Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-22 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas.

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME tamén

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por

Tradución de Webkit ao galego aprobada

2010-06-25 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es. Estaría accesíbel en: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es segundo corresponda.

Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí. En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.

Non podo asistir á asemblea

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres vivos en menos de 3 días non vou poder asistir. Agardo non sexa un impedimento, de

Re: Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu: En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu: Si Miguel, tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo básicamente) non puiden facelo. Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até o

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/7/12 Fran Diéguez lis

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa

Libros de lingua e vogabularios interesantes

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego. Ollade a sección Libros publicados: http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1 Coido que poden ser de interese -- Fran Diéguez lis...@mabishu.com ___ Proxecto

Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Mmm eu non coñecía nin a metade, coido que está perfecto Miguel. Saúdos O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que sería necesario máis detalle ?

Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual significado mais Rolda seméllame máis galego. O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu: Eu tamén me sumo á pregunta. Máis teño tendencia a empregar rolda. ___ Proxecto

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar,

Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultrapor tátiles de ABALAR ao long...

2010-11-03 Conversa Fran Diéguez
Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e á lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta Enviado por Fran Diéguez a través de Google Reader: Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao longo do mes de novembro vía Código

Novo correo de Fran Dieguez en GNOME

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo. frandieg...@gnome.org Saúdos -- Fran Diéguez GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB

Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
mesma rolda de correo. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Unha man con unha traducción

2008-12-08 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 boas rapaces, a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un pouco atascado. Hover Time Distance desktop should be zoom out while switching windows

Re: Unha man con unha traducción

2008-12-09 Conversa Fran Diéguez
://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=snaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza MB 2008/12/8 Fran Diéguez lis...@mabishu.com boas rapaces, a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un

Tradución de Widget

2009-01-28 Conversa Fran Diéguez
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí: Widget = miniaplicación? Grazas de antemán

Re: totem - HEAD

2009-02-02 Conversa Fran Diéguez
Pois si subín tódalas traducións de esta semana. Eu tamén penso que non é boa idea. El 02/02/09 00:48, Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta lista. Suso pódelo cambiar? On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio

Re: Correos Gnomeweb

2009-02-05 Conversa Fran Diéguez
A verdade e que é bastante molesto, e sinto que vos cheguen as mensaxes, espero que Suso cambie a configuración para este asunto. Polo momento vou a deter o envío de actualizacións así tamén me dou unhas vacacións de tradución. Saúdos El 05/02/09 18:27, Adrián Chaves Fernández escribiu: Levo

Feedback

2009-02-08 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapazada, Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre emprego a mesma palabra na vida cotiá. Se me votades unha man agradezo. Saúdos -BEGIN PGP

Re: xénero de X

2009-10-08 Conversa Fran Diéguez
foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ] Entendo que, se cadra, as X é máis coloquial do desexado... Xosé -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis

Logotipo de Trasno

2009-10-19 Conversa Fran Diéguez
Xa falei con Denís e comprometeuse a facer unha aportación no deseño do Logotipo da asociación. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: O espírito de Mancomún sobrevive fóra da Xunta

2009-10-19 Conversa Fran Diéguez
queredes envíovolas a todos. Xosé -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

[terminoloxía] Puntos cardinais

2009-10-20 Conversa Fran Diéguez
North - Norte South - Sur East - Este West - Oeste Northeast - Noreste Northwest - Noroeste Southeast - Su(r|d)este, Sueste Southwest - Suroeste Teño dúbidas con Northeast e Southeast, o dicionario para Southeast me dí sueste. Grazas. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis

Xestión interna de traducións en Launchpad

2009-10-21 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, para esclarecer o funcionamento interno de launchpad aquí vos deixo unha das clases impartidas no UDW. https://wiki.ubuntu.com/MeetingLogs/devweek0909/Translations O que nos interesa está a partires da metade da clase para diante. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com

Re: Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?

2009-10-21 Conversa Fran Diéguez
, decídeo e entón só enviaremos os correos á lista de coordinación propia en Mancomun (g...@mancomun.org) que era o método que estaba a funcionar sen problemas. Obviamente esperamos que sexa unha situación temporal. Saúdos, Antón Méixome -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com

Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón non teremos seguinte versión de firefox en galego -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com

Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
anteriormente. Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad. Saúdos. Fco. Javier Rial. E ti de quen ves sendo??? non serás un muiaidín destes de Bin Laden?¿ Benvido home! -- Fran Diéguez

Re: tradución mailman

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
colaborar. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos en Software Libre -Galiza (ES) http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega. Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/ Antón Méixome escribiu: Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez

Re: LXDE

2009-10-27 Conversa Fran Diéguez
técnico que estea configurando un Frame Relay vólvese tolo se llo cambias. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-29 Conversa Fran Diéguez
dende o descoñecemento, ten o problema que non ten suficientes modulos e non é un CMS coñecido, e iso a nivel de buracos de seguridade e posibilidade de estendelo sen ter que programar ti o módulo é moito menor -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00

Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Fran Diéguez
to communicate with each other. Rapaces!! tede en conta a definición de Microsoft, que é precisamente a definición que ten no NetBeans... Ao compilar un programa primeiro pasa pola fase de linkado que é o que lle chaman binding de bibliotecas. Saúdos. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com

Bouzada voltouse tolo aka DDTP

2009-11-03 Conversa Fran Diéguez
Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!! https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl Root o pille confesado! :P Dalle duro avó -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Fran Diéguez
texto simple +1 -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: [terminoloxía] Technology Preview

2009-11-09 Conversa Fran Diéguez
Proba conceptual +1 -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

Xestión de bugs en traducións en Ubuntu

2009-12-07 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, coido que estas dúas ligazóns son importantes que coñezamos xa que nos axudarán a reportar e solucionar erros en bugs de tradución. Botádelle unha ollada e comentádeme se tedes calquera suxestión que poida reportar. Saúdos

Localización de Grub2

2009-12-07 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, como algúns de vós se puido dar de conta o novo Grub2 non é localizábel debido a que non teñen implementado a compatibilidade. Deixando claro que baixo o meu punto incluír Grub2 é un atraso sustancial (sen compatibilidade de protección por contrasinal, localización e arrinque

Fwd: Ubuntu Translation bug handling process

2009-12-08 Conversa Fran Diéguez
Un apunte moi clarificador sobre os gtk-* stock icons para tradutores e desenvolvedores Original Message Subject:Ubuntu Translation bug handling process List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 3 Dec 2009 20:27:54 +0100 From: Sense Hofstede se...@qense.nl To:

Re: Localización de Grub2

2009-12-09 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Francisco J. Tsao Santin wrote: On Wed, 9 Dec 2009, Leandro Regueiro wrote: Pode algun dos que estades dentro do translationproject seguirlle a pista a isto. Non sei. Quizais, aínda que non sei como. Igual Tsao sabe algo máis do tema. A

Re: www.digatic.com

2009-12-14 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hoxe fun ao WC, iso si que marcou un antes e un despois! José Manuel Castroagudín Silva wrote: 2009/12/12 Antón Méixome cert...@certima.net: Era de esperar. Isto marca un antes e un despois. http://www.digatic.com/node/5187 Un antes e un

Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-22 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Compráceme informar de que: A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº

Re: Code completition

2009-12-22 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco wrote: Code completition, word completition et al. - _completado_ de código? Autocompletado de código. Así o facemos en NetBeans -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla -

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de reprodución penso que tamén acae ben. +1

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. Por min vale. Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. E, insisto de

Tese na UDC relacionada co CORGA

2010-02-16 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, ollade a nova en Vieiros sobre unha investigación baseada no corga e coa xeración de corpus lingüísticos, http://www.vieiros.com/nova/78316/o-corpus-de-referencia-do-galego-actual-serve-de-base-para-unha-tese os de coruña podedes informarvos do que se coce e saber se podemos sacar

Re: Proposta Logo

2010-03-09 Conversa Fran Diéguez
On 09/03/10 14:12, Indalecio Freiría Santos wrote: A min a o logo deni020 váleme perfectamente. Eu voto por deni000, suxetivamente o deni020 estame dicindo a gritos chama ao número de teléfono 096. Chamádeme loco!

[Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?

2010-05-18 Conversa Fran Diéguez
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu: -b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada colaborador (estou a pensar na EN UNE15038) Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida

Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-23 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está

Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Fran Diéguez
O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu: Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que comentas já estejam solucionados. Um saúdo. Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Fran Diéguez
Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;) Desculpa...

Remisión de traducións a upstream desde GNOME

2010-05-30 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos, desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se empregan nos proxectos dos que GNOME depende ( Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME máis non remitida a upstream: http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/ Para o

[Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Conversa Fran Diéguez
En GNOME estou usando separador en aras de que en Trasno se decida consolidar unha opción. Uso separador por que xa viña de antes cando Mancomun o traducía. Eu non son partidario de separador para nada, de feito teño planexado (se chegamos a consenso en Trasno) cambiar ao que se decida. Máis

[Fwd: Re: Should we really translate legal notices?]

2010-06-09 Conversa Fran Diéguez
próxima parte An embedded message was scrubbed... From: Luis Villa l...@tieguy.org Subject: Re: Should we really translate legal notices? Date: Tue, 8 Jun 2010 20:13:47 -0700 Size: 9378 URL:

galegolab

2010-06-10 Conversa Fran Diéguez
David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución ao Galego de Ubuntu dentro da plataforma. Eu, en GNOME vouno facer. Saúdos O Mér, 09-06-2010 ás 15:06 +0200, Antón Méixome escribiu: 2010/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com Pensei que poderiamos facer

[hunspell-gl] + mar(es)

2010-06-14 Conversa Fran Diéguez
Sinto ser pesado pero por favor usade un sistema de control de versións e non andedes con parches bailando de aquí para acolá. Trasno ten un servidor de Git que é perfecto para estas cousas, ademais de ser rápido pode acceder (só lectura) por calquera usuario e (escritura) polos autores. E

xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque así asegúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de revisión 2.6.23-1), e

xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto. Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posíbel facer dicionarios específicos por materia así non sobrecarga o hungspell base. De feito fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar recursos propios

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo así como Hospedado por Mabishu Studio embaixo. Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás

Tradución de Webkit ao galego aprobada

2010-06-25 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan

primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
OMFG! Parabéns polo traballo Mr. Solla! Ben merecido tes o descanso! Usareino moi a cotío nas traducións e xa vou comentando por aquí como se move a cousa. Saúdos O Ven, 09-07-2010 ás 19:37 +0200, Miguel Solla escribiu: Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros

primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción un

primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Fran Diéguez
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es. Estaría accesíbel en: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es segundo

Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Si Miguel, tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo básicamente) non puiden facelo. Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até o momento. Saúdos O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola, Quero lembrarvos

Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí. En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.

Non podo asistir á asemblea

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres vivos en menos de 3 días non vou poder asistir. Agardo non sexa un impedimento, de

Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu: En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu: Si Miguel, tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo básicamente) non puiden facelo. Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte:

[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Fran Diéguez
+1 O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu: A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ? Deixa o orixinal. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net

Libros de lingua e vogabularios interesantes

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego. Ollade a sección Libros publicados: http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1 Coido que poden ser de interese -- Fran Diéguez listas en mabishu.com

Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Fran Diéguez
Mmm eu non coñecía nin a metade, coido que está perfecto Miguel. Saúdos O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que sería necesario máis

Triste nova

2010-07-24 Conversa Fran Diéguez
Cangon***, desmantelan o país. De todas o de Vieiros xa había rumores fai tempo... Unha mágoa moi grande e sobre todo coa proximidade do día grande de Galiza. O Sáb, 24-07-2010 ás 17:20 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que

[Terminoloxía]

2016-03-02 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos, quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo "dongle". Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi: http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%

Re: trac

2008-11-26 Conversa Fran Diéguez (Listas)
probade redmine http://www.redmine.org/ penso que vai ser o mellor para un proxecto como trasno. foros e wiki por proxecto, xestión de roles e usuarios, e se integra ás mil maravillas con case tódolos repos SVN, Git, Darcs, Mercurial... Eu levoo empregando xa un tempo e funciona de maravilla