно "рабочие среды Plasma". Привет! Вообще неправильно спрашивать перевод некого термина (&plasma-workspaces;), не объясняя его смысл. Мне потребовалось как минимум несколько минут, чтобы разобраться, что такое "plasma workspaces", и сейчас уже опять забыл. Попытаюсь объяснить термины. Важно различать следующие два понятия: 1. Продукт "KDE Plasma" [1], который состоит из десятков программ [2]. В том числе, в составе KDE Plasma есть обыкновенные окошечные приложения, такие как kinfocenter. 2. Программа plasmashell, которая отвечает обои на рабочем столе, панельки, кнопки, виджеты. plasmashell является частью продукта KDE Plasma. В современном Plasma 5.x plasmashell рисует привычные панельки и рабочий стол, но во времена Plasma4 (начало 2010-х) вместо plasmashell можно было выбрать одну из таких программ: 1. plasma-desktop 2. plasma-netbook (отсюда в kdoctools/customization/ru/user.entities появился соответствующий термин "KDE Plasma для нетбуков") 3. ... Но в Plasma 5 можно как минимум подключить к plasmashell сторонний плагин plasma-mediacenter, и вместо рабочего стола на весь экран открывает список медиафайлов с возможностью просмотра/прослушивания, выглядит так: [3]. Предполагается, что mediacenter — замена Ещё есть Plasma Mobile — операционная система для телефонов, в которой plasmashell используется [4] для показа начального экрана со значками приложений — примерно как в Android и iOS. На мой взгляд, plasmashell в обычном режиме (без mobile или mediacenter) можно называть и "окружение рабочего стола Plasma", и "среда рабочего стола Plasma". Мне без разницы, какой из этих переводов будет использовать в приоритетном порядке. Ольга, имеет ли смысл придумывать перевод термина plasma workspaces, обобщающего 3 варианта запуска plasmashell (plasmashell, plasmashell+mobile, plasmashell+mediacenter), или такое понятие нигде не упоминается? Напоминаю, что ни Plasma Mobile, ни plasma-mediacenter не являются частью продукта KDE Plasma, документированием которого Вы занимаетесь. [1] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.12.0.php?site_locale=ru [2] https://www.kde.org/info/plasma-5.12.0.php [3] https://scr3.golem.de/screenshots/1504/kde_plasma_5.3/thumb620/plasma53_07.png [4] https://community.kde.org/Plasma/Mobile/RunningApps#Manually_starting_the_Plasma_shell_.28or_applications.29 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана
27 марта 2018 г., 11:05 пользователь Ольга Миронова написал: > Всем привет. > > Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана > (например, Screenshot of the Add Action dialog), > писать, что это "снимок экрана"? > Другими словами, какой перевод будет корректнее: > "Диалог добавления действия" > или > "Снимок экрана диалога добавления действия" > ??? Первого варианта достаточно. Согласен, что "Список экрана" — лишнее. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод ключевых слов в документации
9 февраля 2018 г., 16:04 пользователь Ольга Миронова написал: > Спасибо за ответ. Значит, если я правильно поняла, оставляем слова, как они > есть. Не вопрос. Добрый день, Ольга, Нет, надо переводить ключевые слова на русский, чтобы устаревшие поисковые системы могли найти по запросу на русском языке. Пример тега meta-keywords с сайта meduza.io: -- Alexander Potashev > 08.02.2018 12:10, Yuri Chornoivan пишет: > >> 8 лютого 2018, 10:58:03, від "Ольга Миронова" : >> >>> Всем привет! >>> >>> В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых >>> слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим >>> ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные, то есть >>> именно те, по которым этот поиск будет осуществляться. Где выполняется >>> поиск, чтобы можно было проверить, работают они или нет? Или мы как раз >>> в переводе и задаём эти слова? >> >> >> В поисковом движке (Google, DuckDuckGo..., ну, теоретически). Как было >> замечено тут: >> >> "A long time ago in a galaxy far, far away, the “keywords” meta tag was a >> critical element for early search engines. Much like the dinosaurs, this tag >> is a fossil from ancient search engine times." >> >> Слова попадают в метку "keywords". >> >> Пример: >> >> 1. Окрываем страницу d.k.o: >> >> https://docs.kde.org/trunk5/en/kdegraphics/spectacle/index.html >> >> 2. Смотрим код страницы. >> >> 3. Видим тег: >> >> >> >>> Конкретный пример: >>> в документации к Spectacle >>> (> >>> https://lxr.kde.org/source/kde/kdegraphics/spectacle/doc/index.docbook) >>> даётся: >>> 0041 >>> 0042 KDE >>> 0043 spectacle >>> 0044 kdegraphics >>> 0045 screenshot >>> 0046 screen capture >>> 0047 screen grab >>> 0048 >>> >>> Заранее благодарю, ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
29 марта 2014 г., 4:23 пользователь Alexander Potashev написал: > 17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin > написал: >> On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote: >> >> [...] >>> 2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два >>> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще >>> больше: в меню приложений может быть веб-браузер >> И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы, >> отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная >> солянка. > > Пока я это пишу, сладких всем снов! > > По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?) > отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в > меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые > называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и > "браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер" > и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же. > > Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену > моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию. Поменял перевод в глоссарии [1] на "веб-браузер". [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Перевод Minuet
Привет, Не слышал, чтобы кто-то брал. Можете редактировать. 20 февраля 2018 г., 9:44 пользователь Ольга Миронова написал: > Привет! > если кто-то взял в проверку, тормозните, пожалуйста. Сегодня все-таки > ответил разработчик. Будет вносить изменения в код программы. Как будет > готов новый русскоязычный .po файл - дам знать. > Спасибо, > > С уважением, > Ольга Миронова > > > Перенаправленное сообщение > Тема: Перевод Minuet > Дата: Fri, 9 Feb 2018 16:02:58 +0300 > От: Ольга Миронова > Кому: kde-russian@lists.kde.ru > > > Всем привет! > > Сделала перевод интерфейса программы Minuet. Файл minuet.po прилагается. На > мой вопрос по терминологии разработчики, к сожалению, не ответили. Но я > прогнала все виды упражнений, предлагаемых программой, и терминологию > утрясла. Использовала буквенноцифровые обозначения, принятые во всём мире, > без пословной расшифровки названия каждого музыкального аккорда. > Если есть замечания и комментарии - пишите. > > С уважением, > Ольга Миронова. > > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод справки к модулям «Параметров системы» (kde_workspace)
12 февраля 2018 г., 11:34 пользователь Alexander Potashev написал: > Беру на проверку. > > On Feb 12, 2018 09:57, "Олеся Герасименко" wrote: >> >> Всем доброе утро! >> >> Сделала перевод справки к ещё четырём модулям «Параметров системы» >> («Управление службами», «Края экрана», «Эффекты», «Смайлики»). >> >> Архив с файлами во вложении (kcontrol_kded.po, >> kcontrol_kwinscreenedges.po, kcontrol_kwineffects.po, >> kcontrol_emoticons.po). >> >> Буду благодарна за комментарии и замечания :) Отправил в SVN с изменениями. Diff моих правок — во вложении. Из существенного: 1. search bar: панель поиска -> строка поиска 2. нет слова "настройки" во множественном числе, поэтому, например, "зависит от настроек модуля Эффекты" -> "зависит от выбранных параметров в модуле настройки Эффекты". -- Alexander Potashev From cd824c638f012bb900a9811b384f96e271927284 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Potashev Date: Tue, 20 Feb 2018 01:39:31 +0300 Subject: [PATCH] my fixes --- .../kcontrol_emoticons.po | 24 +++- sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_kded.po| 11 - .../kcontrol_kwineffects.po| 23 ++- .../kcontrol_kwinscreenedges.po| 26 +- 4 files changed, 48 insertions(+), 36 deletions(-) diff --git a/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po b/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po index faf8bb8..0ad401b 100644 --- a/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po +++ b/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po @@ -1,12 +1,13 @@ # # Olesya Gerasimenko , 2018. +# Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2016-09-22 08:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-02 10:29+0300\n" -"Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-20 01:19+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -106,7 +107,8 @@ msgid "" "can:" msgstr "" "Смайлики могут использоваться в нескольких приложениях &kde;: &kopete;," -" &konversation;, &kmail;... В этом модуле легко управлять наборами смайликов." +" &konversation;, &kmail; и других. В этом модуле легко управлять наборами" +" смайликов." " Можно:" #. Tag: para @@ -147,7 +149,7 @@ msgid "" "The module is separated in two parts: on the left you can manage your themes " "and on the right you can manage emoticons within themes." msgstr "" -"Модуль разделён на две части; с левой стороны можно управлять наборами, с" +"Модуль разделён на две части: с левой стороны можно управлять наборами, с" " правой — смайликами внутри набора." #. Tag: para @@ -166,7 +168,7 @@ msgstr "" "/filename>, .mng или .gif) и текста" " с описанием. Текст может состоять из символов ASCII, например ]:-" ">, или короткого описания внутри символов *, например *ДРУГ*. Пользователь набирает символы или" +">, например: *ДРУГ*. Пользователь набирает символы или" " текст, и вместо них появляется значок смайлика." #. Tag: para @@ -198,7 +200,7 @@ msgstr "В этом разделе можно управлять наборам #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Require spaces around emoticons" -msgstr "Смайлики отделены пробелами" +msgstr "Смайлики должны быть отделены пробелами" #. Tag: para #: index.docbook:80 @@ -247,7 +249,7 @@ msgstr "" " набора представляет собой файл архива, обычно с расширением .tar.gz или .zip (или любой другой файл" " архива). В диалоге следует указать местоположение данного локального файла" -" архива; введите или «перетащите» URL-адрес и щёлкните OK<" +" архива; для этого введите или перетащите адрес URL и нажмите OK<" "/guibutton>. Набор будет установлен и появится в списке наборов." #. Tag: guilabel @@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "" "Для выполнения этого действия необходимо подключение к Интернету. В диалоге" " показан список наборов смайликов с сайта https://store.kde.org/\";>https://store.kde.org/. Можно" -" установить один из них, щёлкнув кнопку Установить" +" установить один из них, нажав кнопку Установить" " справа от описания набора в списке." #. Tag: guilabel @@ -360,8 +362,8 @@ msgid "" msgstr "" "С помощью этой кно
Re: [kde-russian] Перевод анонса Plasma 5.12 LTS
Спасибо! Залил в SVN и доперевёл общие для многих анонсов строки, которые используются и на странице plasma-5.12.0. Если ничего не забыл, завтра перевод появится на сайте. 16 февраля 2018 г., 8:20 пользователь Sergey Popov написал: > Перевел все оставшиеся строки, которые нашел. Файл на Гугл диске: > https://drive.google.com/open?id=1Tl2z2Y9b6wsGOIgwuuRSyF2mYxtj54TN > > > On Thu, Feb 8, 2018, 2:47 PM Alexander Potashev, > wrote: >> >> Спасибо, Сергей! >> >> Отправил в SVN с моими исправлениями (в основном — исправление буквы Е >> на Ё, знака минуса на тире «—» и добавление недостающих запятых). Diff >> — во вложении. >> >> Не понял смысл "spring loading", поэтому не стал брать дословный >> перевод этой строки. >> >> Пока не все строки из анонса переведены, поэтому в текущем виде не >> получится опубликовать на kde.org. Если хотите добить перевод, >> возьмите опять файл из SVN и закончите все строки из >> announcements/plasma-5.12.0.php, например эти (но не только эти): >> >> #. +> trunk >> #: announcements/plasma-5.11.95.php:304 >> announcements/plasma-5.12.0.php:291 >> msgid "New System Settings Interface" >> msgstr "" >> >> #. +> trunk >> #: announcements/plasma-5.11.95.php:309 >> announcements/plasma-5.12.0.php:296 >> msgid "New Look System Settings" >> msgstr "" >> >> >> >> 6 февраля 2018 г., 17:42 пользователь Sergey Popov >> написал: >> > Добрый вечер! >> > >> > Я перевел анонс новой версии плазмы, пожалуйста проверьте и забросьте в >> > репозиторий, если все в порядке. >> > >> > Файл тяжёлый, поэтому лежит на Гугл диске: >> > >> > https://drive.google.com/file/d/1Rg08XdTCHAn_x_biRagXSraqKC5z3LBU/view?usp=drivesdk >> > >> > С уважением, >> > Сергей Попов >> > >> > ___ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> -- >> Alexander Potashev >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Музыкальный проигрыватель babe
По ссылке была почта: chiguitar at unal.edu.co 13 февраля 2018 г., 19:39 пользователь Виктор написал: > Вчера час искал его почту, но так и не смог найти. > Он капитально её прячет. Сначала искал сам в исходниках. > Когда Юрий дал полное имя, это мне не помогло. > Но его страничку в Google видел и пытался оставить там сообщение. > Не получилось. > Я похожую работу делал для нескольких приложений из https://store.kde.org/ > но связаться удалось только с одним автором. > Уже и не помню, какого приложения. > У них в основном две проблемы. > Одинарные кавычки, но часто вообще нет вызова первода. > > 13.02.2018, 13:57, "Alexander Potashev" : > > Виктор, > > Каков план дальнейших действий? Вы напишете этому Camilo Higuita Rodriguez? > > 12 февраля 2018 г., 23:24 пользователь Виктор > написал: > > Ага, спасибо. > > 12.02.2018, 23:20, "Yuri Chornoivan" : > > понеділок, 12 лютого 2018 р. 22:11:11 EET Виктор написано: > > Всем добрый вечер. > Может кто знает, как связаться с автором https://cgit.kde.org/babe.git/ > Приложение написано без поддержки локализаций. > Я прикручивал к нему русский перевод. > Делал патчи для поддержки локализаций. > Подумал, может пригодится ему. > Патчи есть здесь > https://abf.rosalinux.ru/import/babe > > > https://mail.kde.org/pipermail/kde-community/2018q1/004302.html > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > _______ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Музыкальный проигрыватель babe
Виктор, Каков план дальнейших действий? Вы напишете этому Camilo Higuita Rodriguez? 12 февраля 2018 г., 23:24 пользователь Виктор написал: > Ага, спасибо. > > 12.02.2018, 23:20, "Yuri Chornoivan" : > > понеділок, 12 лютого 2018 р. 22:11:11 EET Виктор написано: > > Всем добрый вечер. > Может кто знает, как связаться с автором https://cgit.kde.org/babe.git/ > Приложение написано без поддержки локализаций. > Я прикручивал к нему русский перевод. > Делал патчи для поддержки локализаций. > Подумал, может пригодится ему. > Патчи есть здесь > https://abf.rosalinux.ru/import/babe > > > https://mail.kde.org/pipermail/kde-community/2018q1/004302.html > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод справки к модулям «Параметров системы» (kde_workspace)
Беру на проверку. On Feb 12, 2018 09:57, "Олеся Герасименко" wrote: > Всем доброе утро! > > Сделала перевод справки к ещё четырём модулям «Параметров системы» > («Управление службами», «Края экрана», «Эффекты», «Смайлики»). > > Архив с файлами во вложении (kcontrol_kded.po, > kcontrol_kwinscreenedges.po, kcontrol_kwineffects.po, > kcontrol_emoticons.po). > > Буду благодарна за комментарии и замечания :) > > -- > С уважением, > Олеся Герасименко > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод анонса Plasma 5.12 LTS
Спасибо, Сергей! Отправил в SVN с моими исправлениями (в основном — исправление буквы Е на Ё, знака минуса на тире «—» и добавление недостающих запятых). Diff — во вложении. Не понял смысл "spring loading", поэтому не стал брать дословный перевод этой строки. Пока не все строки из анонса переведены, поэтому в текущем виде не получится опубликовать на kde.org. Если хотите добить перевод, возьмите опять файл из SVN и закончите все строки из announcements/plasma-5.12.0.php, например эти (но не только эти): #. +> trunk #: announcements/plasma-5.11.95.php:304 announcements/plasma-5.12.0.php:291 msgid "New System Settings Interface" msgstr "" #. +> trunk #: announcements/plasma-5.11.95.php:309 announcements/plasma-5.12.0.php:296 msgid "New Look System Settings" msgstr "" 6 февраля 2018 г., 17:42 пользователь Sergey Popov написал: > Добрый вечер! > > Я перевел анонс новой версии плазмы, пожалуйста проверьте и забросьте в > репозиторий, если все в порядке. > > Файл тяжёлый, поэтому лежит на Гугл диске: > https://drive.google.com/file/d/1Rg08XdTCHAn_x_biRagXSraqKC5z3LBU/view?usp=drivesdk > > С уважением, > Сергей Попов > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev From 50c96e0a49a53a7f2d1ef66cb3f2433478c06810 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Potashev Date: Thu, 8 Feb 2018 14:41:31 +0300 Subject: [PATCH] my fixes --- sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po | 153 ++- 1 file changed, 86 insertions(+), 67 deletions(-) diff --git a/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po b/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po index 053bd5c..3f749eb 100644 --- a/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po +++ b/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po @@ -2,13 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Lakhin , 2013, 2014. -# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2018-02-06 09:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-06 16:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-08 14:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" @@ -6995,7 +6995,13 @@ msgid "" "Development Platform, the second in a series of monthly stabilization " "updates to the 4.13 series. This release also includes an updated Plasma " "Workspaces 4.11.10. Both releases contain only bugfixes and translation " "updates, providing a safe and pleasant update for everyone." @@ -7038,7 +7044,13 @@ msgid "" "a>, the third in a series of monthly stabilization updates to the 4.13 " "series. This release also includes an https://bugs.kde.org/buglist."; "cgi?" -"query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&keywords_type=allwords&keywords=&bug_status=RESOLVED&bug_status=VERIFIED&bug_status=CLOSED&emailtype1=substring&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailcc2=1&emailtype2=substring&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&chfieldfrom=2013-06-01&chfieldto=Now&chfield=cf_versionfixedin&chfieldvalue=4.11.11&cmdtype=doit&order=Bug" +"query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&long_desc_typ" +"e=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&keywords" +"_type=allwords&keywords=&bug_status=RESOLVED&bug_status=VERIFIED&bug_status=CL" +"OSED&emailtype1=substring&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailcc" +"2=1&emailtype2=substring&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&chfieldfrom=" +"2013-06-01&chfieldto=Now&chfield=cf_versionfixedin&chfieldvalue=4.11.11&cmdtyp" +"e=doit&order=Bug" "+Number&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0=\">upda
Re: [kde-russian] Кавычки
30 января 2018 г., 11:03 пользователь Ольга Миронова написал: > Всем привет! > > Перевожу документацию. В оригинале имеется текст: > > The Advanced options cover some specialized options like “window tabbing” > and “window shading”. > > В файле .po в lokalize это выглядит следующим образом: > > The Advanced options cover some specialized options > like window tabbing and window shading. > > Вопрос такой: можно/нужно ли каким-то образом вносить изменения в файл .po в > lokalize, чтобы в итоговом файле тип кавычек поменялся на «» ? Если да, то > как? Добрый день, Ольга, Правильный способ — оставлять теги Теоретически, уже сейчас должны заменяться на «», исходя из docbook-xsl/common/ru.xml (пакет docbook-style-xsl). Как получается на практике? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Слово "интернет" с прописной буквы?
Добрый вечер. С прописной, т.к. это имя собственное. 26 января 2018 г., 18:05 пользователь Олеся Герасименко написал: > Добрый вечер всем! > > Есть ли устоявшаяся практика написания в справке слова «интернет» («найти в > интернете», «найти в Интернете»)? Вопрос в связи с тем, что в строке > заголовка окна выбора фона рабочего стола (снимок экрана во вложении) это > слово дано с прописной буквы, а в переводах — преимущественно со строчной... > > -- > С уважением, > Олеся Герасименко > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)
Сергей, Это те же файлы, который присылались пару дней назад, но более высокого качества? 26 января 2018 г., 17:02 пользователь Sergey V Turchin написал: > On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote: > > [...] >> приложил к письму > Приложил с исправлениями. > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma-desktop
Привет, Виктор, Аттач пока не смотрел, но Александр Яворский подготовил обновление перевода Plasma (kde-workspace/*), постараюсь проверить и выложить до 1 февраля. 24 января 2018 г., 19:14 пользователь Виктор написал: > Добрый вечер всем! > В разрабатываемой версии plasma-desktop, > в новой версии окна настройки курсоров, одна строка отображается без > перевода. > Лечил этим патчем. > Правда строка совсем не помещается. > А вариант с переводом ешё меньше виден, чем исходная строка. > Здесь приложил фотку с исходной строкой http://rgho.st/7dQ6yBcjH > А это вариант с переводом http://rgho.st/8yy7bQQNk > Совсем не видно строку. > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые участни..
Привет! По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите, а пока эффективный подход — привыкнуть к существующему стилю и делать по аналогии. Если давно пользуетесь русскими переводами KDE, то уже должны были привыкнуть. -- Alexander Potashev 24 января 2018 г., 12:35 пользователь Олеся Герасименко написал: > Всем привет! > > Я - Олеся Герасименко, тоже буду рада участвовать в работе по переводу. Да, > очень хотелось бы получить от координаторов обратную связь по нашим с Ольгой > переводам. > > Если у кого-то есть руководство по стилю (дополнительно к тому, что > размещено онлайн в «Кратком справочнике переводчика KDE», какие-то личные > наработки), поделитесь, пожалуйста :) > > > 24.01.2018 12:15, Sergey V Turchin пишет: >> >> Привет всем! >> >> Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых >> заниматься >> переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже >> приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я >> буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не >> освоятся. >> >> Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN? >> >> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_ >> %D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF >> %D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kwidgetsaddons
30 декабря 2017 г., 23:11 пользователь Виктор написал: > Похоже, что он просто не попал в kwidgetsaddons-5.41.0.tar.xz > Извиняюсь за невнимательность. > Просто в stable не вижу папку frameworks > https://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/ > Хотя в trunk она есть > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/ Так и должно быть. Для каждого релиза переводы берутся из trunk. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kwidgetsaddons
26 декабря 2017 г., 5:37 пользователь Виктор написал: > Доброе всем утро. > Неудобно писать о такой мелочи. > В пакете kwidgetsaddons, в файле kwidgetsaddons5_qt.po, без перевода одна > строка «Supply a password below.» > Она видна при открытии шифрованной папки в пакете plasma-vault. > Вдруг останется без внимания эта строчка, так как не очень на виду, и всего > одна в пакете без перевода. > А то немного раздражает, что выскакивает сообщение без перевода. > З.Ы. > Впрочем, и пакет plasma-vault далеко не полностью переведён. > Просто вылетело из головы, что сам его переводил. Привет, В SVN kwidgetsaddons5_qt.po переведен на 100%. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian