*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
By default, the cursor is not on the list of windows displayed by GNU
Screen (C-a "). Is there a way to configure this behavior?
Thanks,
Gilles
***
Bonjour,
Par défaut, la liste des fenêtres de GNU Screen laisse le curs
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
Here is a little patch concerning the windows list in GNU Screen (4.0.2).
Once patched, the list is displayed one line at a time and the cursor
is upon this line.
If you wish to check this patch, the URL is:
http://oralux.
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
mike coulombe writes:
> Hi any idea when the next version will be out...
Hello,
In fact, no real due date at the moment.
The last tests show that there is still a little bit of work to do.
For info, here is a summary of the pr
Please add Pierre's email address in copy as he doesn't subscribe to
the list.
Regards,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
Jean Poitevin écrit :
> comment régler la synthèse vocale qui parle bien trop vite au lancement
> d'Emacspeak.
Comme le dit Mahmoud Nidhal, si la voix est extremement rapide, il
faudrait utiliser le cheatcode alsa pour piloter votre carte son. Il y
a plus de détails dans la FAQ (sur le CD ou sur
dosemu will be added.
Regards,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
Hi Pierre,
We try to propose several solutions, so proposing Emacspeak, Yasr, and
the Freebsoft technology would be quite OK.
We know that Freebsoft works to enhance the Linux Accessibility; they
help to create well thought APIs and promote free softwares.
>From our side, one among other very at
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir,
Avant de taper a l'initialisation, par exemple:
knoppix alsa
l'utilisateur doit deviner que le prompt boot: est affiché.
On peut si possible se repérer à l'oreille, le CD ne tourne plus
pendant cette attente de 30 sec
Hi Pierre,
Yes, I am also clearly interested in proposing your work and Franfest
by Roger Mampey in the Oralux CD. Thank you to share your work.
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.fre
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello Jeff,
The Linacces project (*) shares several common aims with Oralux.
We wish a synergy between all the Accessibility projects.
Oralux is CD based; there will be also OraluxEgg, a smaller iso for
mini-CD or USB keys.
R
Hi Terrence,
The available tarball supplies info (README files, scripts,...) for
developers who want to build Oralux from Knoppix.
Regards,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchi
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hi Jim,
Using 0.6 alpha, and under w3m, you may jump to the next
link using the Tab key, and come back to the previous link using Alt
Tab.
According to the configuration, the whole URL will be said or only the
text.
To get a de
Bonsoir,
saveconfig est une commande qui permet effectivement de sauvegarder sa
configuration. Il est préférable avec Oralux 0.6 alpha de sauvegarder tout
ce qui est proposé (configuration personnelle, réseau, etc...). Deux
fichiers seront créés sur la partition choisie : knoppix.sh et
configs.tbz
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
The project concerning the software patents law in Europe has
been rejected by the European Parliament.
You may want to read these good news in the Osvaldo's post (English
/ French) from carrefour blinux (*).
Cheers
Gilles
***
Terrence,
Look for vm-pcrisis (vm personality crisis) or vm-multdom.
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
For info, the Oralux website translation page has been updated for the
Brazilian Portuguese. You are welcome to participate to these
translations.
A new lister kindly proposes to help to translate the messages in
this lang
Our current emacspeak script is available in the CVS at this long URL:
http://cvs.berlios.de/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/oralux/oralux/install/packages/emacspeak/emacspeak?rev=1.6
This is the original script slighty modified.
* It is copied as root in /usr/bin .
* The execute access right is
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
* Terrence van Ettinger writes:
Is there a way to get more lines per screen? I thought about
changing the resolution, but there doesn't seem to be a way to do that
once Oralux is installed on the hard drive.
*
Hello,
Yes, the f
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
*
J. Greer writes:
Is it permissible to distribute the Oralux CD?
I would only charge enough to cover duplication and shipping costs.
*
As far as I know, it is possible and this was authorized for the online cheap
sellers.
Cheer
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
The website has been updated: the "Documents" page proposes the
texts related to the project and their translations.
At the end of this page, a list of links concerns the projects related
to the accessibility for the visu
In answer to Mike Coulombe:
Yes a dos emulator will be in the next release. This is written in the
TODO list.
But still no date for the next release at the moment. Time is
simply required to enhance a little bit the accessibility of the next
release.
Mike, would you want to answer a question plea
Hello,
The ABNT2 brazilian portuguese keyboard will be proposed in the audio
menu.
At the moment, you could select this keymap using loadkeys (as root).
For example in a shell, type:
sudo loadkeys br-abnt2
It would be possible to update the /etc/sysconfig/knoppix file to
automatically select the
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Zeib et bienvenue sur la liste,
Tu trouveras quelques infos et liens intéressants sur le site Oralux à
la page documents:
http://oralux.org/doc.php
Voici aussi le message transmis sur la liste, il y a quelques temps
po
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Fabio writes:
> I would like to know, if there is Brazilian portuguese
> support in emacsspeech or in yasr.
>
The Viavoice Brazilian Portuguese text-to-speech will be available on
demand in OraluxGold, a low cost forthcoming C
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Terrence van Ettinger writes:
> I looked for Oralux Gold on the website, but didn't see it. How is it
> going to be different from Oralux 0.6a?
Hi Terrence,
OraluxGold is a cousin project of Oralux. It can include some
commerci
Jim Green writes:
> Just wondering if there has been any progress getting Ispell to work with
> Oralux and Emacs?
Hi Jim,
Since the post in June (*), the focus, from my side, is still on the
Yasr environment.
Indeed another developer would be welcome for diving into the Emacs
lisp sources and
Hello,
For info, Oralux 0.6 alpha can not write on NTFS partitions.
The Yasr keybindings in Oralux are described in a short document from
the mini menu. Some of the original Yasr keybindings have been
changed, e.g. please press CTRL ALT r instead of ALT r to switch to
the review mode.
Regards,
G
Bonjour,
Est ce que vous pouvez avoir plus d'info sur le composant audio
"soundmax digital audio"?
L'idéal serait d'avoir les identifiants 'vendorId' et
'productId'. Chacun font 4 caracteres.
Cdlt
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing
Hello,
It is also possible to select the driver, eg:
knoppix alsa=xxx
where xxx is the driver identifier.
Could you provide details about your sound chip?
The best would be to get the vendor Id and product Id (both have 4
characters).
Best wishes,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
__
Bonjour,
Le site alsa-project.org liste le nom des pilotes Alsa correspondant à
un composant audio.
Pour Analog Devices, il y a 4 pilotes possibles :
intel8x0
via82xx
ad1848
ad1816a
Le pilote intel8x0 correspond aux composants AD1881, AD1881A, AD1885,
etc...
Le pilote ad1848 correspond aux comp
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
Could you help us to update the info for the Alsa driver selection at
boot time?
If you are using Alsa, please run this command line:
(lspci;lspci -n;lsmod) &> result.txt
and return the result.txt file:
* by email at [E
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonjour Michel,
Vous pouvez peut être essayer des pilotes plus récents soit avec la
prochaine version d'Oralux (mais cette version tarde à venir, désolé),
ou bien avec le dernier CD Knoppix (4.0.2).
Une autre possibilité si p
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonjour Michael,
L'installation manuelle n'est pas envisageable. Si vous souhaitez
néanmoins y investir du temps, et bien lisez déjà le source puisque
c'est l'un des bénéfices qu'amene la licence GPL.
Le script oralux-installe
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello Kalyan,
vm-w3m.el from the w3m package can display the mails in HTML format.
In Debian, this file is in /usr/share/doc/w3m-el/attic/vm-w3m.el
Regards,
Gilles
***
Bonjour,
Sous VM, pour afficher les couriers au format HT
Bonjour Michael,
L'absence de port parallele est une lacune du menu audio.
En fait, l'info se trouve dans la doc BRLTTY ou en ligne à :
http://www.mielke.cc/brltty/
Pour sauvegarder les parametres et votre repertoire peronnel sous
Oralux 0.6 alpha, on lance les commandes saveconfig et
mkpersiste
Bonjour Michael,
Vous accedez au système en tant qu'utilisateur knoppix, pour modifier
les fichiers de configuration système sous /etc, il vous faudra passer en
superutilisateur (root).
D'autre part, la plupart des fichiers sont sur le cdrom. Aussi, vous
trouverez surtout sous /etc des liens sym
Hello Kalyan,
We did not recieve the mail from Doug.
The vm-w3m.el is copied at http://oralux.org/tmp/vm-w3m.el
In the .vm, you may add as you suggested it:
(load "vm-w3m")
Regards,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Michael,
Pour compléter la réponse, car le lien donné n'était pas le bon :-)
Avec 0.6 alpha, pour passer en mode super utilisateur sous un shell,
on saisit:
su
suivi de return
Voici les étapes pour modifier par exemple /et
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonjour Michael,
Il y a deux navigateurs directement utilisables sous Emacs : w3 et w3m.
Je détaillerai ici w3m.
Pour lancer w3m mais vous le savez déjà : tapez M-x w3m
Une fois sous w3m, g (comme goto) permet d'aller charger
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
For your info, Cassio Santos will manage the Brazilian Portuguese part
of the Oralux project.
Cassio has already translated several texts and provided his Brazilian
TTS for Emacspeak (Free Softwares + MBROLA).
The current
Bonsoir Michael,
Effectivement avec 0.6 alpha, /bin ne se comporte pas comme /etc.
A+
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonjour Michael,
EFM propose une voix en français et une en anglais. L'arrêt de la voix
n'est pas implémenté dans cette version. Avez-vous essayé Parlemax ?
Le problème avec l'éjection du CD a été corrigé.
Si vous souhaitez n
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonjour Florent,
Le nouveau lecteur de CDROM ne devrait pas poser de soucis.
Si vous souhaitez profiter de la version 0.6 pour découvrir Emacspeak,
il faudra le sélectionner dans le menu audio (à la question: quel
bureau souha
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michael,
Les 'no comprendo' de Parlemax / Lliaphon sont là en fait pour
susciter le feedback de l'utilisateur. L'équipe Biglux souhaitait avec
cette version, je crois, que l'utilisateur remonte les mots non reconnus.
J
Hello Kalyan,
Only a one line summary was provided since these subjects have been
discussed earlier.
Cheers,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
Multispeech, the Emacspeak speech server by Igor B. Poretsky, is already
included in 0.6 alpha and proposes the English and Russian languages.
I have extended it for our needs to Brazilian Portugueze, French,
German and Spa
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michael,
Désolé, selon la doc BRLTTY, le pilote parallèle pour Alva a été
retiré pour des raisons de licence et d'absence d'info sur le
protocole Alva: /usr/share/doc/brltty/Alva.README.gz
Je vous invite aussi pour vos
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Phil,
Il n'y a pas de date de fixée pour la prochaine version.
Dès que possible...
A+
Gilles
***
There is no millestone for the next release.
As soon as possible...
Cheers
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
__
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Phil's Free writes:
> Is it possible to contribute the version currently under development ?
Yes, sure the contributions are highly welcome!
At the moment, tests are being done using Multispech and its new
languages (br, de, es,
Sergei,
Your suggestions have been copied to the TODO list.
Thank you,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Lliaphon est maintenant mieux intégré à Multispeech.
Pour info, les URLs des fichiers temporaires sont en [1].
A+
Gilles
***
The French TTS Lliaphon now better matches Multispeech.
For info, the URLs od the temporary softwares a
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michael,
Les messages du CD ne sont pas modifiables.
A+
Gilles
***
The pre-recorded messages in the CD can't be changed.
Cheers
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Or
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello Sergei and all!
micq has been added.
The next Oralux release will also benefit from the speech supports you
added to the muse authoring environment (transcode special markups in
latex, or PDF, texinfo, etc...) , EDB (a dat
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Doug,
Indeed it is rather linearizing HTML tables, sorry for the shortcut
and also if I am too verbose below.
When the page is simply said line after line, this is OK for a
full plain text, but confusing with a more elaborated la
Hello Roman and all,
It would be safe in case of unexpected issue to have a second
partition to experiment such installation.
Otherwise you may want to save the current emacspeak files:
cp /etc/emacspeak.conf /etc/emacspeak.conf.sav
cp /usr/bin/emacspeak /usr/bin/emacspeak.sav
cd /usr/share/emac
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
For info, the multispeech-oralux version based upon Multispeech, the
Russian/English speech server for Emacspeak by Igor B. Poretsky is
available online at:
http://oralux.org/tmp/multispeech-oralux-2005-12-19.tar.bz2
At th
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
For info, Anatoly Kamynin has kindly translated the Oralux FAQ in
Russian:
http://oralux.org/faq-ru.htm
Besides it, his interesting website concerns the visually impaired
persons in Russia:
http://www.tiflocomp.ru
We re
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello Roman and all,
xsltproc must be installed for linearizing the page.
You can toggle XSL (on/off) in typing under w3m: x o
and then reload the web page with: r
Here, moreover, on a desktop, I had to indicate the path to the
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonjour Michael,
* La commande pour lire le fichier affiché :
C-e [
Les commandes emacspeak sont listées en anglais en tapant :
C-h C-e
* Emacspeak gère des dictionnaires de prononciation, le mot clé est :
emacspeak-pronoun
c'est commandes?
> J'ai tenter de le faire en rentrant escape x
> em et puis tabulation dans l'espoire que l'autocomplession puisse m'aider.
> Là encore c'est un bip qui m'accueil.
> Pouvez-vous m'éclairer a ce sujet care je me sent un peu perdu
Hello Roman,
The smail current maintainer email is:
Greg A. Woods <[EMAIL PROTECTED]>
The smail web page:
http://www.weird.com/~woods/projects/smail.html
Best wishes,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchiv
Hi Roman,
These websites can be visited without issues though.
Here, the versions of the Debian packages are:
w3m 0.5.1-4
w3m-el 1.4.4-1
Best wishes,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://list
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
Just a few words about Tengoo, a GPL software currently developed and
part of the Oralux project.
Tengoo is a text transcoder, it works today with a customized version
of Yasr.
Its very first aim was to better say a menu
Hello Roman!
In fact, there is a typo in the URL: a dot must be added between www
and weird.
The URL is:
http://www.weird.com/~woods/projects/smail.html
Besides it, a web page composed of frames will be rendered as
you said. It might be possible to visit each frame separatedly though.
Best wish
The mail from Kalyan Mukherjea is copied below.
I am a member of the Oralux list:
I am inn very bad trouble! I have got a brodband connection and
have to send mails through googlemail.
But they need authentication for me to send mail. Earlier this month
Lucas Loehrer (?) suggested a
test...
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
The next version of the Oralux CD, 0.7, is coming.
The main features:
* Based on Knoppix 4.0.2 (kernel 2.6.12).
* 6 languages available using Multispeech (Brazilian Portuguese,
English, French, German, Russian, Spanish)
Hello Jim,
The URL will be send to you by direct mail at the beginning of this
week.
Thank you,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
Hello Hank,
Internet via dhcp is still possible; by web facilities, I
meant the menu for setting up a serial modem or the mail
configuration, it still must be tested. The menu for ADSL USB modem is
not available and could be absent in the final 0.7.
There was no work recently concerning the inst
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
The test version 0.7.2 does not include a specific oralux installer.
We will check that 0.7 can be installed like the 0.6 alpha.
Cheers,
Gilles
***
La version de test 0.7.2 n'inclut pas d'installeur Oralux. La version
0.7 pourr
At the moment, dosemu crashes when it is launched via a shell under
Yasr.
Cheers,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michael,
Merci pour l'essai enthousiaste !
saveconfig devrait fonctionner correctement mais les messages du
gestionnaire de dialogue (dialog-oralux) sont par erreur en anglais.
Si vous lancez saveconfig sous le shell
> Sous Yasr, saveconfig est un peu plus intuitif: vous passez d'un choix
> a un autre avec les touches de fonctions et vous selectionnez un choix
> en appuyant sur Return.
>
En fait on passe d'un choix à un autre avec les flèches de direction
(haut/bas).
A+
Gilles
--
Oralux http://oralux.
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Le clavier correspondra par défaut à la langue sélectionnée.
Le changement des caractéristiques du clavier doit permettre
l'amélioration de l'accessibilité du clavier, en particulier son
utilisation avec une seule main.
La pa
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
dhcp might work by default. Otherwise a troubleshooting stage would
require to check the connection (using e.g. the lsmod, ifconfig, ping,
pump commands).
Concerning some wifi missing features:
We will try to propose more
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Le CD proposera SpeechDispatcher + Festival en plusieurs langues. Pas
suffisament de temps libre pour proposer ces solutions avec 0.7. Si
possible, Emacspeak et Yasr fonctionneront avec SpeechDispatcher.
EFM n'est plus mainten
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Avec 0.7.2, la synthèse vocale en français Cicero n'est pas lancée
correctement sous Emacspeak. Il est possible néanmoins de l'essayer
en changeant de serveur vocal sous Emacspeak.
Saisissez par exemple :
C-e dd
puis cicero
V
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Dosemu is now available from the menu using Yasr.
The 0.7.3 test version is still expected for next week.
A major fix related to the French support and a check for the
Russian environment must still be completed for 0.7.3.
Cheer
mike coulombe writes:
> Hi this is just a idea but I thought it would be nice to
> have a utility menu in the main menu.
In a near future, the audio rendering will be enhanced to better render
such a display.
Using the menu (named pdmenu) under the Yasr environment, the user
is free to create
Bonsoir Michael,
Pour modifier ou ajouter un fichier sous /etc, vous devez avoir les
droits du super utilisateur. Avec la version de test 0.7.2, sous Yasr,
tapez dans un shell :
su
et sous Emacspeak :
sudo su
A+
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello Chris,
Thank you very much for your mail!
Oralux is a GNU/Linux for the visually impaired persons.
It would be excellent to have an audio theme as there is a visual theme
for the graphical desktops.
This audio theme wou
Bonjour Michael,
Au dela de la réponse ponctuelle, il faudrait je crois lire une doc
présentant brievement les permissions sous Linux.
En fait, une fois que vous êtes dans un shell buffer sous root, vous
pouvez donner les droits en écriture et lecture à tous en tapant:
chmod a+rw nom_du_fichier
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
The current test version, 0.7.3, is available.
If you are interested in, just send a mail at contact at oralux.org for the
URL (or visit the previous 0.7.2 URL, this is the same one).
The main changes are:
* The audio me
Hello Hank,
This is a direct mail.
The 0.7.3 test version can not be installed.
The url is:
http://oralux.rs.sr
Thank you,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/l
> This is a direct mail.
Argh, CC to the list!
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
From: Marc Schröder <[EMAIL PROTECTED]>
To: Marc Schröder <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: OpenMary: Open Source Emotional Text-to-Speech Synthesis System
Released
Date: Tue, 14 Feb 2006 19:49:34 +0100
[Apologies if you receive multiple copies of this announcement]
The landscape of open source speec
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
hank smith writes:
> how much is the gold version, and what else will it contain?
The OraluxGold CD will be Oralux with the IBM Viavoice TTS inside.
The MBROLA based TTS will be absent from OraluxGold though.
This CD will be se
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello Roman and all,
Thank you for your mail.
I agree that the speech recognition feature, if it succeeds, will
increase the usability of the system, improve the digital
accessibility for some of the persons who physically can't
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michael,
Le compte persistant /home/knoppix contient vos propres fichiers de
configuration (par exemple le .emacs) et vos documents.
Dans le cas général (distribution installée sur disque dur),
l'administrateur crée un
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michael,
Pour le moment, je peux juste vous proposer de relancer la synthèse en
cas d'arrêt de la voix; sous Emacspeak, la commande est C-e C-s
(Control e, control s) et sous Yasr, nous proposons C-M-i (control Alt i).
Hi Roman,
See also Sergey's answer in December:
http://lists.freearchive.org/pipermail/oralux/2005-December/000804.html
Best wishes,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
Oralux mailing list
Oralux@lists.freearchive.org
http://lists.freearchive.org
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Rémi,
Merci pour votre courrier.
Actuellement, on souhaite ne pas donner publiquement l'adresse de
téléchargement de la version de test.
L'ancienne version d'Oralux, la 0.6 alpha, peut être lancée avec
une disquette
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michel,
Vérifier que le hardware est toujours correct : le lecteur de CD, la
configuration du bios pour qu'il boote bien sur le CD, le hardware a
t-il été modifié depuis le dernier essai réussi.
Bonne continuation,
Gille
Hi Roman,
The debian keys might be updated.
For example, these two commands can be run for updating the 2005 and 2006 keys:
First command for the 2005 keys in just one line:
wget http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2005.asc -O - | sudo apt-key add -
Second command for the 2006 keys in just one
*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonjour Michael,
La FAQ actuelle concerne toujours la version 0.6. Elle ne sera si
possible que legerement modifiée pour la version 0.7.
A+
Gilles
***
The current FAQ concerns the 0.6 alpha version. The 0.7 FAQ will be
mostly
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
The current draft ISO, 0.7.4, is available.
If you are interested in by testing it, thank you for sending a mail
at contact at oralux.org (or visit the previous 0.7.3 URL, this is the
same one).
The main changes are:
+ S
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
Using 0.7.4, speakup concerns the external synthesizers. The software
synths will be included later on.
At the boot prompt, for selecting the doubletalk lite driver, please type:
knoppix speakup_synth=ltlk
The synthesiser
hank smith writes:
> will the software synth be supported when the final version gets
> released?
In the 0.7 CD, the Speakup software synths would be those already
proposed for Emacspeak or Yasr: Flite and also some of the MBROLA
based TTS.
Cheers,
Gilles
--
Oralux http://oralux.org
___
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
If you wish to translate in Brazilian Portuguese, German, or Spanish
some of the new texts, visit please the website at:
http://oralux.org/translation.php
For the Russian translations, send a mail at contact at oralux.org.
*** La traduction en français se trouve après les 3 astérisques (*)
Hello,
Most of the German and Russian translations are now available. Thank
you!
You are also invited to translate the messages in Spanish or Brazilian
Portuguese.
The URL is:
http://oralux.org/translation.php
Cheers
Gilles
1 - 100 of 438 matches
Mail list logo