Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 14 січня 2018 р. 07:19:54 EET Виктор написано: > Доброе утро всем! > В digikam всё в порядке с отображением перевода, > разве что в html файле строка «Background Image Credits» не поддерживает > перевод https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/data/about/main.html > > Но есть проблемы с

Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-13 Пенетрантность Виктор
Доброе утро всем!В digikam всё в порядке с отображением перевода,разве что в html файле строка «Background Image Credits» не поддерживает переводhttps://cgit.kde.org/digikam.git/tree/data/about/main.html Но есть проблемы с kipi-plugins.Часть текста в разных окнах без перевода.Например, если

Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-12 Пенетрантность Виктор
Да, имеются ввиду XMP файлы. Там в программе есть такой текст.«Add file types to be recognised as sidecars.digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files.» Спасибо за помощь. 12.01.2018, 11:50, "Ruslan Hihin" :Здравствуйте !On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор

Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-12 Пенетрантность Ruslan Hihin
Здравствуйте ! On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор написал(а): > Sidecars Судя по https://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/metadata-notes.html Адобе перевёл это как "Сопроводительные файлы" "Стандарт XMP основан на языке XML, в большинстве случаев метаданные хранятся в файле. Если

[kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-11 Пенетрантность Виктор
Всем доброе утро.В digikam, в настройках, появилась вкладка Sidecars.Вот что удалось о ней узнать. Вот что мне подсказали.Может кто знает, какой термин использовать в данном случае. От:Andrey Bondrov "Sidecar files, also known as buddy files or connected files, are computer filesthat store data

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-15 Пенетрантность Виктор
Добрый день!Оказалось, что в новой версии 5.5.0 проблема исправлена. :) 10.03.2017, 19:54, "Yuri Chornoivan" :п'ятниця, 10-бер-2017 19:40:33 Виктор написано: Добрый день! Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне. Там только три

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-14 Пенетрантность Александр Яворский
Вышел digiKam 5.5.0, перевод неполный :( С уважением, Александр Яворский. 12.03.2017 16:25, Yuri Chornoivan пишет: > неділя, 12-бер-2017 16:21:16 Александр Яворский написано: >> Исправил, спасибо за сообщение. >> >> Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не >> в

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 12-бер-2017 16:21:16 Александр Яворский написано: > Исправил, спасибо за сообщение. > > Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не > в переводах, а в примечаниях, а это не так очевидно. Вот так: sed "s/[&_a-zA-Z]//g"

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Александр Яворский
Исправил, спасибо за сообщение. Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не в переводах, а в примечаниях, а это не так очевидно. Обновление по той же ссылке: https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA С уважением, Александр Яворский. 12.03.2017 15:55, Yuri

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Виктор
Кстати, в lokalize есть кнопка «Сервис - Проверка орфографии».Очень полезная вещь. Хорошо подсвечивает проблемы в переводе. 12.03.2017, 15:44, "Александр Яворский" :Виктор, спасибо за замечания.Я ещё раз просмотрел весь файл, убрал «Верблюжью Нотацию», убрал двойные пробелы,

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 12-бер-2017 15:44:00 Александр Яворский написано: > Виктор, спасибо за замечания. > > Я ещё раз просмотрел весь файл, убрал «Верблюжью Нотацию», убрал двойные > пробелы, подправил разнородную терминологию (возможно, что увидел не > везде, но исправил в множестве мест), навёл порядок с

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
Кстати, есть места, которые тоже стоит исправить. Довольно много двойных пробелов. Это исправить легко.Я это делаю в текстовом редакторе, через «Поиск и замена». Заменяю двойные пробелы на одинарные,а потом обновляю исправленный файл pot файлом. Вдруг случайно изменил исходную строку.И в том

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Александр Яворский
Юрий, спасибо за совет! Я актуализировал перевод и заменил " " на « ». Ссылка на файл — https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA С уважением, Александр Яворский. 11.03.2017 22:25, Yuri Chornoivan пишет: > субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано: >> Для начала его

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано: > Для начала его нужно объеденить с текущей версией. Подскажите, как это > сделать. Получить шаблон: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/extragear-graphics/digikam.pot Дальше либо «Файл -> Обновить файл на

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Александр Яворский
9:29 Subject: Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0 У Вас там нужно немного исправлять перевод. Вместо кавычек ' и " нужно вбить кавычки-ёлочки « и ». 11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" <wal...@mail.ru>: Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого г

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
У Вас там нужно немного исправлять перевод. Вместо кавычек ' и " нужно вбить кавычки-ёлочки « и ». 11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" :Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный (для версии 5.2.0)  перевод был загружен в основную ветку лишь

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
Большое спасибо. :) 11.03.2017, 16:19, "Alexander Potashev" :Виктор,Я переслал Вам письмо от Александра с переводом. --Alexander Potashev11 марта 2017 г., 13:59 пользователь Виктор написал: А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Виктор, Я переслал Вам письмо от Александра с переводом. -- Alexander Potashev 11 марта 2017 г., 13:59 пользователь Виктор написал: > А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние пару суток > делал его для Росы. > Только отправил его собираться, и

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние пару суток делал его для Росы.Только отправил его собираться, и пришло это сообщение.Я оставил без перевода строки, которые относятся к созданию панорамы и ещё некоторые непонятные мне фразы.Около сотни строк. Может у Вас они сделаны. 

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Александр Яворский
Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный (для версии 5.2.0) перевод был загружен в основную ветку лишь частично. С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить работу над переводом. Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к.

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-10 Пенетрантность Виктор
Нет смысла жаловаться. Всё равно вряд-ли смогу там внятно объяснить на английском.Патч есть, и проблема вроде как решена на местном уровне.:) 10.03.2017, 19:54, "Yuri Chornoivan" : Не пойму, кто прав. Проверить сейчас нет времени. Можно продолжить жаловатьсятам же в багзилле. ;)С

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
п'ятниця, 10-бер-2017 19:40:33 Виктор написано: > Добрый день! > Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в > самом первом окне. Там только три строки, а для перевода предлагается > довольно длинный текст. Какая-то ошибка в этом файле >

[kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-10 Пенетрантность Виктор
Добрый день!Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне.Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст.Какая-то ошибка в этом файле https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cppВроде как

[kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Александр Яворский
На левой панели digiKam есть закладка Labels. В текущей версии перевода она переведена как "Ярлыки" со статусом "Needs review", но, КМК по сути правильнее было бы переводить ее как "Метки" - внутри скрываются способы поиска изображений по рейтингу, качеству, цветовой метке. Собственно вопрос -

Re: [kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Виктор
Спасибо, если сделаете наконец к нему перевод.Там ещё стоит посмотреть перевод несколько модулей.Всегда собирал новые версии digiKam в свои репы для Росы.http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/Но туда я всегда добавляю перевод.Недавно просто удалил оттуда digiKam.Всегда

Re: [kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 04-гру-2016 11:34:42 Александр Яворский написано: > Я уже потратил на работу около 6 часов и начинаю волноваться, что по > каким-то причинам труд может оказаться напрасным - например, если на > сервере появится новая версия файла. > > Что мне лучше сделать в этой ситуации? Добрый день,

[kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Александр Яворский
Приветсвую всех! Я решил присоединиться к команде переводчиков. Очень хочется улучшить перевод замечательной программы digiKam. Я начал с чтения "Краткого справочника переводчика KDE", установил Lokalize и сразу смутило следующее: / "Для полноценного доступа ко всем возможностям

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/1/29 Alexander Potashev wrote: По информации из Википедии, цифровой негатив -- это альтернативное название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное (сырое) изображение в самом общем смысле. Предлагаю не использовать перевод цифровой негатив для RAW. Я стесняюсь сказать

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexander Potashev
On 17:33 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote: 2010/2/2 Alexander Potashev wrote: Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию. Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG -- сокращение от digital negative, откуда и пошли цифровые

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/2/2 Alexander Potashev wrote: Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий аналогичную терминологию? Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует. Есть только неофициальные.

[kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Последние часа три мучаю digikam.po по случаю неотвратимо приближающегося выхода 1.0. Возражения есть? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда хотя бы шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится? -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed

Re: [kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 09 Oct 2009 23:24:29 +0300, Шмелев Артемий Геннадьевич aa111...@list.ru написав: Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда хотя бы шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится? Тут:

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote: 2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote: лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её предназначении из названия. а вот,

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Roustam Ghizdatov В сообщении от 21 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал(a): On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote: 2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote: лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не использовали эту

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Saturday 21 March 2009 21:39:35 Хихин Руслан wrote: Здравствуйте Roustam Ghizdatov В сообщении от 21 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал(a): On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote: 2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote: лично меня такой перевод вполне устраивает,

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/21 Хихин Руслан wrote: http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол Скорее даже - http://en.wikipedia.org/wiki/Light_table - устройство для просмотра диафильмов - диапроектор (фильмоскоп). Могу ли я надеяться, что ты не планируешь заниматься локализацией? :) А.П.

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-20 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 20 March 2009 04:40:41 Alexandre Prokoudine wrote: On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote: у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой стол Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в программе он чуть ли не третий год. лично меня

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-20 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote: лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её предназначении из названия. а вот, например, световая таблица, как мне кажется, ясности не вносит Таблица

[kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-19 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 19 of March 2009 08:53:56 Roustam Ghizdatov wrote: Николай, так что там с моим переводом? вылоил частично, завтра продолжу. у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как «световой стол» (надо в интерфейсе будет посмотреть) и category как «рубрика». последнее меня вполне

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote: у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой стол Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в программе он чуть ли не третий год. А.П. ___ kde-russian mailing list

[kde-russian] digikam и все , все , вс е...

2009-03-17 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета (скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2009-03-17 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote: P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 0.10)? полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации