teño unha mensaxe pendente de moderar
É por un anexo que leva ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bindings
eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu: estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces». Duas cousas: Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p. ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a satisfacer por un produto. Para os bindings de linguaxes de programación http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Nomes de poliedros
Ola, resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente o único que atopei foi http://gl.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3lido_plat%C3%B3nico Algúns dos nomes que preciso son: «Cuboctahedron» «Great Stellated Dodecahedron» «Great Dodecahedron» «Small Triambic Icosahedron» «Snub Cube» «Truncated Icosahedron» Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos screensaver segundo xscreensaver → «Cuboctahedron» → Cuboctaedro «Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande «Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande «Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno «Snub Cube» → Cubo romo «Truncated Icosahedron» → Icosaedro truncado Busca en: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/xscreensaver/+pots/xscreensaver/gl/+translate?batch=10show Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bindings
Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira: http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto xa se discutiu hai menos dun ano. 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu: estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces». Duas cousas: Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p. ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a satisfacer por un produto. Para os bindings de linguaxes de programación http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Replico un correo con oferta de traballo
Replico un correo con oferta de traballo recibido no grupo de desenvolvemento de MeeGo Hello, I am looking for MeeGo and Qt developers for two companies in Berlin, Germany. Both are permanent positions, salaries from 40 to 65 k euro gross annually, depending on candidates’ seniority. The applicants from all European Union and US are welcome. I will provide all the interested MeeGo community members with full information. Best regards, Magda __ *mmConsulting** *Magdalena Moll-Musiał recruitment partner +48 516 340 127 off...@mm-consulting.com.pl www.mm-consulting.com.pl ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bindings
2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés. concordo con JMCS na súa mensaxe http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html e como ben asevera Miguel http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html e finalmente Antón define como argot http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html polo tanto o fío de discusión non quedou pechado. A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de desenvolvedores e non traducilo. Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding» tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra inglesa, pero iso é o que supostamente pasou. Deica. O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira: http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto xa se discutiu hai menos dun ano. 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu: estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces». Duas cousas: Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p. ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a satisfacer por un produto. Para os bindings de linguaxes de programación http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona
Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de mozilla http://galician.mozdev.org/ 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Ola, Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del. Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos desa pantalla (e entendo que do programa enteiro). Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu. Saúde, Manuel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona
Boas. Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun ficheiro que tiña aberto. Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa que liga con outras moitas. Grazas polo traballo que facedes. Saúdos. 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de mozilla http://galician.mozdev.org/ 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Ola, Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del. Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos desa pantalla (e entendo que do programa enteiro). Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu. Saúde, Manuel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona
De paso suxeriría que entrecomiñarades «Persona» ou puxerades en cursiva. Así resulta raro e non parece o nome dunha tecnoloxía. Saúdos 2011/1/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun ficheiro que tiña aberto. Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa que liga con outras moitas. Grazas polo traballo que facedes. Saúdos. 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de mozilla http://galician.mozdev.org/ 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Ola, Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del. Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos desa pantalla (e entendo que do programa enteiro). Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu. Saúde, Manuel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Denunciable. Non se pode consultar
E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o maps. 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth! Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple Google Maps? 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net Hai que denunciar isto publicamente. Non podo acceder á información http://cobertura-pdbl.xunta.es/ 10/01/11 (14:25) A Secretaría Xeral de Modernización pon en marcha un rexistro de demandantes para consultar a situación de cobertura do Plan de Banda Larga . ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bindings
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés. concordo con JMCS na súa mensaxe http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html e como ben asevera Miguel http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html e finalmente Antón define como argot http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html polo tanto o fío de discusión non quedou pechado. A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de desenvolvedores e non traducilo. Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding» tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra inglesa, pero iso é o que supostamente pasou. Deica. O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira: http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto xa se discutiu hai menos dun ano. 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu: estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces». Duas cousas: Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p. ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a satisfacer por un produto. Para os bindings de linguaxes de programación http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría. Hai que ir cerrando o tema. Anglicismo puro e duro ou adaptación? Paréceme razoable que non se traduzan (tampouco os pintores traducen sempre o sfumato nin os músicos o arpegio) pero entón hai que definir moi claramente os conceptos que si teñen equivalente e os que deixamos. Existe tamén a opción de adaptalo foneticamente, como bindin, como se fixo con «mitin». A medio prazo :-D Volvendo ao concepto, en xeral, un binding é un vínculo, unha ligazón, e poden ser de varios tipos. En informática temos key bindings asociacións de teclas filename bindings asociacións de nomes data binding asociación de datos search bindings interfaces de busca ... en todos eses casos a localización xa está realizada e funciona ben binding (de linguaxe informática) Valería esta definición? Contexto: linguaxe de compilador, programación Definición: Proceso de conversión, asignación ou combinación de referencias lóxicas en enderezos físicos. Atribución de tamaño/valor a unha variable Exemplo: binding de Python/MySQL, etc. Proceso de binding (compilación en Netbeans) So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu. Pensade que binding é unha palabra moi produtiva en inglés, talmente como o noso vínculo en moi diversos campos de coñecemento binding + sample angle saw screw screw terminal sheet site slip specimen stay stone strength strength substance ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Denunciable. Non se pode consultar
Isto xa case valería como queixa formal :) 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net: O consumo de recurso non é o tema. Por favor consultade a páxina. Presentación e obxectivos http://imit.xunta.es/portal/actualidade/novas/2011_01_10_rexistro_demandantes.html Obrígase a usar unha tecnoloxía propietaria para navegar, sobre uns mapas privados cando hai servizos públicos dispoñibles. Obrígase a usar un SO privado e de pago cando os hai libres e que cumpren os estándares que a propia Administración promove. Obriga a instalar un soft. específico privado para algo que se pode facer con estándares abertos e con métodos alternativos accesibles e moito máis económicos. Veta o acceso aos cidadáns que non teñen eses recursos ao alcance, sen alternativa O anuncio trata precisamente de ofrecer información para o acceso aos servizos de banda larga á poboación que non a ten e aos que hai que presumirlles uns coñecementos de navegación e de recursos informáticos moi limitados Veta o acceso a esa información por calquera outro medio informativo igualmente a calquera Admón ou servizo público que non teña Windows ou Mac (eu estou nese caso precisamente) Limita o acceso á Administración municipal ao que se dirixe porque ao aloxar o mapa en google maps dependerá se tal conexión está autorizada no proxy da rede municipal (por exemplo o implantado pola Deputación da Coruña). Compromete aos administradores de sistemas a aceptar a instalación de software sobre o que non teñen control nin agora nin no futuro. Se o cidadán accede desde un computador público, dun ciber ou dun amigo, comprométeo ao instalarlle nese equipo, para o cal quizais non ten permiso un programa. Isto agrávase no sentido de que debería ser unha información actualizable e por tanto que haberia que consultala frecuentemente, probablemente desde difrentes equipos e situacións... e sempre habería que estar obtendo ese software, do que ninguén garante a súa seguridade, dispoiñibilidade ou fiabilidade. Malgasta recursos, tan escasos hoxe na Admón, para facer algo que non foi pedido nin é útil, nin crea valor ningún. Financiado con fondos europeos Non cumpre coa carta de dereitos dos cidadáns respecto do acceso aos servizos públicos Non cumpre coa propia declaracińo de principios de accesibilidade que a Xunta coloca nesa páxina, como se a cumprira Probablemente tampouco se usan mapas que respecten a toponimia oficial. Asunto clave tratándose de información oficial Ah, e non se vos ocorra premer sobre o botón de queixas e suxestións porque sae un gremlin do Ministerio de Idustria ou da Xunta e fai non se sabe que, grazas ao DNI electrónico... Os usuarios sen cobertura poderán cubrir un formulario ... é como? Bah! cánsome de describir esta metedura de pata, que lle pon o ramo das incongruencias directamente responsabilidade da SXMIT. En non sei se sodes conscientes da realidade a pé de concello rural e o río de euros que se están gastando. Menos mal que en Dodro, en pleno centro da columna vertebral da Galicia avanzada, unha graciosa compañía internacional ofrece conexións vía satélite. 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o maps. 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth! Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple Google Maps? 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net Hai que denunciar isto publicamente. Non podo acceder á información http://cobertura-pdbl.xunta.es/ 10/01/11 (14:25) A Secretaría Xeral de Modernización pon en marcha un rexistro de demandantes para consultar a situación de cobertura do Plan de Banda Larga . ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Xa digo que me estou a facer vello. Fai anos, estaría ata contento de que se escarallara, para poder esfolalo a pracer e mirarlle as tripas. Agora dame preguiza... pfff 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-) 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bindings
Eu concordo, logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding», cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches no anterior correo. Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución» entre as chamadas internas dunha linguaxe de programación a outra sen ter que pasar por servizos intermedios e con isto perder rendemento. Neste caso o argumento de argot pesa moito xa que a un usuario nunca, repito NUNCA, debería de mostrárselle este tipo de mensaxes e quedaría, polo tanto reservado a persoas desenvolvedoras de software que si saben do que estamos a falar sempre que respectemos o anglicismo. Dita esta parrafada, eu concordo en deixar este concepto e uso en particular sen traducir. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mar, 11-01-2011 ás 20:43 +0100, Antón Méixome escribiu: So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu. signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión. Antón podes confirmar a tradución deste concepto? Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu: En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: Ola de novo, tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de mostreo' mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector ortográfico. Propostas? Round two fight! XD Por se puidera ser de axuda para a discusión: http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminolox�a - Psi
En 2011/01/11 20:15, Anxo Outeiral Vidal escribiu: José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-) +1 Está chupado!! 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net: Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com mailto:chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com mailto:bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org http://lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org mailto:aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org mailto:aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Presentación Anxo
Ola! Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa traducido ou estao facendo alguén? Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto