umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como
traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por así
decilo. A frase é esta:
Could not convert minimum child text content to integer. Was: '%1'
e leva o comentario:
Comment:Place:
O de engadido non me convence nadiña.
Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a
maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así...
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/28 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
O significado é lixeiramente distinto; sendo Kb/s a unidade de descarga, isto
é unha taxa; unha relación [de tantos kb (tamaño físico) descargados por
unidade de tempo]. Se falaramos de velocidade, a definición física é (unidade
de espazo por
On Sun, Jun 29, 2008 at 11:20 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como
traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por así
decilo. A frase é esta:
Could not convert minimum child text content
On Sat, Jun 28, 2008 at 8:44 AM, Susana Sotelo Docio sdo...@usc.es wrote:
O Venres 27 de Xuño de 2008, Miguel Branco escribiu:
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que
escaso)
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para
comprobar se
Tamén podes mirar como o traduciron outros.
Leandro Regueiro escribiu:
On Sun, Jun 29, 2008 at 11:20 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como
traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):
Dread Bat --Under the Burning
Ola de novo. Seguinte tanda (existe esta palabra) de nome de unidades
de wesnoth. Para solucionar o problema das unidades especificas de
certas campañas, xa incluo tódalas unidades pertencentes ás razas de
embaixo. Lembrade que tedes as unidades na páxina
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor
Vaimos
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor
--
To unsubscribe, send
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como
Dwarvish Lord
Señor anano
Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...
Dwarvish Runemaster
Mestre de runas anano
Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
Eu usei anano
Goblin Rouser
Exaltador duende
Trasno exaltador
É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Cando vexo settings traduzo sempre por configuración, e options por
opcións. Anoto isto porque vexo ás veces as traducións mescladas e, ainda
que calquer delas seria válida, perde-se coherencia se nun sítio se di Prema
en Opcións e o botón di Configuración.
(Só é unha nota ao tempo que
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Elves
Elfos
Elvish Archer
Elfo arqueiro
Elvish Marksman
Elfo tirador
Elvish Sharpshooter
Elfo tirador certeiro
Elvish Ranger
Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
Elvish Avenger
Elfo vingador??
2008/6/30 Xosé xoseca...@gmail.com:
Cando vexo settings traduzo sempre por configuración, e options por
opcións. Anoto isto porque vexo ás veces as traducións mescladas e, ainda
que calquer delas seria válida, perde-se coherencia se nun sítio se di Prema
en Opcións e o botón di Configuración.
Aqui van as miñas aportacións para comparar.
Vin que nalgúns casos resultaba axeitado usar elfo ou élfico como adxectivo.
Vós diredes.
Elves
Elfos
Elvish Archer
Arqueiro élfico / Elfo arqueiro.
Elvish Marksman
Tirador élfico / Elfo tirador
Elvish Sharpshooter
Tirador certeiro
En KOrganizer hai unha extensión que pon unha ligazón en cada día do
calendario que leva ao artigo da Wikipedia sobre ese día. Para iso emprega
unha variábel, que é _d (hoxe sería July 30·). O problema é que, para
poder enviar á wikipedia en galego hai que ir a 30 de xuño (isto é, a
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio
M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é
só por chulearme de biblioteca):
explorer: explorador
pathfinder: explorador
ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU)
individuo das
Ola,
alguén sabe onde se pode atopar información sobre como traducir as páxinas man?
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Lun, 30-06-2008 ás 12:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
O de engadido non me convence nadiña.
Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a
maioría das veces addon coma complemento e plugin o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
A min /engadido/, paréceme unha boa traducción. Foi a que utilicei no
WordPress e penso que conserva, neste caso, o sentido de adición a algo
básico intanxible en contraposición a /extensión/, que semella algo
máis material e medible en certo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de
que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se
confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png,
.odf,...)?
Adrián Chaves escribiu:
| O
Va, resulta que outros equipos traduciron coma 'texto fillo' ou ben omitiron o
de fillo.
Pero, isto dá lugar para máis porque 'child _algo_' e 'parental _algo_'
aparecen recursivamente. Soénse referir a _algo_ que é clasifiado nun nó de
orde maior ou, respectivamente, ó nó que dá orixe a
26 matches
Mail list logo