Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Pondus emprega gettext. O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío. Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o resultado do seu traballo, para que os que saiban desa

Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Esqueciaseme en .../pondus-0.7.2/po hay un ficheiro READMR, no que se lee *Creating a new translation: - Run `msginit` in `po/` and follow the instructions. Alternatively, you can also copy `pondus.pot` to `LL.po` (where LL is your language code) and edit the header

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Ben, aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». Cheers -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2011/1/11 Fran Dieguez

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar

Lista de termos es

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa mvillarino
Instrucións: previo: git config -global core.autocrlf obter o repositorio de traballo persoal: git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git git config user.name marce villarino git config user.email mvillar...@gmail.com git config config.template .commit-template lista

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Xosé
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Sendo músico, por que non me botas unha man na

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore), pero eu falo

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is hertz http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz .. iso é frecuencia, se falamos de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é

[Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Xosé
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a maioría dos casos, non? width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea] height: alto, altura Xosé

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería mellor que [largura dunha cadea] 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que

Re: [QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Por curiosidade, que template para o commit empregades en KDE: - Fornécenvos un en KDE - ou tes ti, marce, o teu feito. En calquera dos dous casos, podes facer un backup, jeje, nesta rolda? -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764

wvdial 1.61-3: Please update debconf PO translation for the package wvdial

2011-01-12 Conversa Thierry Randrianiriana
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for wvdial. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or