On Thu, 2 Sep 1999, Alberto García wrote:
> > Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é
> > "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
>
> ¿Cómo que non existe? :-?
No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90
On Thu, 2 Sep 1999, Fernando Sanchez wrote:
> Supoño que se tivesemos un dominio gpul.fi.udc.es, por exemplo, non habería
> necesidade ningunha de andarlle poñendo a palabriña a tódalas listas :-)
Unha pequena pregunta... O dominio fi.udc.es está xestionado pola
facultade. E ceu é unha da
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> > Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))
> > Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
>
> E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un "hurra" polo noso
> afouto líder :-D
O glade o
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito
> más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D
>
> O que si que é insubstituible é o domino "ceu.fi.udc.es". ;-) Que
> a ninguén se lle ocorra
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> > > flag-> flag flag
> >
> > Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo
> > menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se
> > asume.
>
> ¿E qué tal "marca"? :-m
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> > Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun
> > edificio para deixar entra-lo aire e a luz.
>
> E logo ti que tés, ¿un monitor de 50", como para dicir que as túas X non
> teñen xanelas, sinon fiestras? :-D
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en
> terceira persoa. Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que
> poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo)
¿Ou en inglés mesmo? Hai que lembrar que al
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> > moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións. (Para iso
> > fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?)
>
> Posiblemente :-m O peor é que iso estaría nalgunha das miñas funcións.
> Argh O:-)
Can
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD
>
> Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un
> proxecto un pouco máis global, e non só do GPUL, xa que pode haber
> moitísima xente de fora do GPUL que
On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
> >e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
> >Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
> >que vós preferides sexa outra :-?
>
> Quizais mellor "Erro de segmento". É unha opinión.
On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
> > Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)
>
> As ventas son os orificios do nariz, non as ventás. Ademais, diga o que diga
> o diciionario ventá é un castelanismo e queda fatal.
Ventá ven do latÃn ventana, non
Tue, Aug 31, 1999 at 05:22:01PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
> msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot
>
> Isto grava no ficheiro 'nova_traduccion.po' as traduccións que xa
>estiveran feitas no ficheiro 'xa-feita_gl.po' e que sigan tendo unha cadea
>en 'novo-ficheiro.pot'
Thu, Sep 02, 1999 at 02:24:21AM +0200, Alberto García escribió:
>> Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é
>> "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
>
> ¿Cómo que non existe? :-?
É o que podo adiviñar eu, aquí só teño un
Thu, Sep 02, 1999 at 01:43:05AM +0200, Fernando Sanchez escribió:
>> I este proxecto non me parece precisamente "concreto". Non é tan
>
>Creo que non entendo o teu concepto de "concreto", entón :-) Pode ser
>cuestión de gustos.
A ver, como proxecto concreto póñoche por exemplo o GGL
On Thu, 2 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> Eu (e sen que sirva de precedente }:-)) creo que tampouco era moito
> traballo facer un novo alias chamado "linux-gl" para gpul-traduccion.
Si, nada como unha lista con dous nomes de entrada e un de salida, moi
auténtico. En fin, punto.
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú "Archivo" nos programas en
> castelán. :-???
Están tolos estes casteláns :-D
En serio, ti ignora a traducción castelá. Si no orixinal pon "File",
entón o traducido será "Fich
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Tampouco falei de cambiar de coordinador, ou de servidor
> web/cvs/correo, carallo, só dixen de cambia-lo nome da lista. :-DDD
Eu (e sen que sirva de precedente }:-)) creo que tampouco era moito
traballo facer un novo alias
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o
> Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non
> para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz.
Ti fóra da lista. Agora.
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é
> "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
¿Cómo que non existe? :-?
> Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu
19 matches
Mail list logo