неділя, 14 січня 2018 р. 07:19:54 EET Виктор написано:
> Доброе утро всем!
> В digikam всё в порядке с отображением перевода,
> разве что в html файле строка «Background Image Credits» не поддерживает
> перевод https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/data/about/main.html
>
> Но есть проблемы с
Доброе утро всем!В digikam всё в порядке с отображением перевода,разве что в html файле строка «Background Image Credits» не поддерживает переводhttps://cgit.kde.org/digikam.git/tree/data/about/main.html Но есть проблемы с kipi-plugins.Часть текста в разных окнах без перевода.Например, если
Да, имеются ввиду XMP файлы. Там в программе есть такой текст.«Add file types to be recognised as sidecars.digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files.» Спасибо за помощь. 12.01.2018, 11:50, "Ruslan Hihin" :Здравствуйте !On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор
Здравствуйте !
On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор написал(а):
> Sidecars
Судя по https://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/metadata-notes.html
Адобе перевёл это как "Сопроводительные файлы"
"Стандарт XMP основан на языке XML, в большинстве случаев метаданные хранятся
в файле. Если
Всем доброе утро.В digikam, в настройках, появилась вкладка Sidecars.Вот что удалось о ней узнать. Вот что мне подсказали.Может кто знает, какой термин использовать в данном случае. От:Andrey Bondrov "Sidecar files, also known as buddy files or connected files, are computer filesthat store data
Добрый день!Оказалось, что в новой версии 5.5.0 проблема исправлена. :) 10.03.2017, 19:54, "Yuri Chornoivan" :п'ятниця, 10-бер-2017 19:40:33 Виктор написано: Добрый день! Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне. Там только три
Вышел digiKam 5.5.0, перевод неполный :(
С уважением,
Александр Яворский.
12.03.2017 16:25, Yuri Chornoivan пишет:
> неділя, 12-бер-2017 16:21:16 Александр Яворский написано:
>> Исправил, спасибо за сообщение.
>>
>> Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не
>> в
неділя, 12-бер-2017 16:21:16 Александр Яворский написано:
> Исправил, спасибо за сообщение.
>
> Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не
> в переводах, а в примечаниях, а это не так очевидно.
Вот так:
sed "s/[&_a-zA-Z]//g"
Исправил, спасибо за сообщение.
Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не
в переводах, а в примечаниях, а это не так очевидно.
Обновление по той же ссылке:
https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA
С уважением,
Александр Яворский.
12.03.2017 15:55, Yuri
Кстати, в lokalize есть кнопка «Сервис - Проверка орфографии».Очень полезная вещь. Хорошо подсвечивает проблемы в переводе. 12.03.2017, 15:44, "Александр Яворский" :Виктор, спасибо за замечания.Я ещё раз просмотрел весь файл, убрал «Верблюжью Нотацию», убрал двойные пробелы,
неділя, 12-бер-2017 15:44:00 Александр Яворский написано:
> Виктор, спасибо за замечания.
>
> Я ещё раз просмотрел весь файл, убрал «Верблюжью Нотацию», убрал двойные
> пробелы, подправил разнородную терминологию (возможно, что увидел не
> везде, но исправил в множестве мест), навёл порядок с
Кстати, есть места, которые тоже стоит исправить. Довольно много двойных пробелов. Это исправить легко.Я это делаю в текстовом редакторе, через «Поиск и замена». Заменяю двойные пробелы на одинарные,а потом обновляю исправленный файл pot файлом. Вдруг случайно изменил исходную строку.И в том
Юрий, спасибо за совет!
Я актуализировал перевод и заменил " " на « ».
Ссылка на файл — https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA
С уважением,
Александр Яворский.
11.03.2017 22:25, Yuri Chornoivan пишет:
> субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано:
>> Для начала его
субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано:
> Для начала его нужно объеденить с текущей версией. Подскажите, как это
> сделать.
Получить шаблон:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/extragear-graphics/digikam.pot
Дальше либо «Файл -> Обновить файл на
9:29
Subject: Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0
У Вас там нужно немного исправлять перевод. Вместо кавычек ' и " нужно вбить
кавычки-ёлочки « и ».
11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" <wal...@mail.ru>:
Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого г
У Вас там нужно немного исправлять перевод. Вместо кавычек ' и " нужно вбить кавычки-ёлочки « и ». 11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" :Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный (для версии 5.2.0) перевод был загружен в основную ветку лишь
Большое спасибо. :) 11.03.2017, 16:19, "Alexander Potashev" :Виктор,Я переслал Вам письмо от Александра с переводом. --Alexander Potashev11 марта 2017 г., 13:59 пользователь Виктор написал: А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние
Виктор,
Я переслал Вам письмо от Александра с переводом.
--
Alexander Potashev
11 марта 2017 г., 13:59 пользователь Виктор написал:
> А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние пару суток
> делал его для Росы.
> Только отправил его собираться, и
А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние пару суток делал его для Росы.Только отправил его собираться, и пришло это сообщение.Я оставил без перевода строки, которые относятся к созданию панорамы и ещё некоторые непонятные мне фразы.Около сотни строк. Может у Вас они сделаны.
Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года
полный (для версии 5.2.0) перевод был загружен в основную ветку лишь
частично.
С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить
работу над переводом.
Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к.
Нет смысла жаловаться. Всё равно вряд-ли смогу там внятно объяснить на английском.Патч есть, и проблема вроде как решена на местном уровне.:) 10.03.2017, 19:54, "Yuri Chornoivan" : Не пойму, кто прав. Проверить сейчас нет времени. Можно продолжить жаловатьсятам же в багзилле. ;)С
п'ятниця, 10-бер-2017 19:40:33 Виктор написано:
> Добрый день!
> Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в
> самом первом окне. Там только три строки, а для перевода предлагается
> довольно длинный текст. Какая-то ошибка в этом файле
>
Добрый день!Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне.Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст.Какая-то ошибка в этом файле https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cppВроде как
На левой панели digiKam есть закладка Labels. В текущей версии перевода
она переведена как "Ярлыки" со статусом "Needs review", но, КМК по сути
правильнее было бы переводить ее как "Метки" - внутри скрываются способы
поиска изображений по рейтингу, качеству, цветовой метке.
Собственно вопрос -
Спасибо, если сделаете наконец к нему перевод.Там ещё стоит посмотреть перевод несколько модулей.Всегда собирал новые версии digiKam в свои репы для Росы.http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/Но туда я всегда добавляю перевод.Недавно просто удалил оттуда digiKam.Всегда
неділя, 04-гру-2016 11:34:42 Александр Яворский написано:
> Я уже потратил на работу около 6 часов и начинаю волноваться, что по
> каким-то причинам труд может оказаться напрасным - например, если на
> сервере появится новая версия файла.
>
> Что мне лучше сделать в этой ситуации?
Добрый день,
Приветсвую всех!
Я решил присоединиться к команде переводчиков. Очень хочется улучшить
перевод замечательной программы digiKam.
Я начал с чтения "Краткого справочника переводчика KDE", установил
Lokalize и сразу смутило следующее:
/
"Для полноценного доступа ко всем возможностям
2010/1/29 Alexander Potashev wrote:
По информации из Википедии, цифровой негатив -- это альтернативное
название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное (сырое)
изображение в самом общем смысле.
Предлагаю не использовать перевод цифровой негатив для RAW.
Я стесняюсь сказать
On 17:33 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote:
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
сокращение от digital negative, откуда и пошли цифровые
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
аналогичную терминологию?
Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует.
Есть только неофициальные.
Привет,
Последние часа три мучаю digikam.po по случаю неотвратимо
приближающегося выхода 1.0. Возражения есть? :)
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда хотя бы
шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится?
--
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
signature.asc
Description: This is a digitally signed
На Fri, 09 Oct 2009 23:24:29 +0300, Шмелев Артемий Геннадьевич
aa111...@list.ru написав:
Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда
хотя бы
шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится?
Тут:
On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote:
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто
никогда не использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут
догадаться о её предназначении из названия. а вот,
Здравствуйте Roustam Ghizdatov
В сообщении от 21 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал(a):
On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote:
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже
те, кто никогда не использовали эту
On Saturday 21 March 2009 21:39:35 Хихин Руслан wrote:
Здравствуйте Roustam Ghizdatov
В сообщении от 21 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал(a):
On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote:
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
лично меня такой перевод вполне устраивает,
2009/3/21 Хихин Руслан wrote:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол
Скорее даже - http://en.wikipedia.org/wiki/Light_table -
устройство для просмотра диафильмов - диапроектор (фильмоскоп).
Могу ли я надеяться, что ты не планируешь заниматься локализацией? :)
А.П.
On Friday 20 March 2009 04:40:41 Alexandre Prokoudine wrote:
On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote:
у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой
стол
Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в
программе он чуть ли не третий год.
лично меня
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не
использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её
предназначении из названия. а вот, например, световая таблица, как мне
кажется, ясности не вносит
Таблица
On Thursday 19 of March 2009 08:53:56 Roustam Ghizdatov wrote:
Николай, так что там с моим переводом?
вылоил частично, завтра продолжу.
у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как «световой стол»
(надо в интерфейсе будет посмотреть)
и category как «рубрика». последнее меня вполне
On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote:
у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой стол
Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в
программе он чуть ли не третий год.
А.П.
___
kde-russian mailing list
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета
(скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе
перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо
искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку
0.10)?
полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
43 matches
Mail list logo