fichier' is not found using
lookup 'file'
fonts > defining > unknown font 'fichier', loading aborted
I suppose that due to the translation of "file" to "fichier".
It's OK when I switch back to
- setupstrings cd:file ==> file
- variab
x27;ve ever been quite so frustrated at trying to learn
> > anything else in
> my life! If it wasn't required by my job, I wouldn't have made it past the
> first day or
> two (3 months ago). But I'm slogging away and it's gradually coming together
> (I
>
I spent my whole day yesterday figuring out how to
do some very basic formatting/layout that would have taken 5-10 minutes in Word
or HTML/CSS.
People have been very helpful and patient with me!! Thanks to all of you for
that!
Let me challenge you: how would your solution translate to a wiki p
s open side by side in their own viewports (I use what Vim calls "windows"). If each section heading is on its own line you might try something like a Perl script to loop over the lines in the English version and print only the section headings to a new file, where you translate them and b
bably better off using an editor which
> allows you to have the two versions open side by side in their own viewports
> (I use what Vim calls "windows"). If each section heading is on its own line
> you might try something like a Perl script to loop over the lines in the
&g
side by side in their
own viewports (I use what Vim calls "windows"). If each section heading is
on its own line you might try something like a Perl script to loop over the
lines in the English version and print only the section headings to a new
file, where you translate them and build u
anguage[nl] \labeltext{language}
\mainlanguage[nl] \labeltext{language}
\stoptext
To use language dependent texts you can use the \translate command but
you to set the texts in the argument of the command.
\starttext
\translate [en=English,nl=Dutch]
\language[nl] \translate [en=Englis
According to the mkiv manual, there is a \xmltag which I think should translate
to xml.tag() in lua.
But while xml.name() works, xml.tag() fails:
attempt to call a nil value (field 'tag')
Should xml.
uld be useful that ConTeXt could translate XML
+ environments to ConTeXt sources.
\enabletrackers[context*]
in the xml setups that you use, something \xmlshow{#1} will give you a
clue of what you'
like that, it would be useful that ConTeXt could translate XML
+ environments to ConTeXt sources.
This would make easier to spot errors on documents or issues in ConTeXt.
Many thanks for your help,
Pablo
--
http:/
translate those into a printed document?
So my point was that it might be more convenient to first create the
publication for print, then let individual pdf browsers do their trick
in their own environment rendering the CMYK into RGB or whatever...
indeed, start with cmyk when doing print
and given
al print on paper. That is then the reference.
The complete chain of getting the information into print is well defined.
Compare that to the world of digital monitor viewing.
None is well defined, every monitor and platform has its own unknown
settings. How would you translate those into a printed d
Hi Peter,
many thanks for your explanation.
I’m translating (I mean, I’m trying to translate) a method that worked
perfectly fine with milliseconds in ActionScript 2. This is the main
reason why the transitions are recorded in milliseconds.
The issue that I discovered now is that (even if I
\type{\Changec} hat zwei Argumente: alter Text und neuer Text.
> \stopChangeA
See https://wiki.contextgarden.net/Command/definestartstop
> Or maybe:
> \startChangeA[version={V. 2.0}]
This could help: https://wiki.contextgarden.net/System_Macros/Handling_Arguments
> Once this is fixed
ype{\Changer} und \type{\Changec} werden
hinzugefügte, gelöschte oder geänderte Satzteile gekennzeichnet. Der Befehl
\type{\Changec} hat zwei Argumente: alter Text und neuer Text.
\stopChangeA
Or maybe:
\startChangeA[version={V. 2.0}]
Once this is fixed I’d like to translate it to english and put
scheint, nach anfänglichem Zögern, diesen Anstrengungen
> > freundlich gegenüberzustehen.
> >
> > Dies alles mit etwas Fehlermarge, da ich schon lange nicht mehr
> > reingeschaut habe. Ergänzungen also willkommen (dann le
anfänglichem Zögern, diesen Anstrengungen
> freundlich gegenüberzustehen.
>
> Dies alles mit etwas Fehlermarge, da ich schon lange nicht mehr
> reingeschaut habe. Ergänzungen also willkommen (dann lerne ich auch
> was bei ;-)
>
> lg
>
> [1] Ein Thema für sich, an
ch das auch denken
kann, so einige Kontroversen entstehen.
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Raspberry_Pi
-----
If anybody is interested I would try to translate it.
Best wishes,
Rudolf
_
ly locale neutral enviroment" and it prints the
day name in english.
How can I translate the day names without hardcoding everything?
Thanks in advance.
Best.
--
Romain Diss
___
If your question is of interest to o
>
> Any hints are most appreciated!
>
> Pickup n>=0, and find q and r such
n = 2q + r,r = 0 or r=1
It's not clear if you have 6 what you want to print (3 or 4 ?)
but playing with that formula can help you .
In many times, it's better to start from zero, so it could be t
oad,distance=0.5em]
%
\setupwhitespace[medium]
\defineenumeration[Exam]
[text={\white\translate[en=Example, kr=예제]},
numbercommand={\inframed[corner=round,
framecolor=dYellow,toffset=-1pt,boffset=-1pt, loffset=1ex,roffset=1ex,
background=color,backgroundcolor=blue]}, %height=1.
efineoverlay[MyFrame][\useMPgraphic{MyFrame}]
\defineframedtext
[MyText]
[frame=off,
background=MyFrame,
before={\blank[line,halfline]},
after={\blank[line]},
offset=\bodyfontsize,
width=\textwidth]
\defineenumeration[Theorem]
[alternative=empty,
title=yes,
titleleft=,
titleri
about
> the lack of introductions never write them (even when they learn how to
> use ConTeXt).
I’m trying to do that, but I’m a slow learner.
The version I write is in german, but once it is finished it should be easy to
translate it into english.
Having a short introduction was a gre
principle we can say "Let's start to design a font in a grid
1000x1000 of font design units" as well
"Let's start to design a font in a grid of 2048x2048 units".
In any case, at some point we have to translate these numbers from the
dimensionless "glyph space"
“Theorem 1” with the
figure at the right?
Thank you.
Best regards,
Dalyoung
\defineenumeration[Theorem]
[text={\translate[en=Theorem, kr=정리]},
style=,
title=yes,
prefix=yes,
prefixsegments=chapter,
way=bychapter,
number=yes,
before={\blank[big]},
after
attention !
Gérard with help de "google translate" 8-)
Le 19/03/2018 à 12:00, Wolfgang Schuster a écrit :
Try to produce a document without arrangement and make an extra
run afterwards where you arrange the pages. You can use modes for this.
\startnotmode[arrange]
\setuppapers
pe]
%\setuparranging[2UP]
-
Thanks for the help.
Gérard... and thanks to "google translate" :)
Le 18/03/2018 à 20:32, Wolfgang Schuster a écrit :
survoje <mailto:surv...@free.fr>
18. März 2018 um 19:37
Bonjour,
\completeindex (or \placeindex) work
rytolerant,stretch}]
how would this translate into \setupxtable?
page 26 of the xtable manual ... you define tagged settings and can use
these tag for cells and rows
-
Hans Hagen |
align=left]
\setupTABLE [column] [2] [width=0.5cm,align=left]
\setupTABLE [column] [3] [width=6cm,align={normal,verytolerant,stretch}]
\setupTABLE [column] [4] [width=8cm,align={normal,verytolerant,stretch}]
\setupTABLE [column] [5] [width=1cm,align={normal,verytolerant,stretch}]
how would this tran
://gulliver77.org/gulinfo/>
I did not find any information in "Context the manual" about rulecolor
and I did not find anything on the internet.
Thanks for the help ! and thanks to "google translate" :-D
G.
ps : I'm trying to write a brief notice in French
% exe
e,halfline]},
after={\blank[line]},
offset=\bodyfontsize,
width=\textwidth]
\defineenumeration[Theorem]
[title=no,
text={\translate[en=Theorem, kr=정리]},
prefix=yes,
prefixsegments=chapter,
way=bychapter,
alternative=command,
%% headcommand=\gobbleoneargument,
unnyText]
[frame=off,
background=FunnyFrame,
before={\blank[line,halfline]},
%before={\blank[line]},
after={\blank[line]},
offset=\bodyfontsize,
width=\textwidth]
\defineenumeration[Theorem]
[title=yes,
text={\translate[en=Theorem, kr=정리]},
prefix=
blank[line]},
offset=\bodyfontsize,
width=\textwidth]
\defineenumeration[Theorem]
[title=yes,
text={\translate[en=Theorem, kr=정리]},
prefix=yes,
prefixsegments=chapter,
way=bychapter,
alternative=command,
headcommand=\gobbleoneargument,
before=\startFunnyText,
after=\sto
={\white\translate[en=Example, kr=예]},
% textcommand=,
numbercommand={\inframed[corner=round, framecolor=dYellow, loffset=1ex,
roffset=1ex, height=1.3em, background=color,backgroundcolor=dGreen]},
prefix=yes,
prefixsegments=chapter,
way=bychapter,
%counter=Exam,
%number=yes
Dear Hans,
Thank you for the solution which works well.
After adding a line “ text={\translate[en=Example, kr=예제]},” for Korean text,
it works fine too.
I understand the meaning of headcommand, numbercommand, and titlecommnad from
your code more clearly.
Thanks again for a quick solution
Thanks for answers,
I'm afraid, I didn't completely understand all of you about
transliterating commands name. I don't want to do this.
I don't want to translate or transliterate command names.
I just want to transliterate *text* part of input.
I can't split *commands a
ry without having to change too often,
but I would probably not want to do that and would prefer to go for
Unicode.)
> It's benefit for non ascii language users, because in that case they don't
> need to switch keyboard layout all the time between command, math input and
> tex
r gurus and dating back to sevral years)
>> works fine in mkii, but I don’t know how to translate it in mkiv…
>> %%% begin dangerous-bend.tex
>> \loadmapfile [manfnt.map]
>> \definefontsynonym [bends] [manfnt]
>> \def\GetSym#1{\getglyph{bends}{\char#1}}
>> \startsy
On 8/31/2017 4:02 PM, Otared Kavian wrote:
Hi,
Is there a way to get the dangerous bend sign (which exists in the Donald
Knuth’s manfnt) in mkiv?
The following (given by one of our gurus and dating back to sevral years) works
fine in mkii, but I don’t know how to translate it in mkiv
Hi,
Is there a way to get the dangerous bend sign (which exists in the Donald
Knuth’s manfnt) in mkiv?
The following (given by one of our gurus and dating back to sevral years) works
fine in mkii, but I don’t know how to translate it in mkiv…
%%% begin dangerous-bend.tex
\loadmapfile
e :
https://fr.wikibooks.org/wiki/ConTeXt#Installation_et_configuration_de_TeXWorks
But I translate the most important (point 3 of the link given above):
When TeXworks is open, go to "Typesetting/Composition" within the "Edition
=>Preferences" menu.
The inferior table "Proces
On 2/25/2017 9:35 PM, Thomas A. Schmitz wrote:
On 02/25/2017 09:10 PM, Hans Hagen wrote:
then you can just use
xml.attribute (or lxml.attribute)
Yes, exactly: how does something like
\xmlattribute{#1}{..[tag()='section' or tag()='chapter']}{title}
transla
On 02/25/2017 09:10 PM, Hans Hagen wrote:
then you can just use
xml.attribute (or lxml.attribute)
Yes, exactly: how does something like
\xmlattribute{#1}{..[tag()='section' or tag()='chapter']}{title}
translate into lua? such as
xml.attribute(e, "../../chapte
Is there any way
>> already available in ConTeXt to translate reserved characters like "+" to
>> the percent-hexcode "%2B"?
>>
>> Something like
>>
>> \encode[plot x+2]
>>
>> would become
>>
>> plot+x%2B2
>&
On Sun, 5 Feb 2017, Rogers, Michael K wrote:
Let's say I want a link to plot x+2 in Wolfram|Alpha. I need to catenate
"http://www.wolframalpha.com/input/?i="; and "plot+x%2B2". Is there any way already available in
ConTeXt to translate reserved characters like &
Let's say I want a link to plot x+2 in Wolfram|Alpha. I need to catenate
"http://www.wolframalpha.com/input/?i="; and "plot+x%2B2". Is there any way
already available in ConTeXt to translate reserved characters like "+" to the
percent-hexcode "%2B
ot; source code.
One of my motivations is to allow for google translate to work on html
math documents...
it WORKS provided you add 'notranslate' to the spans: , latex math commands/span>
etc environments. However LaTeX commands that mathjax is not familiar
with are not rendered
an be found on the STIX page [2].
One can have text translations on MacOS, for example, "…" is translated into
“…”, and as an experiment, I have set |-> translated into ↦. (Xcode does not
translate, though.) But the GUI is cumbersome and there may be risk for errors,
for exampl
out translation suffices, as one did not necessarily use
monospace in the past, which worked fine: keywords might be in bold, and that
and indentation was handled automatically in one Pascal editor (on MacOS 9).
One could think though of several different translations:
Monospace only on a range,
ght in principle do that,
cf. the example below, where the integral differential “d” is set in upright to
disambiguate relative the function named “d”.
When Unicode added math styles, it added italics, expecting the ASCII range to
be upright, which would be normal if using a text editor that does
integral differential “d” is set in
>> upright to disambiguate relative the function named “d”.
>>
>> When Unicode added math styles, it added italics, expecting the ASCII range
>> to be upright, which would be normal if using a text editor that does not
>> transla
ple below, where the integral differential “d” is set in upright to
disambiguate relative the function named “d”.
When Unicode added math styles, it added italics, expecting the ASCII range to
be upright, which would be normal if using a text editor that does not
translate math into italics. B
f. the example below, where the integral
differential “d” is set in upright to disambiguate relative the
function named “d”.
When Unicode added math styles, it added italics, expecting the ASCII
range to be upright, which would be normal if using a text editor that
does not translate math into i
ght in principle do that,
cf. the example below, where the integral differential “d” is set in upright to
disambiguate relative the function named “d”.
When Unicode added math styles, it added italics, expecting the ASCII range to
be upright, which would be normal if using a text editor that does
e text into the issue variable, but for that I
need to change the font. I need something like this:
\def\chooseissufont{%
\translate
[zh={Sim Sun},
en={SansRegular}]}
\definefont
[issuefont]
[\chooseissuefont at 14pt]
Using "zh" is ok, I managed to somehow make ConTeXt accept the &qu
something like this:
\def\chooseissufont{%
\translate
[zh={Sim Sun},
en={SansRegular}]}
\definefont
[issuefont]
[\chooseissuefont at 14pt]
Using "zh" is ok, I managed to somehow make ConTeXt accept the "zh"
language code. It's not perfect but it's for another topi
On Fri, 4 Mar 2016 10:34:49 +0100
Hans Hagen wrote:
> On 3/4/2016 7:58 AM, Marco Patzer wrote:
> > Hi!
> >
> > How to expand \translate so that it doesn't show up in the PDF
> > metadata? Example:
> >
> > \setupdocument [metadata:title=\doc
On 3/4/2016 7:58 AM, Marco Patzer wrote:
Hi!
How to expand \translate so that it doesn't show up in the PDF
metadata? Example:
\setupdocument [metadata:title=\documentvariable{title}]
\mainlanguage [sv]
\startdocument [title={\translate[en=Foo, sv=Bar]}]
\input knuth
\stopdocument
Hi!
How to expand \translate so that it doesn't show up in the PDF
metadata? Example:
\setupdocument [metadata:title=\documentvariable{title}]
\mainlanguage [sv]
\startdocument [title={\translate[en=Foo, sv=Bar]}]
\input knuth
\stopdocument
This literally shows:
Title: \translate [e
Dear list,
some time ago I ask for a way to selectively suppress ligatures. Hans
told me to use the replacement feature.
- http://www.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2015/083044.html
- http://www.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2015/083034.html
In another thread a solution with the translate module
Hello list,
I have problems with accented capitals like "È" adding some vertical space
to their lines.
Is there a way to \smash them automatically?
That's because I'm typesetting XML and not directly using ConTeXt.
I tried an automatic translation with
\usemodule[translat
Aditya Mahajan <mailto:adit...@umich.edu>
23. Oktober 2015 um 20:57
On Fri, 23 Oct 2015, Thomas A. Schmitz wrote:
This has been asked on tex stackexchange. One option is to use the
translate module:
http://tex.stackexchange.com/a/37465/323
http://tex.stackexchange.com/a/28746/323
th
hyphenation exceptions. Is anything like this possible?
This has been asked on tex stackexchange. One option is to use the
translate module:
http://tex.stackexchange.com/a/37465/323
http://tex.stackexchange.com/a/28
Hi Hans,
Thank you for your suggestion, but it's not what I want, but I probably
misstated my request. For me, the image p contains the text "Définition 1", and
this is what I want orange rectangle translate to the left edge of the text
area.
Am I more clearly ?
Fabrice
2015-08-04
On 8/4/2015 5:04 PM, Fabrice Couvreur wrote:
Hi,
How to have Definition 1, Definition 2, Definition 3 ...?
Is it possible to translate the image p until the left edge of the text
area ?
\startuseMPgraphic{MyFrame}
picture p ;
p := textext.rt(\MPstring{MyFrame}) ;
p := p shifted
Hi,
How to have Definition 1, Definition 2, Definition 3 ... ?
Is it possible to translate the image p until the left edge of the text area
?
Thank you,
Fabrice
\showframe
\setupcolors[state=start,cmyk=yes]
\definecolor[MyColor][c=0.00, m=0.10, y=0.20, k=0.00]
\definecolor[myColor][c=0.00, m
umbers
>> of that script.
>
> I'm on the move, but try these keys in the appropriate structure commands:
>
> numberconversion=arabicnumerals
> numberconversion=abjadnumerals
>
> Failing that, a workaround is to use the m-translate module, and define a
> tra
font that contains the numbers of that script.
I'm on the move, but try these keys in the appropriate structure commands:
numberconversion=arabicnumerals
numberconversion=abjadnumerals
Failing that, a workaround is to use the m-translate module, and define a
translation for each the ten d
On Sun, 2 Aug 2015, Idris Samawi Hamid ادريس سماوي حامد wrote:
But I'll bet Hans could figure out a way to do it in lua.
If you need this to happen before macro expansion, then there are two
options: use input translation (see, for example, the m-translate module)
or capture the e
removed in the latest standards.
So I think one should only focus on UTF-8, and add TeX ASCII “\” commands as a
complement.
One problem with this approach is the lack of Unicode input methods. But that
may coming.
For example, instead having “:=“ in the input file and let Lua translate it,
one
latest
>> standards.
>>
>> So I think one should only focus on UTF-8, and add TeX ASCII “\” commands as
>> a complement.
>>
>> One problem with this approach is the lack of Unicode input methods. But
>> that may coming.
>>
>> For example,
ne should only focus on UTF-8, and add TeX ASCII “\” commands as a
complement.
One problem with this approach is the lack of Unicode input methods. But that
may coming.
For example, instead having “:=“ in the input file and let Lua translate it,
one can merely type it and let the text edito
with a theorem proof assistant that admitted parallel ASCII
and Unicode symbol names, but it turns out to be complicated. Think of C/C++
trigraphs, a chore to implement, only to be removed in the latest standards.
So I think one should only focus on UTF-8, and add TeX ASCII “\” commands as a
compl
On 6/14/2015 11:26 PM, Mojca Miklavec wrote:
Your example uses just two colours, while TikZ uses five and I don't
know how to translate this "ball shading" to MP (I know or at least
knew how to do it in plain PostScript and could dig it up; I think it
uses function shading
buggy renderers. But your example
below looks like it should be interpreted as a "single shading" (it
uses a single function), so it should work fine.
What is the decimal part (".00128") used for?
> ... personally i dislike such
> granular shaded (either do it good or
ch other) ... personally i
dislike such granular shaded (either do it good or don't do it at all)
(btw in context code will look a bit more complex because we also need
to deal with spot colors, multi-tones, cmyk, etc)
Your example uses just two colours, while TikZ uses five and I don
This is how TikZ defines the ball:
\pgfdeclareradialshading[tikz@ball]{ball}{\pgfqpoint{-10bp}{10bp}}{%
color(0bp)=(tikz@ball!15!white);
color(9bp)=(tikz@ball!75!white);
color(18bp)=(tikz@ball!70!black);
color(25bp)=(tikz@ball!50!black);
color(50bp)=(black)}
Your example uses just two colo
code follows here:
% Switching on attribute being present (even if empty) or absent.
\def\doifexistattribute#1#2{\doifnot{\xmlattdef{#1}{#2}{__NOT__}}{__NOT__}}%{#3}
% Translate attribute: #1 = node, #2 = category #3 = attribute #4 = default
value.
\def\xlat#1#2#3#4{\xmlvalue{#2}{\xmlatt{#1}{#3
#3 = param, #4 = attrib, #5 = category, #6 = default.
> \def\setupToAttribute#1#2#3#4#5#6{%
> % Only executed if attribute is present.
> \doifexistattribute{#1}{#4}%
> % Attribute is present but category can be empty.
> {\doifelse{#5}{\empty}%
> {\doifelse{\xmlatt{#1}{#4}}{\empty}%
> {#2[#
pty}%
{#2[#3=#6]}% attribute present but empty then take default
{#2[#3=\xmlatt{#1}{#4}]}% attribute has content
}%
{#2[#3=\xlat{#1}{#5}{#4}{#6}]}% translate from category
}%
}
Hans van der Meer
On 24 May 2015, at 17:31, Wolfgang Schuster
mailto:schuster.wolfg...@gmail.com>> wrote:
A
nd 'Head 2' are still not tagged, so we can't
translate the actual head, e.g.,
\setupitemize[each][headstyle=bold]
into css, while leaving the paragraph after the break unaffected.
Current workaround:
==
\definestartstop[heading][style=]
\startitemize[n]
\starth
issues:
1. What is the proper way to tag heads in itemize? I do
the next beta will provide
===
1.
Head 1
Test 3
2.
Head 2
Test 4
===
Ok, but 'Head 1' and 'Head 2' are still not tagged, so we can
the next beta will provide
===
1.
Head 1 class="break">
Test 3
2.
Head 2 class="break">
Test 4
===
Ok, but 'Head 1' and 'Head 2' are still not tagged, so we can't translate
the
bout? Then we can go from there...
everything that has some structure or meaning gets tagged
font/colors have no meaning they're appearance so they don't get tagged
Ok, but here: http://wiki.contextgarden.net/Export it says,
==
Also note that switches like \em don’t translate i
On 01/29/2015 08:39 PM, Wolfgang Schuster wrote:
>> Am 29.01.2015 um 20:28 schrieb Pablo Rodriguez:
>> [...]
>> How can I get titles in PDF bookmarks?
>
> You can’t use the \translate command to set different texts for
> bookmarks because it is unexpandable.
>
> Am 29.01.2015 um 20:28 schrieb Pablo Rodriguez :
>
> Dear list,
>
> I have the following sample:
>
> \setupinteraction[state=start]
> \placebookmarks[section][criterium=all]
> \def\FootnotesHeading{\translate[en=English Notes, es=Notas en español]}
> \def\m
Dear list,
I have the following sample:
\setupinteraction[state=start]
\placebookmarks[section][criterium=all]
\def\FootnotesHeading{\translate[en=English Notes, es=Notas en español]}
\def\mimo{\section{\FootnotesHeading}}
\starttext
\es\mimo
\en\mimo
\stoptext
Headings except in PDF bookmarks
z}
>>
>> El/La \Persona\ ha aprobado.
>> \stoptext
>>
>> How can I replace "El/La" in text with a command that can assign the
>> proper article?
>>
>> I could use the translate module, but the real case is more complex than
>> t
can assign the
proper article?
I could use the translate module, but the real case is more complex than
the previous sample.
What I need in the command is that it can check the first word in the
command \Persona and assign "el" or "la".
Which is the right way to do this?
Dear list,
I have the following sample:
\starttext
\def\Persona{señor Juan Martínez}
\def\Persona{señora María Pérez}
El/La \Persona\ ha aprobado.
\stoptext
How can I replace "El/La" in text with a command that can assign the
proper article?
I could use the
On 01/26/2015 04:33 PM, Wolfgang Schuster wrote:
> [...]
> To replace text in your input you can try to use the translate module.
>
> \usemodule[translate]
>
> \translateinput[ConTeXt][\CONTEXT]
>
> \starttext
>
> This document was produced with ConTeXt.
>
vironment (and not the XML
> code).
>
> But this really does what I intend.
To replace text in your input you can try to use the translate module.
\usemodule[translate]
\translateinput[ConTeXt][\CONTEXT]
\starttext
This document was produced with ConTeXt.
\
, title, editor(s), booktitle, publisher’s city adress,
publisher, (optional: series, volume), page(s)
I think I have yet to translate the other real world examples (mainly
electronic media) into BibTeX before I start to ask further questions
regarding the order in the publications list.
For
), booktitle, publisher’s city adress,
publisher, (optional: series, volume), page(s)
I think I have yet to translate the other real world examples (mainly
electronic media) into BibTeX before I start to ask further questions
regarding the order in the publications list.
For now I have an important
Dne 18.10.2014 11:40, Hans Hagen napsal(a):
On 10/18/2014 9:14 AM, Jaroslav Hajtmar wrote:
Hello ConTeXist
Already a long time I use ConTeXt for processing the same files and
always worked very well. Yesterday I updated version of ConTeXt
Standalone and then I (like many times before) wanted t
On 10/18/2014 9:14 AM, Jaroslav Hajtmar wrote:
Hello ConTeXist
Already a long time I use ConTeXt for processing the same files and
always worked very well. Yesterday I updated version of ConTeXt
Standalone and then I (like many times before) wanted to translate his
usual document
Hello ConTeXist
Already a long time I use ConTeXt for processing the same files and
always worked very well. Yesterday I updated version of ConTeXt
Standalone and then I (like many times before) wanted to translate his
usual document. Unfortunately, the translation stopped with an error
nately, in that new HTML file, you put all attributes into the class
name, so it makes more sense to translate the XML as before.
e.g.
http://www.w3.org/1998/Math/MathML date-Thu Aug 28
14:00:55 2014 author-Henning Hraban Ramm, fiëé visuëlle version-0.31 title-Gestammelte Werke
context-2014.0
ortunately, in that new HTML file, you put all attributes into the class
name, so it makes more sense to translate the XML as before.
e.g.
http://www.w3.org/1998/Math/MathML date-Thu Aug 28
14:00:55 2014 author-Henning Hraban Ramm, fiëé visuëlle version-0.31
title-Gestammelte Werke contex
ding initiative for a good book. But how
> much is needed to make it happen?
I would gladly donate as well. But probably not anywhere near the
amount that would suffice even if a nontrivial number of users
contributed the same.
Mojca
PS: the example y
101 - 200 of 693 matches
Mail list logo