Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, разработчиков и тп. В старых максимах http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать оригинал. Но

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Juliette Tux
Я бы переводил с оригиналом в скобках. Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? 2012/9/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, разработчиков

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет: Я бы переводил с оригиналом в скобках. Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и исправляю всё. Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Андрей, И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов. 17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Я бы переводил с оригиналом в скобках. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 12:16, Alexander Potashev пишет: Андрей, И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов. Да какая там неконсистентность? Там просто бардак! :) Так что решили-то? Меня любой вариант устроит. 17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

[kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность housegregory299
Привет всем! И так, вопрос: Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Этот момент я не совсем хорошо понял. Заранее спасибо. ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 17 Sep 2012 16:13:44 +0300, housegregory299 housegregory...@gmail.com: Привет всем! И так, вопрос: Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Этот момент я не совсем хорошо

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов. Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не добавляются.

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17.09.2012 20:42 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов. Да, .pot - это

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 17 Sep 2012 16:41:58 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов. Да, именно

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
 Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов  не  добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с  релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот  периодически синхронизирует в репе. Ещё как добавляются (зря мы

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17.09.2012 20:56 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что репозиторий с исходниками программы (апстрим)... Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. ___

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что репозиторий с исходниками программы (апстрим)... Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. Ну-ну... Просветите. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 18:07, Boris Pek пишет: Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что репозиторий с исходниками программы (апстрим)... Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. Ну-ну... Просветите. http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) In

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что репозиторий с исходниками программы (апстрим)... Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. Ну-ну... Просветите. http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) Забавно, я вам эту же ссылку хотел

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) In software development, upstream refers to a direction toward the original authors or maintainers of software that is distributed as source code, and is a qualification of either a bug or a patch. Выделение шаблонов возможно

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) In software development, upstream refers to a direction toward the original authors or maintainers of software that is distributed as source code, and is a

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17 сентября 2012 г., 21:31 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то же самое,

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17 сентября 2012 г., 21:44 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: В связи с Вашим переопределением понятия апстрим (цитата): Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга не понимаем, либо сознательно жонглируем словами. Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. Есть для того же KDE

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 19:26, Boris Pek пишет: И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы неотъемлемой частью апстрима? Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой исходный код

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы неотъемлемой частью апстрима? Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой исходный код в виде тарболлов из одного,

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 17 Sep 2012 20:47:59 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы неотъемлемой частью апстрима? Потому что авторы исходного кода

[kde-russian] Отправка переводов

2012-09-17 Пенетрантность housegregory299
Из всех переведенных в рассылке готовы только akonadi_kalarm_resource.po и phonon_vlc.po. Упаковал в архив. Я не стал регистрироваться чтобы получить право доступа к svn. Не стал рисковать. У меня пока еще не достаточно знаний и опыта для работы с ним. При переводе стараюсь использовать

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и контролируемые авторами этого проекта. Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот только оно не опровергает написанное мной

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Не получилось завершить, продолжим. Это даже весело. В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть до одной фразы, то получится Я решил, что в апстриме только код и попробуйте доказать обратное. Я плохо сформулировал, каюсь. Под апстримом я понимаю то, что

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что совершенно посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы или документацию) частью проекта без предварительного согласования с

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть rw-доступ к репозиториям. Как ни странно, я был в курсе этого. =) И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 17 Sep 2012 22:55:53 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть rw-доступ к репозиториям. Как ни странно, я был в курсе этого. =) И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? Да. О, вот тут мой главный аргумент ломается. Если разработчики могут контролировать эти файлы, то это действительно часть апстрима. Что касается личного