Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-18 Пенетрантность Андрей Черепанов

17.09.2012 21:47, Boris Pek пишет:

  И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
  будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы
  неотъемлемой частью апстрима?


Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.


Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы
являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
(переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов
в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы
из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать
файлы перевода.

Приведу пример:
если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то 
его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. 
То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые 
материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. 
Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, 
сделанных множеством разных авторов.


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-18 Пенетрантность Андрей Черепанов

17.09.2012 23:55, Boris Pek пишет:

Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть
rw-доступ к репозиториям.


Как ни странно, я был в курсе этого. =)

И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и
такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать
разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это
настраивается несложно.)

Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?

Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.
Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). А вот в 
основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.



2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
(изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?

Да, если должным образом настроен git-svn.

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-18 Пенетрантность Boris Pek
 Приведу пример:
 если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то
 его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара.

Аналогия продавец -- разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать
по меньшей мере странно.

 То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые
 материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код.

Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших,
средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой.

 Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций,
 сделанных множеством разных авторов.

Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет.

  Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
  1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?

 Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.

Без комментариев...

 Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный).

Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого
анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев.

 А вот в
 основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.

Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в
репозитории.

  2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
  (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?

 Да, если должным образом настроен git-svn.

Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав
доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным
участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий
и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-18 Пенетрантность Андрей Черепанов

18.09.2012 12:38, Boris Pek пишет:

Приведу пример:
если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то
его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара.


Аналогия продавец--  разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать
по меньшей мере странно.
Как раз нет. Разработчик - поставщик. А продавец реализует товар их 
единой точки. И если товар плох, то морду будут бить ему, а не 
поставщику. Здесь как рах проявляется природа ответственности апстрима 
как официального источника.



То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые
материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код.


Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших,
средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой.
В отличие от GNOME, где эти проекты независимы и локализацию носят, как 
правило,

с собой, проекты KDE разделяются не организационно, а функционально.


Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций,
сделанных множеством разных авторов.


Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет.

Тогда и KDE как официальную точку получения оригинального контента нужно
также называть апсримом во всех полноте.


  Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
  1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?


Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.


Без комментариев...


Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный).


Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого
анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев.


А вот в
основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.


Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в
репозитории.
Ещё раз напомню про просьбу почитать про DVCS. Это не централизованный 
SVN, где право на изменение файлов чётко ограничено. В Git я могу 
замержить ваши и Юлины изменения, а затем выпускающий мержит мои (и 
каскадно ваши с Юлей изменения). А git выпускающего (или лидера проекта) 
уже рассматривается по уровню доверия как апстримный. Это как с 
kernel.org. Люди берут из доверенного репозитория Торвальдса и при 
желании добирают изменения от остальных контрибьютеров.



  2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
  (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?


Да, если должным образом настроен git-svn.


Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав
доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным
участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий
и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально.
Нет, не так. Мухи отдельно, котлеты отдельно. В основной массе KDE сидит 
на SVN и там, за небольшим исключением, права на запись действуют везде. 
git-репозитории независимы и код оттуда попадает в общую сборку (через 
SVN или так - неважно).


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 17 Sep 2012 16:13:44 +0300, housegregory299  
housegregory...@gmail.com:




Привет всем!

И так, вопрос:

Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить  
ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?


Этот момент я не совсем хорошо понял.

Заранее спасибо.


Добрый день,

Довольно подробное изложение всех ответов на Ваши вопросы можно найти тут:

http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE

Пожалуйста, отнеситесь к чтению внимательнее, это значительно облегчит  
дальнейшую работу.


Чтобы внести ясность, иметь право добавления хорошо, но хорошо переводить  
— ещё лучше. ;)


С уважением,
координатор украинской команды KDE
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
 Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
 ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?

Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.

Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
периодически синхронизирует в репе.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17.09.2012 20:42 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:

  Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
  ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?

 Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.


Да, .pot - это шаблоны.

 Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
 добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с

Всё туда - в репозитории - прекрасно добавляется.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 17 Sep 2012 16:41:58 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru:


Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?


Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.


Да, именно так.

Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов  
не

добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
периодически синхронизирует в репе.


Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ).

Добавляются они сюда:

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/

Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в  
вышеупомянутые архивы.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
  Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов
  не
  добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
  релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
  периодически синхронизирует в репе.

 Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ).

 Добавляются они сюда:

 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/

 Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в
 вышеупомянутые архивы.

Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17.09.2012 20:56 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
 Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
 репозиторий с исходниками программы (апстрим)...

Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
 Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
 репозиторий с исходниками программы (апстрим)...

 Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.

Ну-ну... Просветите.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов

17.09.2012 18:07, Boris Pek пишет:

Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
репозиторий с исходниками программы (апстрим)...


Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.


Ну-ну... Просветите.

http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)

In software development, upstream refers to a direction toward the 
original authors or maintainers of software that is distributed as 
source code, and is a qualification of either a bug or a patch.


Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А 
распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
  Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
  репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
  Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
  Ну-ну... Просветите.

 http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)

Забавно, я вам эту же ссылку хотел привести. Ибо речь идет как раз об 
исходниках.

 In software development, upstream refers to a direction toward the
 original authors or maintainers of software that is distributed as
 source code, and is a qualification of either a bug or a patch.

 Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
 распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.

Вот эту мысль можно как-нибудь попроще? А то не распарсил.

В процитированном фрагменте текста речь идет об исходниках программы. Отдельный 
репозиторий с шаблонами и готовыми переводами здесь как-то вообще не по теме.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
 http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)

 In software development, upstream refers to a direction toward the
 original authors or maintainers of software that is distributed as
 source code, and is a qualification of either a bug or a patch.

 Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
 распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.

В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, GNOME и
т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, svn,
mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на гитхабе,
гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..

В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами разделены.
Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.

И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru:


http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)

In software development, upstream refers to a direction toward the
original authors or maintainers of software that is distributed as
source code, and is a qualification of either a bug or a patch.

Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.


В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,  
GNOME и
т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,  
svn,
mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на  
гитхабе,

гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..

В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами  
разделены.

Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.

И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...


В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):

«Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
добавляются.»

позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,  
пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли  
невыпущенный код программы апстримом? ;)


Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»  
вообще не упоминается.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17 сентября 2012 г., 21:31 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
 Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
 А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.

Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? И в какой связи
этот третичный продукт с Вашим вторичным? В приведенной выше ссылке
есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
выдернули всех переводчиков апстримных программ.

 И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...

То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
правило, и не совпадают).

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
17 сентября 2012 г., 21:44 пользователь Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net написал:
 написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru:
 В связи с Вашим переопределением понятия апстрим (цитата):

 Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
 добавляются.

 позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
 пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли
 невыпущенный код программы апстримом? ;)

Я надеюсь мы не дойдём до того, что шаблоны для переводов сами собой
нарождаются, не зависимо от программного обеспечения? :D

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга
не понимаем, либо сознательно жонглируем словами.

  Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
  А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.

 Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
 же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт?

С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с
ланчпада = самодостаточный результат. Оригинальные переводы из репы KDE здесь
вообще можно не привлекать.

 И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным?

Он не третичный, если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты
переводы из KDE.

 В приведенной выше ссылке
 есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
 выдернули всех переводчиков апстримных программ.

Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не
исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству).
И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу.

  И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...

 То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
 различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
 правило, и не совпадают).

И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы
неотъемлемой частью апстрима?

  В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,
  GNOME и
  т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,
  svn,
  mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на
  гитхабе,
  гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..

  В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами
  разделены.
  Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
  А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.

  И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...

 В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):

Не вижу, чтобы я делал переопределение.

 «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
 добавляются.»

Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под
апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется
если, то. Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и
файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что
тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не 
требуется.

 позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
 пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?

Вопрос лишен смысла.

 Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)

Если невыпущененный значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.

Если невыпущененный значит не существующий, то это просто флуд. ;-)

 Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»
 вообще не упоминается.

Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего
лишь одна из форм его распространения.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов

17.09.2012 19:26, Boris Pek пишет:

И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы
неотъемлемой частью апстрима?
Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой 
исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. 
Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы 
апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.



позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?


Вопрос лишен смысла.


Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)


Если невыпущененный значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.

Если невыпущененный значит не существующий, то это просто флуд. ;-)
В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как 
процесс, а распространение.


Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который 
распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и 
контролируемые авторами этого проекта.


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
  И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
  будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы
  неотъемлемой частью апстрима?

 Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
 исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
 Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
 апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.

Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы
являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
(переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов
в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы
из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать
файлы перевода.

Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта KDE,
то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более официальными,
чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит.

Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима.

Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не было
релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке svn
реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И в этом
месте ваше логическое построение буксует.

 В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как
 процесс, а распространение.

Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не отличается
от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка файлов по
электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на серверах KDE
файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще отсутствуют.

 Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
 распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
 контролируемые авторами этого проекта.

Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот только
оно не опровергает написанное мной ранее.

Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все останутся
при своих (неправильных) мнениях.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 17 Sep 2012 20:47:59 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru:

 И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда  
переводчиков не
 будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные  
переводы

 неотъемлемой частью апстрима?


Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.


Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А  
переводы

являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
(переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы  
переводов
в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать  
файлы
из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не  
использовать

файлы перевода.


Вот только не надо небылицы рассказывать. Ладно?

Зачастую, пакуют программы вообще третьи люди (участники команд  
дистрибутивов). Но если речь зашла о KDE, то пакуют и переносят переводы  
или администраторы группы или сами разработчики. Никаких сторонних  
переводов из других источников никто больше не использует.



Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта  
KDE,
то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более  
официальными,

чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит.


На ланчпаде больше нет переводов KDE. Так что я позволю себе поспорить.  
Трансифекс на данный момент тоже прошёл верхнюю точку развития и сейчас  
интерес к нему сильно упал.




Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима.


Вы не поверите: становятся. Автоматически. В этом вся соль.

Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не  
было
релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке  
svn
реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И  
в этом

месте ваше логическое построение буксует.


У таких проектов вообще нет переводов и вероятно не будет из-за  
оригинальности взглядов разработчиков (kst). Исключение составляет на  
данный момент KTutorial (перенесено вчера). Так что ничего не буксует.



В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как
процесс, а распространение.


Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не  
отличается
от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка  
файлов по
электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на  
серверах KDE
файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще  
отсутствуют.


Есть. Поднимитесь на два уровня в SVN. Вам откроется trunk, в котором всё  
ещё лежит kdesdk, kdeadmin, kdetoys и kdewebdev. Вы, конечно можете  
сказать, что это разные каталоги... Ну, тогда и официальной (апстрим)  
документации у KDE тоже нет (она не в одном каталоге с кодом).





Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
контролируемые авторами этого проекта.


Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот  
только

оно не опровергает написанное мной ранее.

Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все  
останутся

при своих (неправильных) мнениях.


Извините, но Ваше мнение, к сожалению, не подтверждено ни единым фактом.  
Именно поэтому нечего обсуждать.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
  Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
  распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
  контролируемые авторами этого проекта.

 Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот
только
 оно не опровергает написанное мной ранее.

 Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все
останутся
 при своих (неправильных) мнениях.

В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть
до одной фразы, то получится Я решил, что в апстриме только код и
попробуйте доказать обратное.

Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные
библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде
массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться
целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов
доступно только разработчикам.

Есть проекты, которые в принципе не переводимы, ибо авторы решили, что
английский знают все.

Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный
репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение.
Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или
тоже будете утверждать, что документация не относится к апстриму?

--
WBW, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
Не получилось завершить, продолжим. Это даже весело.

 В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть
 до одной фразы, то получится Я решил, что в апстриме только код и попробуйте
 доказать обратное.

Я плохо сформулировал, каюсь. Под апстримом я понимаю то, что контролируется
непосредственно разработчиками программы. Это не только исходные коды, но и
мультимедийные файлы, и переводы, и другие сопутствующие файлы, если у
оригинальных разработчиков есть к ним доступ (право на изменение/удаление).

 Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные
 библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде
 массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться
 целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов доступно
 только разработчикам.

Бывает, да. Сам встречал парочку.

 Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный
 репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение.
 Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или тоже
 будете утверждать, что документация не относится к апстриму?

Если это единая группа разработчиков, то пусть у них хоть десяток отдельных
репозиториев будет под разные задачи. Все вместе это будет апстрим.

Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что совершенно
посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право
называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы или
документацию) частью проекта без предварительного согласования с разработчиками
программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться
хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного контроля
над свои проектом. И вот с этим я не согласен.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Wolf
 Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что
совершенно
 посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право
 называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы
или
 документацию) частью проекта без предварительного согласования с
разработчиками
 программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться
 хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного
контроля
 над свои проектом. И вот с этим я не согласен.

Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима
есть rw-доступ к репозиториям. К тому же локализаторы и писатели
документации такие же члены сообщества KDE, как и его кодеры и архитекторы.
Отдельно хочется заметить, что очень часто писатели документации не
являются одновременно программистами и мне не доводилось слышать, что им
требуется какое-то особое согласование или разрешение на написание
документации. Точно так же, как переводчикам не требуется особого
разрешения на перевод подготовленных шаблонов для перевода. Другое дело,
если возникает ситуация, когда подготовленный шаблон не очень удачный -
тогда начинаются консультации с разработчиками, начиная от а что это вы
вот тут имели ввиду? до вот тут фраза построена неправильно и её можно
переделать на такую. Если находится банальная опечатка, то она правится
без особых согласований.

Теперь о контроле кода - несмотря на то, что у многих локализаторов есть
rw-доступ к репозиториям они стараются не лезть в код, потому что есть
такая штука, как этикет.

Кроме того, в больших проектах бывает проблематично лично знать всех
коммиттеров.

--
WBW, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
 Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть
 rw-доступ к репозиториям.

Как ни странно, я был в курсе этого. =)

И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и
такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать
разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это
настраивается несложно.)

Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
   (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 17 Sep 2012 22:55:53 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru:

Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима  
есть

rw-доступ к репозиториям.


Как ни странно, я был в курсе этого. =)

И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к  
людям и
такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости  
делать
разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn  
это

настраивается несложно.)

Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?


Нет. К DNS и сайту доступ не у всех. Кроме того, доступ ограничен к  
различным компонентам, влияющим на работоспособность серверов. ;)



2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
   (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?


Да.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводам

2012-09-17 Пенетрантность Boris Pek
  2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
 (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?

 Да.

О, вот тут мой главный аргумент ломается. Если разработчики могут
контролировать эти файлы, то это действительно часть апстрима.

Что касается личного знакомства с другими участниками проекта, то это не было
частью определения апстрима. Просто на гуглокоде, гитхабе, гиториусе и т.п.
участников проекта надо добавлять вручную и есть несколько различных уровней
доступа.

Здесь же, видимо, принято считать сообщество KDE однородным. И если уж ты
вступил в него, то автоматически согласен на участие других в твоем проекте.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian