Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Pondus emprega gettext.

O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.

Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.

2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com

 benvido  ;)

 con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
 se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
 método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
 seu interese.

 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com

 Ola!


 Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
 Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
 temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
 gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
 comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
 vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
 facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
 traducido ou estao facendo alguén?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Esqueciaseme
en .../pondus-0.7.2/po hay un ficheiro READMR, no que se lee

*Creating a new translation:
-

Run `msginit` in `po/` and follow the instructions.

Alternatively, you can also copy `pondus.pot` to `LL.po` (where LL is
your language code) and edit the header manually.

Translate the strings and send the resulting `LL.po` to
mailto:pondus-...@lists.berlios.de[]
*
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Pondus emprega gettext.

 O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
 estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.

 Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
 resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
 corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.

 2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com

 benvido  ;)

 con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
 se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
 método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
 seu interese.

 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com

 Ola!


 Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
 Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
 temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
 gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
 comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
 vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
 facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
 traducido ou estao facendo alguén?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Ben,
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

Cheers
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión.
  Antón podes confirmar a tradución deste concepto?
 
 Eu sempre tiven dúbidas respecto a como se traduce «rate» aínda que
 supoño que quedou máis ou menos resolto no fío
 http://trasno.net/lurker/thread/20080628.210953.4d24a33d.en.html#20080628.210953.4d24a33d
 
 Deica
 
  Saúdos
  --
  Fran Diéguez
  Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
  En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
  sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe
 
  2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
  lis...@mabishu.com wrote:
   Ola de novo,
  
   tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta
  frase
  
   'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de
  mostreo'
   mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector
  ortográfico.
  
   Propostas? Round two fight! XD
 
 
  Por se puidera ser de axuda para a discusión:
  http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
 aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo


2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
  aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

 É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Lista de termos es

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa mvillarino
Instrucións:

previo: git config -global core.autocrlf

obter o repositorio de traballo persoal:

git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git
git config user.name marce villarino
git config user.email mvillar...@gmail.com
git config config.template .commit-template

lista de gallas:

git branch
git branch -r # no repositorio orixe
git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl

trocar de galla:
git checkout l10n-gl

anular modificación:
git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD
git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files


# a chicha
git checkout master
git fetch
git checkout l10n-gl
git rebase origin/master
git rebase -i origin/master

git push origin l10n-gl


# actualizar tra-lo merge-request

git checkout integration
git pull   git://gitorious.org/qt/qt.git   refs/merge-requests/1019
git checkout master
git merge integration
git push origin master


Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os
teus ficheiros no servidor de outro XDD
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas.

Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate
tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó
galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son
infalibles.

Saúdos a todos!

2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
 Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
 segundo


 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
  aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

 É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Xosé
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do 
MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


Xosé


O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
 Boas.
 
 Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
 ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate
 tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce
 ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
 existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son
 infalibles.
 
 Saúdos a todos!
 
 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
  Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
  segundo
  
  
  2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
  On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
   aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
  É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e
a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver
:)

2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es

 Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
 do
 MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


 É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas
 que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego
 bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores
 de partituras).

 Saúdos!



 Xosé


 O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
  Boas.
 
  Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico
 e
  ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample
 rate
  tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
 traduce
  ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
  existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
 son
  infalibles.
 
  Saúdos a todos!
 
  2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
   Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
   Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
   segundo
  
  
   2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
   É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
 e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
 ver :)


Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore),
pero eu falo disto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate

Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na
primeira liña).

PD: está ben saber que es técnico de son, :).



 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es

 Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
 do
 MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


 É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas
 que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego
 bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores
 de partituras).

 Saúdos!



 Xosé


 O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
  Boas.
 
  Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico
 e
  ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample
 rate
  tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
 traduce
  ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que
 se
  existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
 son
  infalibles.
 
  Saúdos a todos!
 
  2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
   Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
   Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
   segundo
  
  
   2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
   É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is
hertz http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz .. iso é frecuencia, se falamos
de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade
son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é
ciclo senon cantidade

2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
 e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
 ver :)


 Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é
 MuseScore), pero eu falo disto:

 http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate

 Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na
 primeira liña).

 PD: está ben saber que es técnico de son, :).



 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es

 Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
 do
 MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


 É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas
 dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis,
 emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre
 editores de partituras).

 Saúdos!



 Xosé


 O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
  Boas.
 
  Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son
 músico e
  ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample
 rate
  tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
 traduce
  ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que
 se
  existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
 son
  infalibles.
 
  Saúdos a todos!
 
  2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
   Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por
 segundo
   Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
   segundo
  
  
   2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
   É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Xosé
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas 
posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a 
maioría dos casos, non?

width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea]
height: alto, altura


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel
largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería
mellor que [largura dunha cadea]

2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es

 Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas
 posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para
 a
 maioría dos casos, non?

 width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea]
 height: alto, altura


 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Por curiosidade,

que template para o commit empregades en KDE:

 - Fornécenvos un en KDE
 - ou tes ti, marce, o teu feito.

En calquera dos dous casos, podes facer un backup, jeje, nesta rolda?
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mér, 12-01-2011 ás 18:04 +0100, mvillarino escribiu:
 Instrucións:
 
 previo: git config -global core.autocrlf
 
 obter o repositorio de traballo persoal:
 
 git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git
 git config user.name marce villarino
 git config user.email mvillar...@gmail.com
 git config config.template .commit-template
 
 lista de gallas:
 
 git branch
 git branch -r # no repositorio orixe
 git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl
 
 trocar de galla:
 git checkout l10n-gl
 
 anular modificación:
 git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD
 git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files
 
 
 # a chicha
 git checkout master
 git fetch
 git checkout l10n-gl
 git rebase origin/master
 git rebase -i origin/master
 
 git push origin l10n-gl
 
 
 # actualizar tra-lo merge-request
 
 git checkout integration
 git pull   git://gitorious.org/qt/qt.git   refs/merge-requests/1019
 git checkout master
 git merge integration
 git push origin master
 
 
 Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os
 teus ficheiros no servidor de outro XDD
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


wvdial 1.61-3: Please update debconf PO translation for the package wvdial

2011-01-12 Conversa Thierry Randrianiriana
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
wvdial. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against wvdial.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 23 Jan 2011 09:36:42 +0300.

Thanks in advance,

# Galician translation of wvdial's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the wvdial package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wvdial\n
Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-09 17:31+0300\n
PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:28+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid Automatically detect and configure your modem?
msgstr ¿Detectar e configurar automaticamente o módem?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid 
WvDial can automatically detect your modem and create its configuration 
file. This detection may cause problems with some computers.
msgstr 
WvDial pode detectar o módem automaticamente e crear o seu ficheiro de 
configuración. Esta detección pode causar algúns problemas nalgúns 
ordenadores.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid 
You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will 
write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr 
Pode reconfigurar WvDial executando un programa chamado wvdialconf que ha 
gravar esa configuración no ficheiro /etc/wvdial.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Internet service provider's telephone number
msgid Internet service provider's telephone number:
msgstr Número de teléfono do provedor de Internet

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid 
Please provide the telephone number that your Internet service provider 
(ISP) has given to you.
msgstr Indique o número de teléfono que lle deu o provedor de Internet.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid User name
msgid User name:
msgstr Nome de usuario

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP.
msgstr 
Indique o nome de usuario ou login da súa conta no provedor de Internet.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Passphrase
msgid Passphrase:
msgstr Contrasinal

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid 
Please provide the password or passphrase that unlocks access to your 
account.
msgstr Indique o contrasinal que dá acceso á conta.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Again
msgid Again:
msgstr Outra vez

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
msgid Retype the password or passphrase for verification.
msgstr Volva introducir o contrasinal para verificalo.

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid Passphrases must match
msgstr Os contrasinais deben ser iguais

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them.
msgstr Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva escribilos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto