Re: child text

2008-06-30 Conversa Miguel Branco
umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por así decilo. A frase é esta: Could not convert minimum child text content to integer. Was: '%1' e leva o comentario: Comment:Place:

Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
O de engadido non me convence nadiña. Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión. Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Taxa de descarga

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/28 Miguel Branco bandu...@gmail.com: O significado é lixeiramente distinto; sendo Kb/s a unidade de descarga, isto é unha taxa; unha relación [de tantos kb (tamaño físico) descargados por unidade de tempo]. Se falaramos de velocidade, a definición física é (unidade de espazo por

Re: child text

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Jun 29, 2008 at 11:20 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por así decilo. A frase é esta: Could not convert minimum child text content

Re: [trasno] Recursos para a tradución (I)

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jun 28, 2008 at 8:44 AM, Susana Sotelo Docio sdo...@usc.es wrote: O Venres 27 de Xuño de 2008, Miguel Branco escribiu: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que escaso) http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para comprobar se

Re: child text

2008-06-30 Conversa damufo
Tamén podes mirar como o traduciron outros. Leandro Regueiro escribiu: On Sun, Jun 29, 2008 at 11:20 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning

Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Seguinte tanda (existe esta palabra) de nome de unidades de wesnoth. Para solucionar o problema das unidades especificas de certas campañas, xa incluo tódalas unidades pertencentes ás razas de embaixo. Lembrade que tedes as unidades na páxina

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Vaimos

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor -- To unsubscribe, send

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Dwarvish Lord Señor anano Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes... Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Eu usei anano

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Goblin Rouser Exaltador duende Trasno exaltador É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro

Settings - Options

2008-06-30 Conversa Xosé
Cando vexo settings traduzo sempre por configuración, e options por opcións. Anoto isto porque vexo ás veces as traducións mescladas e, ainda que calquer delas seria válida, perde-se coherencia se nun sítio se di Prema en Opcións e o botón di Configuración. (Só é unha nota ao tempo que

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Elves Elfos Elvish Archer Elfo arqueiro Elvish Marksman Elfo tirador Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro Elvish Ranger Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito) Elvish Avenger Elfo vingador??

Re: Settings - Options

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Xosé xoseca...@gmail.com: Cando vexo settings traduzo sempre por configuración, e options por opcións. Anoto isto porque vexo ás veces as traducións mescladas e, ainda que calquer delas seria válida, perde-se coherencia se nun sítio se di Prema en Opcións e o botón di Configuración.

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Javier Pico
Aqui van as miñas aportacións para comparar. Vin que nalgúns casos resultaba axeitado usar elfo ou élfico como adxectivo. Vós diredes. Elves Elfos Elvish Archer Arqueiro élfico / Elfo arqueiro. Elvish Marksman Tirador élfico / Elfo tirador Elvish Sharpshooter Tirador certeiro

Variábeis de data

2008-06-30 Conversa Xosé
En KOrganizer hai unha extensión que pon unha ligazón en cada día do calendario que leva ao artigo da Wikipedia sobre ese día. Para iso emprega unha variábel, que é _d (hoxe sería July 30·). O problema é que, para poder enviar á wikipedia en galego hai que ir a 30 de xuño (isto é, a

Scout, explorer, ranger, pathfinder [was: nomes das unidades do wesnoth]

2008-06-30 Conversa mvillarino
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é só por chulearme de biblioteca): explorer: explorador pathfinder: explorador ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU) individuo das

páxinas man

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola, alguén sabe onde se pode atopar información sobre como traducir as páxinas man? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 30-06-2008 ás 12:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu: O de engadido non me convence nadiña. Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión. Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a maioría das veces addon coma complemento e plugin o

Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 A min /engadido/, paréceme unha boa traducción. Foi a que utilicei no WordPress e penso que conserva, neste caso, o sentido de adición a algo básico intanxible en contraposición a /extensión/, que semella algo máis material e medible en certo

Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)? Adrián Chaves escribiu: | O

Re: child text

2008-06-30 Conversa Miguel Branco
Va, resulta que outros equipos traduciron coma 'texto fillo' ou ben omitiron o de fillo. Pero, isto dá lugar para máis porque 'child _algo_' e 'parental _algo_' aparecen recursivamente. Soénse referir a _algo_ que é clasifiado nun nó de orde maior ou, respectivamente, ó nó que dá orixe a