teño unha mensaxe pendente de moderar

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
É por un anexo que leva
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.

O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
  estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
  «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
 
 Duas cousas:
 
 Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
 ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
 utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
 satisfacer por un produto.
 
 Para os bindings de linguaxes de programación
 http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de
poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún
glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a
Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente
o único que atopei foi
http://gl.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3lido_plat%C3%B3nico

Algúns dos nomes que preciso son:

«Cuboctahedron»
«Great Stellated Dodecahedron»
«Great Dodecahedron»
«Small Triambic Icosahedron»
«Snub Cube»
«Truncated Icosahedron»

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos
screensaver

segundo xscreensaver →

«Cuboctahedron» → Cuboctaedro
«Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande
«Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande
«Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno
«Snub Cube» → Cubo romo
«Truncated Icosahedron» → Icosaedro truncado

Busca en:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/xscreensaver/+pots/xscreensaver/gl/+translate?batch=10show


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1

2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Isto xa se discutiu hai menos dun ano.

 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
 tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.

 O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
  estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
  «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».

 Duas cousas:

 Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
 ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
 utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
 satisfacer por un produto.

 Para os bindings de linguaxes de programación
 http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Replico un correo con oferta de traballo

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Replico un correo con oferta de traballo recibido no grupo de
desenvolvemento de MeeGo


Hello,



I am looking for MeeGo and Qt developers for two companies in Berlin,
Germany.



Both are permanent positions, salaries from  40 to 65 k euro gross annually,
depending on candidates’ seniority.

The applicants from all European Union and US are welcome.



I will provide all the interested MeeGo community members with full
information.



Best regards,

Magda

__

*mmConsulting** *Magdalena Moll-Musiał

recruitment partner

+48 516 340 127

off...@mm-consulting.com.pl
www.mm-consulting.com.pl
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos
 distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés.

 concordo con JMCS na súa mensaxe
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html
 e como ben asevera Miguel
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html
 e finalmente Antón define como argot
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html

 polo tanto o fío de discusión non quedou pechado.

 A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de
 desenvolvedores e non traducilo.

Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos
refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos
pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no
actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar
este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding»
tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding

Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra
inglesa, pero iso é o que supostamente pasou.

Deica.

 O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
 non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
 aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1

 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
 
  2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
  tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
 
  O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
   estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
   «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
 
  Duas cousas:
 
  Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
  ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
  utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
  satisfacer por un produto.
 
  Para os bindings de linguaxes de programación
  http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)

2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
 conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.)


PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
cambialo...

PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí

Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de
mozilla

http://galician.mozdev.org/


2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com

  Ola,

 Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del.

 Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no
 Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser
 Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos
 desa pantalla (e entendo que do programa enteiro).

 Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu.

 Saúde, Manuel




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo


2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


 Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
 vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

 Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, 
 p.ex.)


 PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
 live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
 cambialo...

 PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
 complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo
de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun
ficheiro que tiña aberto.

Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa
que liga con outras moitas.

Grazas polo traballo que facedes.

Saúdos.

2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí

 Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de
 mozilla

 http://galician.mozdev.org/


 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com

  Ola,

 Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del.

 Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no
 Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser
 Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos
 desa pantalla (e entendo que do programa enteiro).

 Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu.

 Saúde, Manuel




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo

Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo
ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula.

 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


 Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
 vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

 Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, 
 p.ex.)


 PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
 live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
 cambialo...

 PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
 complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Miguel Branco
De paso suxeriría que entrecomiñarades «Persona» ou puxerades en cursiva.
Así resulta raro e non parece o nome dunha tecnoloxía.

Saúdos

2011/1/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo
 de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun
 ficheiro que tiña aberto.

 Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa
 que liga con outras moitas.

 Grazas polo traballo que facedes.

 Saúdos.

 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí

 Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de
 mozilla

 http://galician.mozdev.org/


 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com

  Ola,

 Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del.

 Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no
 Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser
 Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos
 desa pantalla (e entendo que do programa enteiro).

 Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu.

 Saúde, Manuel




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o
maps.

2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth!
 

 Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple
 Google Maps?

  2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Hai que denunciar isto publicamente.
 
  Non podo acceder á información 
 
  http://cobertura-pdbl.xunta.es/
 
  10/01/11 (14:25) A Secretaría Xeral de Modernización pon en marcha un
  rexistro de demandantes para consultar a situación de cobertura do
  Plan de Banda Larga .
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos
 distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés.

 concordo con JMCS na súa mensaxe
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html
 e como ben asevera Miguel
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html
 e finalmente Antón define como argot
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html

 polo tanto o fío de discusión non quedou pechado.

 A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de
 desenvolvedores e non traducilo.

 Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos
 refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos
 pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no
 actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar
 este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding»
 tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés:
 http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding

 Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra
 inglesa, pero iso é o que supostamente pasou.

 Deica.

 O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
 non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
 aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1

 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
 
  2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
  tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
 
  O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
   estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
   «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como 
   «interfaces».
 
  Duas cousas:
 
  Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
  ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
  utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
  satisfacer por un produto.
 
  Para os bindings de linguaxes de programación
  http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.

Hai que ir cerrando o tema. Anglicismo puro e duro ou adaptación?

Paréceme razoable que non se traduzan (tampouco os pintores traducen
sempre o sfumato nin os músicos o arpegio)  pero entón hai que definir
moi claramente os conceptos que si teñen equivalente e os que
deixamos. Existe tamén a opción de adaptalo foneticamente, como
bindin, como se fixo con «mitin». A medio prazo :-D

Volvendo ao concepto, en xeral, un binding é un vínculo, unha
ligazón, e poden ser de varios tipos. En informática temos

key bindings   asociacións de teclas
filename bindings  asociacións de nomes
data binding  asociación de datos
search bindings  interfaces de busca
... en todos eses casos a localización xa está realizada e funciona ben

binding (de linguaxe informática)

Valería esta definición?

Contexto: linguaxe de compilador, programación
Definición: Proceso de conversión, asignación ou combinación de
referencias lóxicas en enderezos físicos.
Atribución de tamaño/valor a unha variable

Exemplo: binding de Python/MySQL, etc.
Proceso de binding (compilación en Netbeans)

So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu.

Pensade que binding é unha palabra moi produtiva en inglés, talmente
como o noso vínculo en moi diversos campos de coñecemento

binding +
 sample
 angle
 saw
 screw
 screw terminal
 sheet
 site
 slip
 specimen
 stay
 stone
 strength
 strength
 substance




  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Isto xa case valería como queixa formal :)

2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net:
 O consumo de recurso non é o tema.

 Por favor consultade a páxina. Presentación e obxectivos
 http://imit.xunta.es/portal/actualidade/novas/2011_01_10_rexistro_demandantes.html

 Obrígase a usar unha tecnoloxía propietaria para navegar, sobre uns
 mapas privados cando hai servizos públicos dispoñibles.
 Obrígase a usar un SO privado e de pago cando os hai libres e que
 cumpren os estándares que a propia Administración promove.
 Obriga a instalar un soft. específico privado para algo que se pode
 facer con estándares abertos e con métodos alternativos accesibles e
 moito máis económicos.

 Veta o acceso aos cidadáns que non teñen eses recursos ao alcance, sen
 alternativa
 O anuncio trata precisamente de ofrecer información para o acceso aos
 servizos de banda larga á poboación que non a ten e aos que hai que
 presumirlles uns coñecementos de navegación e de recursos informáticos
 moi limitados
 Veta o acceso a esa información por calquera outro medio informativo
 igualmente a calquera Admón ou servizo público que non teña Windows ou
 Mac (eu estou nese caso precisamente)
 Limita o acceso á Administración municipal ao que se dirixe porque ao
 aloxar o mapa en google maps dependerá se tal conexión está autorizada
 no proxy da rede municipal (por exemplo o implantado pola Deputación
 da Coruña). Compromete aos administradores de sistemas a aceptar a
 instalación de software sobre o que non teñen control nin agora nin no
 futuro.

 Se o cidadán accede desde un computador público, dun ciber ou dun
 amigo, comprométeo ao instalarlle nese equipo, para o cal quizais non
 ten permiso un programa. Isto agrávase no sentido de que debería ser
 unha información actualizable e por tanto que haberia que consultala
 frecuentemente, probablemente desde difrentes equipos e situacións...
 e sempre habería que estar obtendo ese software, do que ninguén
 garante a súa seguridade, dispoiñibilidade ou fiabilidade.

 Malgasta recursos, tan escasos hoxe na Admón, para facer algo que non
 foi pedido nin é útil, nin crea valor ningún. Financiado con fondos
 europeos
 Non cumpre coa carta de dereitos dos cidadáns respecto do acceso aos
 servizos públicos
 Non cumpre coa propia declaracińo de principios de accesibilidade que
 a Xunta coloca nesa páxina, como se a cumprira
 Probablemente tampouco se usan mapas que respecten a toponimia
 oficial. Asunto clave tratándose de información oficial

 Ah, e non se vos ocorra premer sobre o botón de queixas e suxestións
 porque sae un gremlin do Ministerio de Idustria ou da Xunta e fai non
 se sabe que, grazas ao DNI electrónico... Os usuarios sen cobertura
 poderán cubrir un formulario ... é como?

 Bah! cánsome de describir esta metedura de pata, que lle pon o ramo
 das incongruencias directamente responsabilidade da SXMIT. En non sei
 se sodes conscientes da realidade a pé de concello rural e o río de
 euros que se están gastando.

 Menos mal que en Dodro, en pleno centro da columna vertebral da
 Galicia avanzada, unha graciosa compañía internacional ofrece
 conexións vía satélite.




 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o
 maps.

 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth!
 

 Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple
 Google Maps?

  2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Hai que denunciar isto publicamente.
 
  Non podo acceder á información 
 
  http://cobertura-pdbl.xunta.es/
 
  10/01/11 (14:25) A Secretaría Xeral de Modernización pon en marcha un
  rexistro de demandantes para consultar a situación de cobertura do
  Plan de Banda Larga .
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Xa digo que me estou a facer vello. Fai anos, estaría ata contento de
que se escarallara, para poder esfolalo a pracer e mirarlle as tripas.

Agora dame preguiza... pfff

2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que
 quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-)

 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo

 Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo
 ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula.

  2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez
  e
  preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)
 
 
  Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
  vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.
 
  Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia
  (taboas, p.ex.)
 
 
  PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
  live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
  cambialo...
 
  PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
  complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...
 
 
 
  2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
   Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten
   unha
   conta
   Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.
 
  Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e
  emprego
  Kopete
  (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non
  o
  emprego...
 
  Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
  «Conversa
  múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola
  segunda
  (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
  interpretacións
  incorrectas).
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
  Saúde,
 
  Chaves - http://chav.es
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Eu concordo,
logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding»,
cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches
no anterior correo.

Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución»
entre as chamadas internas dunha linguaxe de programación a outra sen
ter que pasar por servizos intermedios e con isto perder rendemento.

Neste caso o argumento de argot pesa moito xa que a un usuario nunca,
repito NUNCA, debería de mostrárselle este tipo de mensaxes e quedaría,
polo tanto reservado a persoas desenvolvedoras de software que si saben
do que estamos a falar sempre que respectemos o anglicismo.

Dita esta parrafada, eu concordo en deixar este concepto e uso en
particular sen traducir.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mar, 11-01-2011 ás 20:43 +0100, Antón Méixome escribiu:
 
  So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu.
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión.
Antón podes confirmar a tradución deste concepto?

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
 sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe
 
 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
 lis...@mabishu.com wrote:
  Ola de novo,
 
  tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta
 frase
 
  'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de
 mostreo'
  mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector
 ortográfico.
 
  Propostas? Round two fight! XD
 
 
 Por se puidera ser de axuda para a discusión:
 http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminolox�a - Psi

2011-01-11 Conversa damufo



En 2011/01/11 20:15, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai 
que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-)

+1
Está chupado!!


2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
mailto:leandro.regue...@gmail.com


2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net
mailto:cert...@certima.net:
 Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo

Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo
ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula.

 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva
chavescesu...@gmail.com mailto:chavescesu...@gmail.com:
 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
mailto:bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de
xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


 Fai pouco traducin a interface de lichess.org
http://lichess.org (unha p'axina na que me
 vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

 Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia
(taboas, p.ex.)


 PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e
entrei cun
 live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
 cambialo...

 PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
 complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso.
Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo,
e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o
penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en
grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal
pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org mailto:aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org mailto:aovi...@jabberes.org

Un saúdo!


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa Anxo TAto
Ola!

Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
traducido ou estao facendo alguén?

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto