Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 14 січня 2018 р. 07:19:54 EET Виктор написано:
> Доброе утро всем!
> В digikam всё в порядке с отображением перевода,
> разве что в html файле строка «Background Image Credits» не поддерживает
> перевод https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/data/about/main.html
>  
> Но есть проблемы с kipi-plugins.
> Часть текста в разных окнах без перевода.
> Например, если выбрать «Экспорт в SmugMug...»
> то при запросе авторизации из четырёх слов с переводом только одно.
> Добавил в файл /common/libkipiplugins/CMakeLists.txt
> https://cgit.kde.org/kipi-plugins.git/tree/common/libkipiplugins/CMakeLists.
> txt строку
> add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kipiplugins\")
> и проблемы исчезли.
> Осталась одна проблема, её видно, если выбрать «Экспорт в Flickr...»,
> там в окне выбора учётной записи строка без перевода.
> Это разделённая строка из файле
> https://cgit.kde.org/kipi-plugins.git/tree/flickr/selectuserdlg.cpp 
> m_label->setText(QString::fromLatin1("Choose the ") + m_serviceName +
> QString::fromLatin1(" account to use for exporting images: ")); 
> и её просто не видит Messages.sh.

Доброе утро,

kipi-plugins исправил, с digikam, возможно, разберёмся позже.

Спасибо за правки.

С уважением,
Юрий

>  
> 12.01.2018, 18:06, "Виктор" :
> Да, имеются ввиду XMP файлы.
>  
> Там в программе есть такой текст.
> «Add file types to be recognised as sidecars.digiKam (optionally)
>  writes metadata to *.xmp sidecar files.»
>  
> Спасибо за помощь.
>  
> 12.01.2018, 11:50, "Ruslan Hihin" :
> Здравствуйте !
> On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор написал(а):
>  
> 
>  Sidecars
> Судя по https://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/metadata-notes.html
> Адобе перевёл это как "Сопроводительные файлы"
> 
> "Стандарт XMP основан на языке XML, в большинстве случаев метаданные
> хранятся в файле. Если хранить информацию в файле невозможно, то метаданные
> сохраняются в отдельном файле, который называется сопроводительным файлом."
> 
> Возможно, имеются ввиду XMP файлы:
> 
> http://fototips.ru/digest/nemnogo-o-formate-xmp/
> https://www.digikam.org/news/2011-05-12_New_Features_in_digiKam_2.0_XMP_Side
> car/
> 
> "XMP хранит данные о обработке RAW файла. Cкопировав связку RAW + XMP – вы
> на любом компьютере (независимо от платформы и программ) можете открыть
> свой RAW файл уже обработанным."
>  
> 
> --
> C уважением, Хихин Руслан.
> ,
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
>  
>  
> -- 
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>  
> ,
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
>  
>  
> -- 
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>  

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-13 Пенетрантность Виктор
Доброе утро всем!В digikam всё в порядке с отображением перевода,разве что в html файле строка «Background Image Credits» не поддерживает переводhttps://cgit.kde.org/digikam.git/tree/data/about/main.html Но есть проблемы с kipi-plugins.Часть текста в разных окнах без перевода.Например, если выбрать «Экспорт в SmugMug...»то при запросе авторизации из четырёх слов с переводом только одно.Добавил в файл /common/libkipiplugins/CMakeLists.txthttps://cgit.kde.org/kipi-plugins.git/tree/common/libkipiplugins/CMakeLists.txtстрокуadd_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kipiplugins\")и проблемы исчезли.Осталась одна проблема, её видно, если выбрать «Экспорт в Flickr...»,там в окне выбора учётной записи строка без перевода.Это разделённая строка из файле https://cgit.kde.org/kipi-plugins.git/tree/flickr/selectuserdlg.cpp m_label->setText(QString::fromLatin1("Choose the ") + m_serviceName + QString::fromLatin1(" account to use for exporting images: ")); и её просто не видит Messages.sh. 12.01.2018, 18:06, "Виктор" :Да, имеются ввиду XMP файлы. Там в программе есть такой текст.«Add file types to be recognised as sidecars.digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files.» Спасибо за помощь. 12.01.2018, 11:50, "Ruslan Hihin" :Здравствуйте !On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор написал(а):  SidecarsСудя по https://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/metadata-notes.htmlАдобе перевёл это как "Сопроводительные файлы""Стандарт XMP основан на языке XML, в большинстве случаев метаданные хранятсяв файле. Если хранить информацию в файле невозможно, то метаданныесохраняются в отдельном файле, который называется сопроводительным файлом."Возможно, имеются ввиду XMP файлы:http://fototips.ru/digest/nemnogo-o-formate-xmp/https://www.digikam.org/news/2011-05-12_New_Features_in_digiKam_2.0_XMP_Sidecar/"XMP хранит данные о обработке RAW файла. Cкопировав связку RAW + XMP – вы налюбом компьютере (независимо от платформы и программ) можете открыть свой RAWфайл уже обработанным." --C уважением, Хихин Руслан.,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-12 Пенетрантность Виктор
Да, имеются ввиду XMP файлы. Там в программе есть такой текст.«Add file types to be recognised as sidecars.digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files.» Спасибо за помощь. 12.01.2018, 11:50, "Ruslan Hihin" :Здравствуйте !On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор написал(а):  SidecarsСудя по https://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/metadata-notes.htmlАдобе перевёл это как "Сопроводительные файлы""Стандарт XMP основан на языке XML, в большинстве случаев метаданные хранятсяв файле. Если хранить информацию в файле невозможно, то метаданныесохраняются в отдельном файле, который называется сопроводительным файлом."Возможно, имеются ввиду XMP файлы:http://fototips.ru/digest/nemnogo-o-formate-xmp/https://www.digikam.org/news/2011-05-12_New_Features_in_digiKam_2.0_XMP_Sidecar/"XMP хранит данные о обработке RAW файла. Cкопировав связку RAW + XMP – вы налюбом компьютере (независимо от платформы и программ) можете открыть свой RAWфайл уже обработанным." --C уважением, Хихин Руслан.,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-12 Пенетрантность Ruslan Hihin
Здравствуйте !
On Friday 12 January 2018 10:15:31 Виктор написал(а):

> Sidecars
Судя по https://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/metadata-notes.html
Адобе перевёл это как "Сопроводительные файлы"

"Стандарт XMP основан на языке XML, в большинстве случаев метаданные хранятся 
в файле. Если хранить информацию в файле невозможно, то метаданные 
сохраняются в отдельном файле, который называется сопроводительным файлом."

Возможно, имеются ввиду XMP файлы:

http://fototips.ru/digest/nemnogo-o-formate-xmp/
https://www.digikam.org/news/2011-05-12_New_Features_in_digiKam_2.0_XMP_Sidecar/

"XMP хранит данные о обработке RAW файла. Cкопировав связку RAW + XMP – вы на 
любом компьютере (независимо от платформы и программ) можете открыть свой RAW 
файл уже обработанным."

-- 
C уважением, Хихин Руслан.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam 5.8.0

2018-01-11 Пенетрантность Виктор
Всем доброе утро.В digikam, в настройках, появилась вкладка Sidecars.Вот что удалось о ней узнать. Вот что мне подсказали.Может кто знает, какой термин использовать в данном случае. От:Andrey Bondrov "Sidecar files, also known as buddy files or connected files, are computer filesthat store data (often metadata) which is not supported by the format of a source file.There may be one or more sidecar files for each source file." Из книги по Adobe Photoshop, которая в гугле вылезла среди прочего:"Keep Sidecar Files with Master Files (Сохранять вспомогательные файлы с основными файлами)" -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-15 Пенетрантность Виктор
Добрый день!Оказалось, что в новой версии 5.5.0 проблема исправлена. :) 10.03.2017, 19:54, "Yuri Chornoivan" :п'ятниця, 10-бер-2017 19:40:33 Виктор написано: Добрый день! Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне. Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст. Какая-то ошибка в этом файле https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcome page.cpp Вроде как не закрыта секция, которая начинается со строк QString text = i18n(""   "Welcome to digiKam %1" Сделал такой патч, и у меня перевод стал отображаться. Но не уверен, что это не повредило вторую секцию со строками, которые, как я понял, относятся к #if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSX Приложу на всякий случай патч, чтобы было видно, где проблема. -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru Добрый день,Весело. ;)Так сделали по просьбе переводчика на арабский. Он написал, что в том виде,который был раньше, перевод не работает.https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=376438Не пойму, кто прав. Проверить сейчас нет времени. Можно продолжить жаловатьсятам же в багзилле. ;)С уважением,Юрий___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-14 Пенетрантность Александр Яворский
Вышел digiKam 5.5.0, перевод неполный :(


С уважением,
Александр Яворский.


12.03.2017 16:25, Yuri Chornoivan пишет:
> неділя, 12-бер-2017 16:21:16 Александр Яворский написано:
>> Исправил, спасибо за сообщение.
>>
>> Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не
>> в переводах, а в примечаниях, а это не так очевидно.
> Вот так:
>
> sed "s/[&_a-zA-Z]//g" uniq>errors.txt
>
> С уважением,
> Юрий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



smime.p7s
Description: Криптографическая подпись S/MIME
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 12-бер-2017 16:21:16 Александр Яворский написано:
> Исправил, спасибо за сообщение.
> 
> Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не
> в переводах, а в примечаниях, а это не так очевидно.

Вот так:

sed "s/[&_a-zA-Z]//g"errors.txt

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Александр Яворский
Исправил, спасибо за сообщение.

Как Вам удалось так быстро проверить файл? Большая часть ошибок была не
в переводах, а в примечаниях, а это не так очевидно.

Обновление по той же ссылке:
https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA

С уважением,
Александр Яворский.

12.03.2017 15:55, Yuri Chornoivan пишет:
> неділя, 12-бер-2017 15:44:00 Александр Яворский написано:
>> Виктор, спасибо за замечания.
>>
>> Я ещё раз просмотрел весь файл, убрал «Верблюжью Нотацию», убрал двойные
>> пробелы, подправил разнородную терминологию (возможно, что увидел не
>> везде, но исправил в множестве мест), навёл порядок с множественными
>> формами (так же, надеюсь, что полностью).
>>
>> Не пойму, почему в статусе неправильно отображается количество выбранных
>> элементов (строка №207).
>>
>> Файл доступен по той же ссылке:
>> https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA
>>
>> С уважением,
>> Александр Яворский.
> Описки:
>
> Абберации
> Вспывающая
> двочиного
> емантический (латинская c)
> Изметить
> инстумент
> инстументов
> иснтументов
> использемой
> коллециями
> метеданные
> мешанная  (латинская c)
> Мнговение
> Навание
> настрокаъ
> Обрабоать
> Полужиный
> посказка
> предлоежную
> Рекомедуется
> сслыку
> Териминологию
> умочанию
>
>> 12.03.2017 08:39, Виктор пишет:
>>> Кстати, есть места, которые тоже стоит исправить. Довольно много
>>> двойных пробелов. Это исправить легко.
>>> Я это делаю в текстовом редакторе, через «Поиск и замена». Заменяю
>>> двойные пробелы на одинарные,
>>> а потом обновляю исправленный файл pot файлом. Вдруг случайно изменил
>>> исходную строку.
>>> И в том файле, что вчера мне скинул Александр, есть предложения с
>>> несколькими словами с заглавными символами.
>>> Типа «Множитель Красно-Зелёного», «Преобразование Цветового
>>> Пространства...», «Цветовые Пространства».
>>> Не знаю, исправили ли Вы это в новом файле, поэтому решил написать об
>>> этой проблеме.
>>>
>>> 11.03.2017, 23:55, "Александр Яворский" :
 Юрий, спасибо за совет!

 Я актуализировал перевод и заменил " " на « ».

 Ссылка на файл — https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA

 С уважением,
 Александр Яворский.

 11.03.2017 22:25, Yuri Chornoivan пишет:
  субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано:
  Для начала его нужно объеденить с текущей версией.
 
 Подскажите, как это
 
  сделать.
  
  Получить шаблон:
  
  http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/e
  xtragear-graphics/digikam.pot
  
  Дальше либо «Файл -> Обновить файл на основе шаблона» в
 
 Lokalize, либо
 
  msgmerge -U digikam.po digikam.pot
  
  С уважением,
  Юрий
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru 
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ,

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru 
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Виктор
Кстати, в lokalize есть кнопка «Сервис - Проверка орфографии».Очень полезная вещь. Хорошо подсвечивает проблемы в переводе. 12.03.2017, 15:44, "Александр Яворский" :Виктор, спасибо за замечания.Я ещё раз просмотрел весь файл, убрал «Верблюжью Нотацию», убрал двойные пробелы, подправил разнородную терминологию (возможно, что увидел не везде, но исправил в множестве мест), навёл порядок с множественными формами (так же, надеюсь, что полностью).Не пойму, почему в статусе неправильно отображается количество выбранных элементов (строка №207).Файл доступен по той же ссылке: https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVAС уважением,
Александр Яворский.
12.03.2017 08:39, Виктор пишет:Кстати, есть места, которые тоже стоит исправить. Довольно много двойных пробелов. Это исправить легко.Я это делаю в текстовом редакторе, через «Поиск и замена». Заменяю двойные пробелы на одинарные,а потом обновляю исправленный файл pot файлом. Вдруг случайно изменил исходную строку.И в том файле, что вчера мне скинул Александр, есть предложения с несколькими словами с заглавными символами.Типа «Множитель Красно-Зелёного», «Преобразование Цветового Пространства...», «Цветовые Пространства».Не знаю, исправили ли Вы это в новом файле, поэтому решил написать об этой проблеме.  11.03.2017, 23:55, "Александр Яворский" :Юрий, спасибо за совет!Я актуализировал перевод и заменил " " на « ».Ссылка на файл — https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVAС уважением,Александр Яворский.11.03.2017 22:25, Yuri Chornoivan пишет: субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано: Для начала его нужно объеденить с текущей версией. Подскажите, как это сделать.  Получить шаблон: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/extragear-graphics/digikam.pot Дальше либо «Файл -> Обновить файл на основе шаблона» в Lokalize, либо msgmerge -U digikam.po digikam.pot С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru  ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 12-бер-2017 15:44:00 Александр Яворский написано:
> Виктор, спасибо за замечания.
> 
> Я ещё раз просмотрел весь файл, убрал «Верблюжью Нотацию», убрал двойные
> пробелы, подправил разнородную терминологию (возможно, что увидел не
> везде, но исправил в множестве мест), навёл порядок с множественными
> формами (так же, надеюсь, что полностью).
> 
> Не пойму, почему в статусе неправильно отображается количество выбранных
> элементов (строка №207).
> 
> Файл доступен по той же ссылке:
> https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA
> 
> С уважением,
> Александр Яворский.

Описки:

Абберации
Вспывающая
двочиного
емантический (латинская c)
Изметить
инстумент
инстументов
иснтументов
использемой
коллециями
метеданные
мешанная  (латинская c)
Мнговение
Навание
настрокаъ
Обрабоать
Полужиный
посказка
предлоежную
Рекомедуется
сслыку
Териминологию
умочанию

> 
> 12.03.2017 08:39, Виктор пишет:
> > Кстати, есть места, которые тоже стоит исправить. Довольно много
> > двойных пробелов. Это исправить легко.
> > Я это делаю в текстовом редакторе, через «Поиск и замена». Заменяю
> > двойные пробелы на одинарные,
> > а потом обновляю исправленный файл pot файлом. Вдруг случайно изменил
> > исходную строку.
> > И в том файле, что вчера мне скинул Александр, есть предложения с
> > несколькими словами с заглавными символами.
> > Типа «Множитель Красно-Зелёного», «Преобразование Цветового
> > Пространства...», «Цветовые Пространства».
> > Не знаю, исправили ли Вы это в новом файле, поэтому решил написать об
> > этой проблеме.
> > 
> > 11.03.2017, 23:55, "Александр Яворский" :
> >> Юрий, спасибо за совет!
> >> 
> >> Я актуализировал перевод и заменил " " на « ».
> >> 
> >> Ссылка на файл — https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA
> >> 
> >> С уважением,
> >> Александр Яворский.
> >> 
> >> 11.03.2017 22:25, Yuri Chornoivan пишет:
> >>  субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано:
> >>  Для начала его нужно объеденить с текущей версией.
> >> 
> >> Подскажите, как это
> >> 
> >>  сделать.
> >>  
> >>  Получить шаблон:
> >>  
> >>  http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/e
> >>  xtragear-graphics/digikam.pot
> >>  
> >>  Дальше либо «Файл -> Обновить файл на основе шаблона» в
> >> 
> >> Lokalize, либо
> >> 
> >>  msgmerge -U digikam.po digikam.pot
> >>  
> >>  С уважением,
> >>  Юрий
> >>  ___
> >>  kde-russian mailing list
> >>  kde-russian@lists.kde.ru 
> >>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> 
> >> ,
> >> 
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru 
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > 
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
Кстати, есть места, которые тоже стоит исправить. Довольно много двойных пробелов. Это исправить легко.Я это делаю в текстовом редакторе, через «Поиск и замена». Заменяю двойные пробелы на одинарные,а потом обновляю исправленный файл pot файлом. Вдруг случайно изменил исходную строку.И в том файле, что вчера мне скинул Александр, есть предложения с несколькими словами с заглавными символами.Типа «Множитель Красно-Зелёного», «Преобразование Цветового Пространства...», «Цветовые Пространства».Не знаю, исправили ли Вы это в новом файле, поэтому решил написать об этой проблеме.  11.03.2017, 23:55, "Александр Яворский" :Юрий, спасибо за совет!Я актуализировал перевод и заменил " " на « ».Ссылка на файл — https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVAС уважением,Александр Яворский.11.03.2017 22:25, Yuri Chornoivan пишет: субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано: Для начала его нужно объеденить с текущей версией. Подскажите, как это сделать. Получить шаблон: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/extragear-graphics/digikam.pot Дальше либо «Файл -> Обновить файл на основе шаблона» в Lokalize, либо msgmerge -U digikam.po digikam.pot С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Александр Яворский
Юрий, спасибо за совет!

Я актуализировал перевод и заменил " " на « ».

Ссылка на файл — https://oc.t-rosta.com/index.php/s/O3BAIcrZ89pApVA

С уважением,
Александр Яворский.

11.03.2017 22:25, Yuri Chornoivan пишет:
> субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано:
>> Для начала его нужно объеденить с текущей версией. Подскажите, как это
>> сделать.
> Получить шаблон:
>
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/extragear-graphics/digikam.pot
>
> Дальше либо «Файл -> Обновить файл на основе шаблона» в Lokalize, либо
>
> msgmerge -U digikam.po digikam.pot
>
> С уважением,
> Юрий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
субота, 11-бер-2017 21:50:28 Александр Яворский написано:
> Для начала его нужно объеденить с текущей версией. Подскажите, как это
> сделать.

Получить шаблон:

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/extragear-graphics/digikam.pot

Дальше либо «Файл -> Обновить файл на основе шаблона» в Lokalize, либо

msgmerge -U digikam.po digikam.pot

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Александр Яворский
Для начала его нужно объеденить с текущей версией. Подскажите, как это сделать.

Александр Яворский
+7(916)602-1194

-Original Message-
From: "Виктор" <victorr2...@yandex.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Sent: сб, 11 мар. 2017 19:29
Subject: Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

У Вас там нужно немного исправлять перевод. Вместо кавычек ' и " нужно вбить 
кавычки-ёлочки « и ».

 

11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" <wal...@mail.ru>:

Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный 
(для версии 5.2.0)  перевод был загружен в основную ветку лишь частично.

С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить работу 
над переводом.

Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к. через рассылку он не 
проходит по размеру.

С уважением, Александр Яворский. 

10.03.2017 19:40, Виктор пишет:

Добрый день!

Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом 
первом окне.

Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст.

Какая-то ошибка в этом файле 
https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp

Вроде как не закрыта секция, которая начинается со строк

 

QString text = i18n("" "Welcome to digiKam %1"

Сделал такой патч, и у меня перевод стал отображаться.

Но не уверен, что это не повредило вторую секцию со строками,

которые, как я понял, относятся к

#if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSX

Приложу на всякий случай патч, чтобы было видно, где проблема.

 

-- 
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru

 

 ___ kde-russian mailing list 
kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

,

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 

 

-- 
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru

 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
У Вас там нужно немного исправлять перевод. Вместо кавычек ' и " нужно вбить кавычки-ёлочки « и ». 11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" :Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный (для версии 5.2.0)  перевод был загружен в основную ветку лишь частично.С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить работу над переводом.Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к. через рассылку он не проходит по размеру.С уважением,
Александр Яворский.
10.03.2017 19:40, Виктор пишет:Добрый день!Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне.Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст.Какая-то ошибка в этом файле https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cppВроде как не закрыта секция, которая начинается со строк QString text= i18n(""
  "Welcome to digiKam %1"Сделал такой патч, и у меня перевод стал отображаться.Но не уверен, что это не повредило вторую секцию со строками,которые, как я понял, относятся к#if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSXПриложу на всякий случай патч, чтобы было видно, где проблема. -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru  ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
Большое спасибо. :) 11.03.2017, 16:19, "Alexander Potashev" :Виктор,Я переслал Вам письмо от Александра с переводом. --Alexander Potashev11 марта 2017 г., 13:59 пользователь Виктор  написал: А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние пару суток делал его для Росы. Только отправил его собираться, и пришло это сообщение. Я оставил без перевода строки, которые относятся к созданию панорамы и ещё некоторые непонятные мне фразы. Около сотни строк. Может у Вас они сделаны. 11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" : Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный (для версии 5.2.0) перевод был загружен в основную ветку лишь частично. С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить работу над переводом. Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к. через рассылку он не проходит по размеру.___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Виктор,

Я переслал Вам письмо от Александра с переводом.

-- 
Alexander Potashev

11 марта 2017 г., 13:59 пользователь Виктор  написал:
> А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние пару суток
> делал его для Росы.
> Только отправил его собираться, и пришло это сообщение.
> Я оставил без перевода строки, которые относятся к созданию панорамы и ещё
> некоторые непонятные мне фразы.
> Около сотни строк. Может у Вас они сделаны.
>
> 11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" :
>
> Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный
> (для версии 5.2.0)  перевод был загружен в основную ветку лишь частично.
>
> С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить
> работу над переводом.
>
> Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к. через рассылку он не
> проходит по размеру.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Виктор
А не можете скинуть перевод мне на эту почту. А то я последние пару суток делал его для Росы.Только отправил его собираться, и пришло это сообщение.Я оставил без перевода строки, которые относятся к созданию панорамы и ещё некоторые непонятные мне фразы.Около сотни строк. Может у Вас они сделаны. 11.03.2017, 12:04, "Александр Яворский" :Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года полный (для версии 5.2.0)  перевод был загружен в основную ветку лишь частично.С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить работу над переводом.Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к. через рассылку он не проходит по размеру.С уважением,
Александр Яворский.
10.03.2017 19:40, Виктор пишет:Добрый день!Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне.Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст.Какая-то ошибка в этом файле https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cppВроде как не закрыта секция, которая начинается со строк QString text= i18n(""
  "Welcome to digiKam %1"Сделал такой патч, и у меня перевод стал отображаться.Но не уверен, что это не повредило вторую секцию со строками,которые, как я понял, относятся к#if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSXПриложу на всякий случай патч, чтобы было видно, где проблема. -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru  ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-11 Пенетрантность Александр Яворский
Подготовленный мной и отправленный Александру в декабре прошлого года
полный (для версии 5.2.0)  перевод был загружен в основную ветку лишь
частично.

С тех пор появились новые строки, и я теперь не понимаю как продолжить
работу над переводом.

Если кому-то нужен тот перевод - напишите ЛС, т.к. через рассылку он не
проходит по размеру.

С уважением,
Александр Яворский.

10.03.2017 19:40, Виктор пишет:
> Добрый день!
> Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод
> в самом первом окне.
> Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст.
> Какая-то ошибка в этом файле
> https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp
> Вроде как не закрыта секция, которая начинается со строк
>  
> |QString text = i18n("" "Welcome to digiKam %1"|
> |Сделал такой патч, и у меня перевод стал отображаться.|
> |Но не уверен, что это не повредило вторую секцию со строками,|
> |которые, как я понял, относятся к|
> |#if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSX|
> |Приложу на всякий случай патч, чтобы было видно, где проблема.|
>  
> -- 
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>  
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-10 Пенетрантность Виктор
Нет смысла жаловаться. Всё равно вряд-ли смогу там внятно объяснить на английском.Патч есть, и проблема вроде как решена на местном уровне.:) 10.03.2017, 19:54, "Yuri Chornoivan" : Не пойму, кто прав. Проверить сейчас нет времени. Можно продолжить жаловатьсятам же в багзилле. ;)С уважением,Юрий___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
п'ятниця, 10-бер-2017 19:40:33 Виктор написано:
> Добрый день!
> Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в
> самом первом окне. Там только три строки, а для перевода предлагается
> довольно длинный текст. Какая-то ошибка в этом файле
> https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcome
> page.cpp Вроде как не закрыта секция, которая начинается со строк
>  
> QString text= i18n(""
>   "Welcome to digiKam %1"
> Сделал такой патч, и у меня перевод стал отображаться.
> Но не уверен, что это не повредило вторую секцию со строками,
> которые, как я понял, относятся к
> #if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSX
> Приложу на всякий случай патч, чтобы было видно, где проблема.
>  
> -- 
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>  

Добрый день,

Весело. ;)

Так сделали по просьбе переводчика на арабский. Он написал, что в том виде, 
который был раньше, перевод не работает.

https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=376438

Не пойму, кто прав. Проверить сейчас нет времени. Можно продолжить жаловаться 
там же в багзилле. ;)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Digikam 5.4.0

2017-03-10 Пенетрантность Виктор
Добрый день!Столкнулся с проблемой, что при первом запуске не отображается перевод в самом первом окне.Там только три строки, а для перевода предлагается довольно длинный текст.Какая-то ошибка в этом файле https://cgit.kde.org/digikam.git/tree/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cppВроде как не закрыта секция, которая начинается со строк QString text= i18n(""
  "Welcome to digiKam %1"Сделал такой патч, и у меня перевод стал отображаться.Но не уверен, что это не повредило вторую секцию со строками,которые, как я понял, относятся к#if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSXПриложу на всякий случай патч, чтобы было видно, где проблема. -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru diff -urN digikam-5.4.0/core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp digikam-5.4.0-patched/core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp
--- digikam-5.4.0/core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp	2017-01-09 01:08:44.0 +0300
+++ digikam-5.4.0-patched/core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp	2017-03-10 17:33:07.029598913 +0300
@@ -52,6 +52,7 @@
 "application published as open-source."
 "This assistant will help you to configure first "
 "run settings to be able to use digiKam quickly."
+"",
 #if defined Q_OS_WIN || defined Q_OS_OSX
 ""
 "You can ignore the following if you use digiKam "
@@ -68,7 +69,7 @@
 "There are unresolved problems reported when re-using old "
 "configuration files, so it is not recommended to do it "
 "for the moment, and at your own risk."
-"",
+""
 QLatin1String(digikam_version_short),
 #if defined Q_OS_WIN
 // Windows settings place.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Александр Яворский
На левой панели digiKam есть закладка Labels. В текущей версии перевода
она переведена как "Ярлыки" со статусом "Needs review", но, КМК по сути
правильнее было бы переводить ее как "Метки" - внутри скрываются способы
поиска изображений по рейтингу, качеству, цветовой метке.


Собственно вопрос - как такие вещи согласовываются?



С уважением,

Александр Яворский.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Виктор
Спасибо, если сделаете наконец к нему перевод.Там ещё стоит посмотреть перевод несколько модулей.Всегда собирал новые версии digiKam в свои репы для Росы.http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/Но туда я всегда добавляю перевод.Недавно просто удалил оттуда digiKam.Всегда много изменений, и нужно очень много времени на поддержку перевода.  04.12.2016, 11:42, "Александр Яворский" :Приветсвую всех!Я решил присоединиться к команде переводчиков. Очень хочется улучшить перевод  замечательной программы digiKam.Я начал с чтения "Краткого справочника переводчика KDE", установил Lokalize и сразу смутило следующее:"Для полноценного доступа ко всем возможностям программы вам придётся загрузить весь комплект русских переводов KDE. При создании проекта перевода (пункт меню Проект >Создать новый проект) соответствующие файлы будут загружены автоматически (конечно же, только если вы этого захотите)). Среди загруженных файлов будет и нужный вам файл. После завершения загрузки достаточно открыть проект перевода (клавиша F4), найти в дереве переводов файл и открыть его в редакторе двойным клацаньем левой кнопки мыши."У меня при создании проекта ничего автоматически не загрузилось (может, я недостаточно сильно этого захотел? :D)Так или иначе, я пошел по нерекомедуемому пути - загрузил и начал переводить единственный файл -digikam.po Я уже потратил на работу около 6 часов и начинаю волноваться, что по каким-то причинам труд может оказаться напрасным - например, если на сервере появится новая версия файла. Что мне лучше сделать в этой ситуации? С уважением,Александр Яворский.   ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
неділя, 04-гру-2016 11:34:42 Александр Яворский написано:
> Я уже потратил на работу около 6 часов и начинаю волноваться, что по
> каким-то причинам труд может оказаться напрасным - например, если на
> сервере появится новая версия файла.
> 
> Что мне лучше сделать в этой ситуации?

Добрый день,

Ничего страшного не случится: просто храните свои переводы отдельно. При 
внесении в репозиторий тот, кто это будет делать (ну, или Вы сами), объединит 
перевод с данными из текущего каталога переводов. Достаточно просто 
воспользоваться памятью переводов и вторичной синхронизацией Lokalize.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digiKam 5

2016-12-04 Пенетрантность Александр Яворский
Приветсвую всех!

Я решил присоединиться к команде переводчиков. Очень хочется улучшить
перевод  замечательной программы digiKam.


Я начал с чтения "Краткого справочника переводчика KDE", установил
Lokalize и сразу смутило следующее:
/
"Для полноценного доступа ко всем возможностям программы вам придётся
загрузить весь комплект русских переводов KDE. При создании проекта
перевода (пункт меню// //*Проект*// //>//*Создать новый проект*//)
соответствующие файлы будут загружены автоматически (конечно же, только
если вы этого захотите)). Среди загруженных файлов будет и нужный вам
файл. После завершения загрузки достаточно открыть проект перевода
(клавиша// //*F4*//), найти в дереве переводов файл и открыть его в
редакторе двойным клацаньем левой кнопки мыши."
///
У меня при создании проекта ничего автоматически не загрузилось (может,
я недостаточно сильно этого захотел? :D)/

/Так или иначе, я пошел по нерекомедуемому пути - загрузил и начал
переводить единственный файл -

digikam.po

Я уже потратил на работу около 6 часов и начинаю волноваться, что по
каким-то причинам труд может оказаться напрасным - например, если на
сервере появится новая версия файла.

Что мне лучше сделать в этой ситуации?

С уважением,

Александр Яворский.



0xDB38565D.asc
Description: application/pgp-keys


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/1/29 Alexander Potashev wrote:

 По информации из Википедии, цифровой негатив -- это альтернативное
 название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное (сырое)
 изображение в самом общем смысле.

 Предлагаю не использовать перевод цифровой негатив для RAW.

Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.

Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
которых безуспешно косит диджикам, построена на терминологии тёмной
комнаты. Общепринятые термины develop и development settings
отсылают нас именно к проявке плёнки. Так что если хотите
_обрабатывать_ _сырые_ снимки -- флаг в руки. Особого интереса к
digikam я не испытываю. Превращайте его перевод во что хотите.

С.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexander Potashev
On 17:33 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote:
 2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
 
  Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
 
  Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
  сокращение от digital negative, откуда и пошли цифровые негативы, но
  это только один из форматов RAW.
 
 Будьте любезны, прочитайте _внимательно_ написанное ниже:
 
  Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
  которых безуспешно косит диджикам, построена на терминологии тёмной
  комнаты. Общепринятые термины develop и development settings
  отсылают нас именно к проявке плёнки.
 
 Прочитали? Очень хорошо. Теперь попробуйте это _осмыслить_.

Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
аналогичную терминологию?

 
  Я не сказал, что сырое/необработанное изображение -- идеальное
  русское название для формата RAW. Можно оставить RAW, не переводить.
  Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.
 
 Формата RAW не существует. Существует серия форматов, которые
 какой-то ущербный человек придумал называть общим словом RAW, хотя
 это ни разу не аббревиатура. Хотите оставить RAW -- оставляйте.
 
 А.П.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:

 Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
 оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
 аналогичную терминологию?

Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует.
Есть только неофициальные.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет,

Последние часа три мучаю digikam.po по случаю неотвратимо
приближающегося выхода 1.0. Возражения есть? :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда хотя бы 
шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится?
-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 09 Oct 2009 23:24:29 +0300, Шмелев Артемий Геннадьевич  
aa111...@list.ru написав:


Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда  
хотя бы

шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится?

Тут:

http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/extragear-graphics/

Апстрим «раскочегарился» в начале весны. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote:
 2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
  лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто
  никогда не использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут
  догадаться о её предназначении из названия. а вот, например, световая
  таблица, как мне кажется, ясности не вносит

 Таблица там вообще никаким боком.

 http://uncle-cameleon.livejournal.com/42586.html?thread=1108826

вот и я про то же
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Roustam Ghizdatov
  В сообщении от 21 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал(a):
 On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote:
  2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
   лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже
   те, кто никогда не использовали эту функцию, (к которым
   отношу и себя) могут догадаться о её предназначении из
   названия. а вот, например, световая таблица, как мне
   кажется, ясности не вносит
 
  Таблица там вообще никаким боком.
 
  http://uncle-cameleon.livejournal.com/42586.html?thread=1108
 826


http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
Of course you have a purpose -- to find a purpose. 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Saturday 21 March 2009 21:39:35 Хихин Руслан wrote:
 Здравствуйте Roustam Ghizdatov

   В сообщении от 21 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал(a):
  On Friday 20 March 2009 19:19:06 Alexandre Prokoudine wrote:
   2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже
те, кто никогда не использовали эту функцию, (к которым
отношу и себя) могут догадаться о её предназначении из
названия. а вот, например, световая таблица, как мне
кажется, ясности не вносит
  
   Таблица там вообще никаким боком.
  
   http://uncle-cameleon.livejournal.com/42586.html?thread=1108
  826

 http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол
по замыслу разработчиков digiKam, их Light Table предназначен не для 
копирования изображений или просмотра диафильмов, а для сравнения изображений:
http://docs.kde.org/kde3/en/extragear-graphics/digikam/using-lighttable.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/21 Хихин Руслан wrote:

 http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол

 Скорее даже - http://en.wikipedia.org/wiki/Light_table -
 устройство для просмотра диафильмов - диапроектор (фильмоскоп).

Могу ли я надеяться, что ты не планируешь заниматься локализацией? :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-20 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 20 March 2009 04:40:41 Alexandre Prokoudine wrote:
 On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote:
  у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой
  стол

 Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в
 программе он чуть ли не третий год.
лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не 
использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её 
предназначении из названия. а вот, например, световая таблица, как мне 
кажется, ясности не вносит
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-20 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:

 лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не
 использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её
 предназначении из названия. а вот, например, световая таблица, как мне
 кажется, ясности не вносит

Таблица там вообще никаким боком.

http://uncle-cameleon.livejournal.com/42586.html?thread=1108826

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-19 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 19 of March 2009 08:53:56 Roustam Ghizdatov wrote:
 Николай, так что там с моим переводом?
вылоил частично, завтра продолжу.

у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как «световой стол» 
(надо в интерфейсе будет посмотреть)
и category как «рубрика». последнее меня вполне устраивает, если никто не 
против - занесу в глоссарий.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote:

 у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой стол

Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в
программе он чуть ли не третий год.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam и все , все , вс е...

2009-03-17 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета 
(скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе 
перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо 
искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году).

Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому 
консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические 
аспекты, и использовать «Цифровой негатив» (Raw) в переводах. Процесс 
преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с 
«цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, 
когда в оригинале было RAW, я оставлял так же (например в диалоге открытия 
файла, в выборе типа).

Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. 
Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не 
стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе 
соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и 
не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах 
ветки 0.9 лично я был практически всем доволен.

P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
0.10)?

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2009-03-17 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
 P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
 перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
 0.10)?
полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/sync.html

т.е. открываем перевод ветки 0.10, потом Sync-Open sync source,
затем alt+вниз для прохода по различающимся изменениям
и alt+enter для их принятия в ветку 0.10.
(либо в контекстном меню панели синхронизации можно принять сразу все).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian