Alexandre Prokoudine wrote:
> On 11/23/05, Nikolay Melekhin wrote:
>
>>А может перевести как ярлык?
>
>
> "Ярлык" был бы, пожалуй, наиболее адекватным переводом. Но боюсь, что
> некоторые наши коллеги, почитающие гений русских переводчиков из
> микрософт, будут против.
>
В наших переводах с лё
Два вопроса к участникам команды в связи с грядущим переездом
почтового сервера kde.ru.
1. У кого кроме меня есть рабочие почтовые ящики @kde.ru ?
2. Есть ли желающие завести себе такие ящики? Там POP3/IMAP/SMTP (все
с защитой TLS) + веб-почта SquirrelMail.
Григорий
_
On 8/29/07, Evgeniy Ivanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
> А при переезде не было идеи прицепить google apps? Было бы очень классно, у
> них же есть не только почта. А лучше gmail я ещё ничего не видел. Я цеплял
> себе на домен. Можно с kde.ru сделать вход.
>
Почта у них есть, только IMAP там нет
Пересылаю ваше письмо в рассылку [EMAIL PROTECTED] Я лично такие
вопросы не решаю. Пожалуйста, подпишитесь на эту рассылку и объясните
более предметно участникам команды перевода, почему "наличие в KDE и в
линуксе в целом "демонов" и зеленых драконов(KDE)" вызвало такую бурную
реакцию лично у вас и
Hi,
One of the key persons in KDE Russian team is also a member of ALT
Linux team - Andrey Cherepanov <[EMAIL PROTECTED]>. Hopefully he is a
right person to talk to about that. I'm also cc'ing this to ALT Linux
management, Aleksey Smirnov and Aleksey Novodvorsky. Don't hesitate to
contact me in ca
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=151029
Исправьте, пожалуйста, кто свободен сейчас.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
-- Forwarded message --
From: Олег Ключкин <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Nov 9, 2007 6:02 AM
Subject: KDE russian: Присоединиться к переводу
To: [EMAIL PROTECTED]
Это сообщение отправлено с сайта http://kde.ru. Автор сообщения:
Олег Ключкин <[EMAIL PROTECTED]>
Зашел на http://l10n.kd
Перенаправляю письмо в рассылку [EMAIL PROTECTED]
Григорий
-- Forwarded message --
From: Eduard Sukharev <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Dec 10, 2007 12:16 PM
Subject: KDE russian: Желание помочь проекту
To: [EMAIL PROTECTED]
Это сообщение отправлено с сайта http://kde.ru. Автор сооб
Перенаправляю письмо в рассылку [EMAIL PROTECTED]
Григорий
-- Forwarded message --
From: Федор <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Dec 10, 2007 11:13 PM
Subject: KDE russian: Есть желание поучаствовать в переводе
To: [EMAIL PROTECTED]
Это сообщение отправлено с сайта http://kde.ru. Автор
Это письмо прошло, значит была временная проблема на сервере altlinux,
где хостится рассылка.
Григорий
On Dec 22, 2007 11:08 AM, Evgeniy Ivanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Привет!
> Что-то мне последнее время ничего не приходит... Писем нет или же меня
> выкинуло из рассылки? Написал в рассылку
Пока продолжай, пожалуйста, добивать kdelibs4.po, а если всё-таки
выпадешь из работы, дай знать в рассылке.
Григорий
On Dec 24, 2007 7:27 PM, Nick Shaforostoff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Для того чтобы наши переводы попали в KDE4.0.0 нужно чтобы
> пакет kdebase был переведен на 75% (сейчас 74%)
Для этого надо получить доступ на запись в svn. Я могу попросить
боссов KDE, чтобы они сделали для вас такую учётную запись, но наверно
лучше всё-таки это сделать после выхода 4.0.0, и когда мы будем
полностью уверены, что ваш перевод не требует проверки перед
выкладыванием в svn. В присланных файл
> Статистика по переводам инетрфейса:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/ru/index.php
> оттуда же можно загружать файлы для их перевода.
После выхода KDE 4.0 переводить будем стабильную ветку.
Вот объявление в английской рассылке:
branches/KDE/4.0 is currently under release-freeze, and w
2008/1/18 Daniel Dotsenko <[EMAIL PROTECTED]>:
> 1. Downloading - загрузка с позволением доступа к загруженным частям для
> других загружающих.
Загрузка.
>
> 2. Leeching - загрузка БЕЗ позволения доступа к загруженным частям для
> других загружающих.
(Однонаправленная) загрузка.
> 3. Seeding -
2008/2/4 Чуплыгин Сергей <[EMAIL PROTECTED]>:
> Как правильно перевести ?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Среда, инфраструктура.
А вообще неплохо было бы приводить контекст,
2008/2/4 Чуплыгин Сергей <[EMAIL PROTECTED]>:
> В сообщении от Monday 04 February 2008 14:39:13 Grigory Mokhin написал(а):
> > 2008/2/4 Чуплыгин Сергей <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > Framework Version - в амароке про Phonon
> >
> > Тогда, например, можно написать "Версия Phonon", если это именно о Phon
2008/2/14 Андрей Черепанов <[EMAIL PROTECTED]>:
> Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> [EMAIL PROTECTED]
С одной.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/lis
2008/2/14 Андрей Черепанов <[EMAIL PROTECTED]>:
> К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как
> чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется
> ясности. ;)
На sun.com и ibm.com принято написание с одной "п".
http://ru.sun.com/java
Вполне возможно, что написание с двумя "п" многие слепо копируют из
русской википедии. Статья там фактически никакая, в обсуждении
предлагают написание с одной "п". Там и ударение на второй слог
проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и говорит? Может, попросить
там переименовать?
Григорий
__
2008/2/14 Andrey Rahmatullin <[EMAIL PROTECTED]>:
> Разве кто-то говорит не так?
Всегда думал, что слова доклет, сервлет, скриптлет, портлет и аплет,
заимствованные из английского, читаются с ударением на первом слоге, а
вот туалет и балет, пришедшие из французского - с ударением на втором.
Хотя
2008/2/14 Daniel Dotsenko <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Из-за того что в русском вместо Application
> используют Приложение очевидно вся
> связь между Аппликация и Апплет видно
> потеряна
>
Ну не совсем потеряна, есть такое слово "апликуха" :) А вот аппликация
тут совсем не ко двору, как и лепка из пл
2008/2/14 Alexander Wolf <[EMAIL PROTECTED]>:
> Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
> корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
>
Пишите тогда и слово "апелляция" с двумя П.
Может, пора подводить черту под дискуссией? Точки зрения высказаны,
мнения ко
-- Forwarded message --
From: Сергей <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 2008/4/17
Subject: KDE russian: единицы измерения в kweather
To: [EMAIL PROTECTED]
Это сообщение отправлено с сайта http://kde.ru. Автор сообщения:
Сергей <[EMAIL PROTECTED]>
Здравствуйте.
Очень нравится аплет kweathe
Отправляйте пока Шафоростову.
Григорий
2008/5/3 Evgeniy Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>:
> Привет!
>
> После Дня Перевода несколько человек поинтересовалось, кому отправлять новые
> переводы.
> Если мне, то прошу доступ к SVN, а то я пока пересылаю Николаю Шафоростову.
> Или надо, чтобы за это взялся
> *у кого* нет ресурсов? У "русской команды" или у Альтов?
> Если у "русской команды", то надо дополнительный набор делать.
> И, возможно, менять схему работы.
>
> p.s. Многих вот схема "отправь тому-то, тот проверит и отправит третьему, тот
> проверит и закоммитит" несколько напрягает. Может б
>
> Две очень полезных ссылки по нашей теме:
>
> Заметка о переводах от Microsoft:
> http://www.slovomania.ru/dnevnik/2007/12/28/sought/
>
> И словарь терминологии от них:
> http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
>
За ссылки спасибо, качественный перевод всегда приятно читат
On 6/2/08, Pavel Maryanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Gregory Mokhin пишет:
>
> > За ссылки спасибо, качественный перевод всегда приятно читать.
> >
> > А теперь внимание, вопрос: знаете ли вы, сколько стоит час работы
> > технического переводчика высокой
On 7/8/08, Evgeniy Ivanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Alexandre Prokoudine wrote:
>
> > Привет,
> >
> > Только что увидел на ЛОРе:
> http://img55.imageshack.us/my.php?image=snap1ek4.png
> >
> > Очень хочется кому-нибудь сказать большое человеческое спасибо за
> > такое оригинальный перевод меню "E
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=167240
Исправьте, пожалуйста.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
-- Forwarded message --
From: Ярослав <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 2008/7/29
Subject: ошибка в kde 3.5.9
Григорий, при наведении мышки на раздел "Компьютер" в меню КДЕ в
контекстном меню нашел ошибки в слове "...подкоюченым...". Как я
полагаю, должно быть "...подключенным...".
С уваж
-- Forwarded message --
From: Dmitry Lyzhyn <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 2008/8/11
Subject: локализация KDE
Доброго времени суток Григорий.
Страница www.kde4.ru/index.php/Необходимые_переводы
у меня отображается пустой:(
Пожалуйста выделите мне приложение которое нуждается в перевод
On 8/20/08, Андрей Черепанов <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Такой вопрос: как правильно писать: "FTP-сервер" или "сервер FTP"?
> gramota.ru ничего не могла подсказать, глоссарий Microsoft уже недоступен,
> но
> моё лингвистическое чутьё ;) подсказывает, что второй вариант грамотнее.
Твое лингвистиче
2008/8/20 overmind88 <[EMAIL PROTECTED]>:
> Здравствуйте.
>
> Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> стандартного кубика 3х3х3 п
Пересылаю в рассылку письмо, которое пришло мне на личный адрес.
Григорий
-- Forwarded message --
From: Rob la Lau <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Tue, Aug 26, 2008 at 5:55 PM
Subject: Translations of new KDE forum
This mail was sent to people who are listed as team coordinators of th
2008/9/25 Nick Shaforostoff <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Wed, 24 Sep 2008 11:57:39 +0300, Андрей Черепанов <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>>
>> Технологически то же самое реализовано в Konqueror. И там это ― панель.
>> IMHO вполне удачный термин.
>
> в kate аналогичная фича, и по сути двухпанельный режи
-- Forwarded message --
From: Kevin Kofler
Date: Mon, Dec 15, 2008 at 08:28
Subject: [Bug 177840] kde-l10n-ru 4.1.80 and 4.1.85 fail to build
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=177840
Kevin Kofler kevin kofler chello at changed:
What|Removed |
From: Edward Hades
Date: Wed, Jan 7, 2009 at 19:39
Subject: [Bug 179965] New: option name in Display Power Control
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=179965
Version:(using KDE 4.1.3)
Installed from:Gentoo Packages
In System Settings Display Power Control when DPMS enabled in x
Большая просьба к тем, у кого есть сейчас время и возможности,
разобраться с этими замечаниями и отписаться у нас в рассылке.
Конкретно надо сделать следующее:
1. Изменить URI для dtd в файлах l10n-kde4/ru/data/kdeedu/*.kvtml на
"http://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd";.
2. Исправить файлы в l10n-kd
Что-то помнится мне, было такое уже у нас рассылке? Разве не исправили?
-- Forwarded message --
From: Chusslove Illich
Date: Wed, Jan 21, 2009 at 23:45
Subject: [Bug 181366] free space caption wrong in russian
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=181366
Chusslove Illich caslav
-- Forwarded message --
From: Сергей Воронцов
Date: 2009/2/2
Subject: KDE russian: knode не отображает русские заголовки
Это сообщение отправлено с сайта http://kde.ru. Автор сообщения:
Сергей Воронцов
knode (версия 0.99.01) не отображает русские заголовки сообщений, если они
о
> Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО;
список новых функций
> peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных
протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
или просто PPP
> feature freeze - фиксирование ("заморозка") функции/ключевой особенности ПО.
за
2009/3/5 Nick Shaforostoff :
> У меня проблема с ящиком kde.ru - на него почта перестала приходить 27 февраля
>
> У остальных пользователей всё ок?
Не все ок. Исправил ошибку, проверяй.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
http
2009/3/9 Alexandre Prokoudine :
> 2009/3/9 Никита Лялин wrote:
>> а еще, давайте уберем слово "папка" вообще,
>> имхо, каталог будет верней
>
> А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что
> "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что
> если в прило
2009/3/13 Безкапустин Антон :
>> ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда
>> он ещё не закончен.
>
> Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.
Корпорации у нас действительно нет, и никто здесь никого не заставляет
что-то делать. Основная проблема со
Hello Vladislav,
We really appreciate your intention to help our team. However it is
worth mentioning that the translation project of KDE is neither a good
way to improve your Russian, nor a sandbox for testing you current
level of Russian.
Can you please write to this mailing list in Russian? If
-- Forwarded message --
Date: Sun, Mar 29, 2009 at 15:16
Subject: [Bug 188395] Incorrect Russian translation for "Insert
command" in template editing
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=188395
--- Comment #2 from Andrey Borzenkov 2009-03-29
21:46:28 ---
Created an attachment (i
2009/4/6 Igor :
> кстати, просто "выкл" тоже думаю, будет очень даже неплохо.. там же всё за
> звук отвечает, так что всё излишнее уточнения
>
Согласен.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinf
Date: Fri, Apr 10, 2009 at 06:08
Subject: [Bug 189264] If i close kolourpaint, "Save" button translated
to russian as "Save palette"
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=189264
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/ma
2009/4/13 Alexey Androsov :
> Alexander Potashev пишет:
>>
>> Тоже не понимаю, почему сайт не развивают. Зачем тогда домен держать?
>>
>> 11 апреля 2009 г. 20:36 пользователь Никита Лялин
>> написал:
>>
>>>
>>> Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв?
>>> Давайте оживим сайт, освежим диз
>
> Давайте для начала определимся, что мы хотим там размещать, а потом, исходя
> из потребностей, подберем инструменты.
>
> Я предполагаю:
> 1) переведенные новости и анонсы c kde.org, можно переводы статей с
> planetkde.org, например. Надо только будет как-то кооперироваться, чтобы
> быстро вмест
2009/4/14 Alexandre Prokoudine :
> 2009/4/14 Alexey Androsov wrote:
>
>> вчера поковырялся и собрал тестовый стенд на wordpress
>> http://kde.androsov.net/
>
> На вордпрессе? Гм, а оно втыкать не будет при большом количестве
> пользователей? Или там выделенный сервер? :)
>
> А.П.
Там не тут, а тут
2009/4/14 Alexey Androsov :
>
> вчера поковырялся и собрал тестовый стенд на wordpress
> http://kde.androsov.net/
>
> wordpress + mediawiki(интегрированная на уровне пользователей) + агрегатор
> rss потоков (пока solshark.i-seo.biz и lxj.endofinternet.net/kde)
>
Если нужен будет хостинг или переки
2009/4/16 Nick Shaforostoff :
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>> Script Manager - Управление сценариями
>> Cover Manager - Управление обложками
> блин, в версии 1.4 именно так и было!
Используй
2009/4/16 Никита Лялин :
>> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?
> +1
>
Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого
слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой "п" - аплет.
Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и
подискути
2009/4/16 Nick Shaforostoff :
> On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
>> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
>> постараться привести к более или менее нормальному виду,
> файл глоссария, как и все вхождения <<апплет>>, я исправил.
> подкорректир
2009/4/17 Андрей Черепанов :
> 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
>> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
>> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
>> случаев, когда соо
Спасибо вам за предложение от имени команды. Перенаправляю письмо в
рассылку kde-russian@lists.kde.ru, где есть люди, занимающиеся с
новичками. Впредь пишите слово "русификация" с одной буквой "с".
Григорий
-- Forwarded message --
From: Сергей Жаринов
Date: 2009/4/19
Subject: Ка
2009/4/23 Никита Лялин :
> а на текущем сайте удобно управлять материалы?
> а оформление сменить возможно?
О каком сайте речь идет? О текущем kde.ru?
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd
будет готово.
Григорий
2009/4/23 Никита Лялин :
> Угу
>
> 23.04.09, Gregory Mokhin написал(а):
>> 2009/4/23 Никита Лялин :
>>> а на текущем сайте удобно управлять материалы?
>>> а оформление сменить возможно?
>>
>> О каком сайт
2009/4/25 Alexey Androsov :
>
> Готов!
> Вышлите мне в личку пароли-явки для хостинга, за выходные все подниму.
>
Выслал личным письмом.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2 вопроса:
1) Стоит ли нам оставить открытой возможность анонимной правки вики на
beta.kde.ru?
2) Стоит ли прямо сейчас сделать для нее отдельный поддомен, wiki.kde.ru?
Григорий
2009/4/29 Nick Shaforostoff :
> Я начал заполнять:
> http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Previous_contributors
> http:
2009/4/30 Никита Лялин :
> Внес в нашу вики
> http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Руководство_новичка
Поправил. Включайте проверку орфографии в браузере, пожалуйста.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailm
-- Forwarded message --
From: Pino Toscano
Date: 2009/5/1
Subject: [Bug 190802] настройки расположения ползунков названы неправильно
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=190802
--- Comment #2 from Pino Toscano 2009-05-01 14:39:36 ---
kmix
__
2009/6/29 Yuri Chornoivan :
> На Mon, 29 Jun 2009 17:58:11 +0300, Никита Лялин
> написав:
>
>>> кстати, может всё-таки «© 2006—2009 _Русская_ команда локализации KDE»
>>
>> если уж придираться к словам, то скорее всего должно быть
>> "русскоязычная", ибо "русский" все-таки о другом говорит
>>
> I
Перекинул ДНС. Новый хост kde.ru - 86.63.187.206 (он же www.kde.ru он
же beta.kde.ru), старый kde.ru 212.119.32.46 теперь будет old.kde.ru
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/6/29 Никита Лялин :
> подтверждаю
Не удивительно. Там виртуальные хосты, и доступа у меня туда нет,
чтобы поднять виртуальный хост с новым именем.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/
Прежде чем объявлять, хотелось бы доделать следующее:
1) все-таки счетчики прикрутить
2) добавить какие-то слова про форум, чтобы сильно не пинали, пока его нет
3) "Мы рады видеть вас на сайте, посвященному рабочей среде KDE. Это
слово включает в себя много значений: программы и их написание,
оф
2009/6/30 Никита Лялин :
>> Достойный вариант
> учитывая недавний эпик фейл продолжительностью около недели, в плане
> удобства упомянутой функции - да, прикольно, но...
>
> Если рассматривать MyBB vs PunBB... то PunBB из коробки почти готов,
> моёбб подпиливать надобы, да и потяжелее он вроде. К т
>
> Подняли форум на старом месте.
> Принимаются предложения и пожелания.
>
Спасибо. Можно ли связать пользователей сайта и форума? Чтобы вход был
с одним именем-паролем?
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.
Если просто "В корзину" не подходит, то "Поместить в корзину".
Григорий
2009/7/7 Андрей Черепанов :
> http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n-
> kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po?r1=975620&r2=976632
>
> У меня было: "Выбросить в корзину"
>
> новый (?) вариант от Alexander Potashev: "Переместить в кор
/7 Андрей Черепанов :
> 7 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
>> Если просто "В корзину" не подходит, то "Поместить в корзину".
> Так было раньше. Но как-то натянуто получается...
> Типа "Облегчила нос посредством носового платка". ;)
> Чем мой вариант
2009/7/7 Sergey V Turchin :
> On Tuesday 07 July 2009, Gregory Mokhin wrote:
>> "В корзину" - короче чем "Поместить в корзину", "Поместить в
>> корзину" подразумевает, что мы файл не выбрасываем, а
> Я замечал, что из-за этого некоторые "пр
2009/7/8 LXj :
> Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
> приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)
>
> Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?
>
> Containment
> Activity
> Data Engine
>
> (Некоторые из них не фигурирует в интерфей
2009/7/9 Андрей Черепанов :
> 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
>> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>>
>> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
>> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
>> р
2009/7/9 Aleksey Alekseyev :
>> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
>> от контекста.
>
> Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи
>
> Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол --
> containment. Панель -- другой cont
2009/7/9 Nick Shaforostoff :
> On Четверг 09 июля 2009 13:09:52 Gregory Mokhin wrote:
>> 2009/7/9 Андрей Черепанов :
>> > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
>> >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>> >>
>>
Проверьте, пожалуйста, не возникает ли у кого ошибок с регистрацией на
kde.ru и входом на kde.ru по OpenID.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/7/9 Никита Лялин :
> я этот вариант не рассматривал, но сейчас склоняюсь именно в эту сторону
>
> 2009/7/9 Sergey V Turchin :
>> On Thursday 09 July 2009, Никита Лялин wrote:
>>> моя позиция именно такая, потому что я стараюсь разделить
>>> компьютер и реальную жизнь
>> Тогда ваш голос должен
2009/7/9 Никита Лялин :
> error:Invalid AuthRequest: 768: Invalid value for openid.ns field:
> http://openid.net/signon/1.0
>
C каким логином?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/7/9 Никита Лялин :
> вот за что я не люблю демократию...
>
В коммерческих проектах с шефами не спорят, и никто в итоге не
жалуется... Переводчику думать меньше надо, ибо есть утвержденные
свыше термины, деньги платят, а заказчик работает уже с проверенными
людьми и требует гораздо чаще не выл
-- Forwarded message --
From: Pino Toscano
Date: Mon, Jul 13, 2009 at 11:36
Subject: [Bug 199963] battery monitor Russian translations for "power
pugged/unplugged" are mixed up
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=199963
Pino Toscano changed:
What |Removed
; Запрашиваемая страница не найдена
>
> 2009/7/13 Alexey Androsov :
> > Gregory Mokhin пишет:
> >>
> >> Проверьте, пожалуйста, не возникает ли у кого ошибок с регистрацией на
> >> kde.ru и входом на kde.ru по OpenID.
> >>
> >> Григорий
&
Рекапчи там не должно быть, она не работает. Я там обычную капчу с
рисунком ставил, админы, э, зачем обратно вернули?
Григорий
2009/7/13 Andrey Rahmatullin :
> On Thu, Jul 09, 2009 at 07:50:26AM -0430, Gregory Mokhin wrote:
>> Проверьте, пожалуйста, не возникает ли у кого ошибок с рег
-- Forwarded message --
From: Dario Andres
Date: Tue, Jul 14, 2009 at 18:38
Subject: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=200072
Dario Andres changed:
What |Removed |Added
--
2009/7/15 Nick Shaforostoff :
> ой, я посмотрел ещё раз баг на свежую голову.
> там же как раз KDE 4.2.96. так что я всё исправил и закоммитил только что ;)
Всё в порядке теперь, можно закрывать баг?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2009/7/15 Андрей Черепанов :
> Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
>
> Предложения:
> Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
> Move to Trash - Удалить в корзину
>
> Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с
> помещением этих вариантов.
Глоссарий заводи,
2009/7/15 Андрей Черепанов :
> Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего
> вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с
> оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или "Получаю
> информацию из Интернета". Для этого и нужн
2009/7/16 Андрей Черепанов :
> Почему ссылка "Вики" на главной странице kde.ru указывает не на
> http://www.kde.ru/wiki/ ?
>
Исправил.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/7/16 Никита Лялин :
> Алексей совершенно верно говорит, так как сайт у нас не эксклюзивно
> локализаторский, то главной вики по задумке должна стать UserBase.
> Прошу вернуть обратно.
Ссылка на userbase должна быть, но не в виде главной вики.
Григорий
Спасибо, Юрий.
Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы?
Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn?
Григорий
2009/7/23 Yuri Chornoivan :
> Добрый день,
>
> Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский, я
> заметил, что из-за схо
> Конечно же, есть, но я не хотел бы, чтобы вы чувствовали то же, что чувствую
> я в определённых ситуациях. ;)
>
> Вопросы всегда лучше решать на основе компромисса без применения ненужной
> силы. Я так думаю.
Заливайте смело, квадратные мегалитры, они и в Африке квадратные
мегалитры, никто в оби
> 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
> 917755 scripty msgctxt "@option:check"
> 917755 scripty msgid "Rename inline"
> 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"
>
> раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
>
> как вы думаете
2009/7/25 Nick Shaforostoff :
> On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote:
>> > 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
>> > 917755 scripty msgctxt "@option:check"
>> > 917755 scripty msgid "Rename inline"
>
Переведите текст, выложите на наш сайт, на исходном сайте можно будет
сделать редирект.
2009/8/4 Никита Лялин :
> я посмотрел скрипт - он меня пугает, честно, его я не хочу переводить
>
> 2009/8/4 overmind88 :
>> 4 августа 2009 г. 12:05 пользователь Aleksey Alekseyev
>> (gotlet...@gmail.com) напис
> The Home tab displays the timeline which consists in
> all posts you and your friends wrote. A post using Identi.ca is called a
> dent while a post using Twitter is called a tweet.
>
> Что вы думаете о переводе этого абзаца с точки зрения "записи"? ;)
Тут и придумывать ничего не надо, надо перев
2009/8/6 Aleksey Alekseyev :
>> Итог: http://kde.ru/content/vyshla-versiya-kde-430-<>
>
> Хорошо бы такие кавычки в урлы не включать :)
На сайте исправил, баг разработчику модуля отправил. Пока модуль
pathauto не исправлен, за этим надо следить тем, кто новости постит.
Григорий
__
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
"commit message" - как "комментарий к изменению".
В контексте систем управления версиями "фиксация" и "зафиксироват
В KDE 3.5 были переведённые файлы лицензий:
http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.9/kde-i18n/ru/docs/common/
При переносе в 4.х они потерялись. Это файлы
fdl-translated.html
gpl-translated.html
kde-localised.css
lgpl-translated.html (в 3.5 отсутствует)
Просьба добавить их в trunk и stable для 4.х (
2009/10/6 Андрей Черепанов :
>
> P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
Такие советы нужно сразу в wiki.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> Я имел в виду что на форуме вы могли бы оставлять отметки о переведенных
> программах. Тогда люди которые ими пользуются могли бы оставлять вам
> пожелания, а возможно и помогать с дальнейшими переводами.
>
> Кстати свежие переводы постепенно кочуют из дерева разработки в дистрибутивы.
> Если
Результаты 1 - 100 из 154 matches
Mail list logo