Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
fan os desenvolventes e que nós traducimos.
Tamén se
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
fan os desenvolventes e que nós traducimos.
Boas:
Aquí meus comentarios sobre o manual de localización.
Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois
penso que é unha boa ferramenta como punto de partida.
Vou aló.
Se leva o de diante en minúscula e se non en maiúscula ¿?
- Abra o menú de estilos e formatado
2008/11/6 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Aquí meus comentarios sobre o manual de localización.
Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois penso
que é unha boa ferramenta como punto de partida.
Vou aló.
Se leva o de diante en minúscula e se non en maiúscula ¿?
-
Pax. 25
utilízanse unicamente no fin do enunciado
fin neste caso non é feminino?
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
Hai certos nomes de lugares, así coma certos nomes propios, que sí que se
traducen. Hai
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En
castelán,penso, ten os dous xéneros.
En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal
e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
italiano...)
aboslutamente dacordo.
Pax 41. Se non for posíbel suprimir
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para
Respondo aquí a todos
Leandro Regueiro escribiu:
2008/11/6 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Aquí meus comentarios sobre o manual de localización.
Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois penso
que é unha boa ferramenta como punto de partida.
Vou aló.
Se leva o de
Ola,
acabo de ver unha mensaxe na lista de opensuse na que falaban de
traducir cadeas relacionadas con produtos de microsoft e alguén enviou
esta ligazón: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
Ata logo,
Leandro Regueiro
Xunto varias respostas nunha.
Pax. 25
utilízanse unicamente no fin do enunciado
fin neste caso non é feminino?
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
En galego fin si parece ter os dous xéneros, pero con significado
diferente, cousa que cria que non era así e resulta que
Excelente ligazón Leandro
En resumo temos varios corpus terminolóxicos en liña nos que podemos
consultar as equivalencias xa usadas para a tradución en-gl
- SLI Uvigo : http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
- Mancomún : http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
- Open-tran : http://open-tran.eu/
Miguel Branco escribió:
PD: aplicativo? que orixe ten?
Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no sentido de
Acción e efecto de aplicar como norma- (de norma) normativo, ou
facultade-(de facultade) facultativo, repetición - (de repetición)
repetitivo, distinción - (de
13 matches
Mail list logo