Re: Presentación Anxo
Pondus emprega gettext. O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío. Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía. 2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com benvido ;) con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no seu interese. 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com Ola! Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa traducido ou estao facendo alguén? Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación Anxo
Esqueciaseme en .../pondus-0.7.2/po hay un ficheiro READMR, no que se lee *Creating a new translation: - Run `msginit` in `po/` and follow the instructions. Alternatively, you can also copy `pondus.pot` to `LL.po` (where LL is your language code) and edit the header manually. Translate the strings and send the resulting `LL.po` to mailto:pondus-...@lists.berlios.de[] * 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Pondus emprega gettext. O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío. Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía. 2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com benvido ;) con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no seu interese. 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com Ola! Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa traducido ou estao facendo alguén? Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Ben, aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». Cheers -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión. Antón podes confirmar a tradución deste concepto? Eu sempre tiven dúbidas respecto a como se traduce «rate» aínda que supoño que quedou máis ou menos resolto no fío http://trasno.net/lurker/thread/20080628.210953.4d24a33d.en.html#20080628.210953.4d24a33d Deica Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu: En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: Ola de novo, tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de mostreo' mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector ortográfico. Propostas? Round two fight! XD Por se puidera ser de axuda para a discusión: http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lista de termos es
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[QT / Off-topic] backup
Instrucións: previo: git config -global core.autocrlf obter o repositorio de traballo persoal: git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git git config user.name marce villarino git config user.email mvillar...@gmail.com git config config.template .commit-template lista de gallas: git branch git branch -r # no repositorio orixe git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl trocar de galla: git checkout l10n-gl anular modificación: git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files # a chicha git checkout master git fetch git checkout l10n-gl git rebase origin/master git rebase -i origin/master git push origin l10n-gl # actualizar tra-lo merge-request git checkout integration git pull git://gitorious.org/qt/qt.git refs/merge-requests/1019 git checkout master git merge integration git push origin master Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os teus ficheiros no servidor de outro XDD ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores de partituras). Saúdos! Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore), pero eu falo disto: http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na primeira liña). PD: está ben saber que es técnico de son, :). 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores de partituras). Saúdos! Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is hertz http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz .. iso é frecuencia, se falamos de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é ciclo senon cantidade 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore), pero eu falo disto: http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na primeira liña). PD: está ben saber que es técnico de son, :). 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores de partituras). Saúdos! Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] width, height
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a maioría dos casos, non? width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea] height: alto, altura Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería mellor que [largura dunha cadea] 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a maioría dos casos, non? width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea] height: alto, altura Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [QT / Off-topic] backup
Por curiosidade, que template para o commit empregades en KDE: - Fornécenvos un en KDE - ou tes ti, marce, o teu feito. En calquera dos dous casos, podes facer un backup, jeje, nesta rolda? -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mér, 12-01-2011 ás 18:04 +0100, mvillarino escribiu: Instrucións: previo: git config -global core.autocrlf obter o repositorio de traballo persoal: git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git git config user.name marce villarino git config user.email mvillar...@gmail.com git config config.template .commit-template lista de gallas: git branch git branch -r # no repositorio orixe git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl trocar de galla: git checkout l10n-gl anular modificación: git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files # a chicha git checkout master git fetch git checkout l10n-gl git rebase origin/master git rebase -i origin/master git push origin l10n-gl # actualizar tra-lo merge-request git checkout integration git pull git://gitorious.org/qt/qt.git refs/merge-requests/1019 git checkout master git merge integration git push origin master Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os teus ficheiros no servidor de outro XDD ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
wvdial 1.61-3: Please update debconf PO translation for the package wvdial
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for wvdial. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against wvdial. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 23 Jan 2011 09:36:42 +0300. Thanks in advance, # Galician translation of wvdial's debconf templates # This file is distributed under the same license as the wvdial package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial\n Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-09 17:31+0300\n PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:28+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr ¿Detectar e configurar automaticamente o módem? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial pode detectar o módem automaticamente e crear o seu ficheiro de configuración. Esta detección pode causar algúns problemas nalgúns ordenadores. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Pode reconfigurar WvDial executando un programa chamado wvdialconf que ha gravar esa configuración no ficheiro /etc/wvdial.conf. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Internet service provider's telephone number msgid Internet service provider's telephone number: msgstr Número de teléfono do provedor de Internet #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Indique o número de teléfono que lle deu o provedor de Internet. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 #, fuzzy #| msgid User name msgid User name: msgstr Nome de usuario #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Indique o nome de usuario ou login da súa conta no provedor de Internet. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Passphrase msgid Passphrase: msgstr Contrasinal #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Indique o contrasinal que dá acceso á conta. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Again msgid Again: msgstr Outra vez #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Volva introducir o contrasinal para verificalo. #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Passphrases must match msgstr Os contrasinais deben ser iguais #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva escribilos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto