Pondus emprega gettext.
O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.
Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
resultado do seu traballo, para que os que saiban desa
Esqueciaseme
en .../pondus-0.7.2/po hay un ficheiro READMR, no que se lee
*Creating a new translation:
-
Run `msginit` in `po/` and follow the instructions.
Alternatively, you can also copy `pondus.pot` to `LL.po` (where LL is
your language code) and edit the header
Ben,
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
Cheers
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2011/1/11 Fran Dieguez
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo
2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Instrucións:
previo: git config -global core.autocrlf
obter o repositorio de traballo persoal:
git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git
git config user.name marce villarino
git config user.email mvillar...@gmail.com
git config config.template .commit-template
lista
Boas.
Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate
tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó
galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do
MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org
Xosé
O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
Boas.
Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
ando
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e
a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver
:)
2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Sendo músico, por que non me botas unha man na
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
ver :)
Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore),
pero eu falo
Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is
hertz http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz .. iso é frecuencia, se falamos
de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade
son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas
posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a
maioría dos casos, non?
width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea]
height: alto, altura
Xosé
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel
largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería
mellor que [largura dunha cadea]
2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas
posibilidades que
Por curiosidade,
que template para o commit empregades en KDE:
- Fornécenvos un en KDE
- ou tes ti, marce, o teu feito.
En calquera dos dous casos, podes facer un backup, jeje, nesta rolda?
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
wvdial. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
16 matches
Mail list logo