Ola rapaces,
alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló:
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está rematadas.
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME tamén
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un
dicionario hunspell GPL.
Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co
mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial,
non?
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e
axeitada
locale - Configuración rexional
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
hoxe púxenme á faena e veño con unhas
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
podo cambialo por
Ola rapaces,
temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego
dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a
biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as
bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
de utilización.
Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra
o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.
Estaría accesíbel en:
https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu
Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es segundo
corresponda.
Ola rapaces,
acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí.
En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.
Ola rapaces,
Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero
percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son
Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres
vivos en menos de 3 días non vou poder asistir.
Agardo non sexa un impedimento, de
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu:
En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
Si Miguel,
tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo.
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
seguinte:
Pois
Ola rapaces,
estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para corrixir se procede.
Saúdos
O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2010/7/12 Fran Diéguez lis
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
Non debería esto ser xusto do revés ?
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa
Ola rapaces,
topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego.
Ollade a sección Libros publicados:
http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1
Coido que poden ser de interese
--
Fran Diéguez lis...@mabishu.com
___
Proxecto
Mmm eu non coñecía nin a metade, coido que está perfecto Miguel.
Saúdos
O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de
caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que
sería necesario máis detalle ?
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual
significado mais Rolda seméllame máis galego.
O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu:
Eu tamén me sumo á pregunta.
Máis teño tendencia a empregar rolda.
___
Proxecto
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Retomar,
Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e
á lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta
Enviado por Fran Diéguez a través de Google Reader: Case 15.000
escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao longo do
mes de novembro vía Código
Ola rapaces,
a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado
con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo.
frandieg...@gnome.org
Saúdos
--
Fran Diéguez
GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB
mesma rolda de correo.
Saúdos
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
boas rapaces,
a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o
Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un
pouco atascado.
Hover Time
Distance desktop should be zoom out while switching windows
://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=snaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
MB
2008/12/8 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
boas rapaces,
a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o
Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:
Widget = miniaplicación?
Grazas de antemán
Pois si subín tódalas traducións de esta semana. Eu tamén penso que non
é boa idea.
El 02/02/09 00:48, Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta
lista.
Suso pódelo cambiar?
On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio
A verdade e que é bastante molesto, e sinto que vos cheguen as mensaxes,
espero que Suso cambie a configuración para este asunto.
Polo momento vou a deter o envío de actualizacións así tamén me dou
unhas vacacións de tradución.
Saúdos
El 05/02/09 18:27, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Levo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Boas rapazada,
Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback
certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre
emprego a mesma palabra na vida cotiá.
Se me votades unha man agradezo.
Saúdos
-BEGIN PGP
foi posÃbel iniciar [ as X | o servidor X ]
Entendo que, se cadra, as X é máis coloquial do desexado...
Xosé
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis
Xa falei con Denís e comprometeuse a facer unha aportación no deseño do
Logotipo da asociación.
Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
queredes envíovolas a todos.
Xosé
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
North - Norte
South - Sur
East - Este
West - Oeste
Northeast - Noreste
Northwest - Noroeste
Southeast - Su(r|d)este, Sueste
Southwest - Suroeste
Teño dúbidas con Northeast e Southeast, o dicionario para Southeast me
dí sueste.
Grazas.
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis
Ola rapaces,
para esclarecer o funcionamento interno de launchpad aquí vos deixo unha
das clases impartidas no UDW.
https://wiki.ubuntu.com/MeetingLogs/devweek0909/Translations
O que nos interesa está a partires da metade da clase para diante.
Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
, decídeo e entón só enviaremos os correos á lista de
coordinación propia en Mancomun (g...@mancomun.org) que era o método
que estaba a funcionar sen problemas.
Obviamente esperamos que sexa unha situación temporal.
Saúdos,
Antón Méixome
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
.
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
non teremos seguinte versión de firefox en galego
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
anteriormente.
Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
Saúdos.
Fco. Javier Rial.
E ti de quen ves sendo??? non serás un muiaidín destes de Bin Laden?¿
Benvido home!
--
Fran Diéguez
colaborar.
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
http://open.afterthedeadline.com/
--
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos
en Software Libre -Galiza (ES)
http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.
Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén
http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/
Antón Méixome escribiu:
Vaia outra fronte máis.
2009/10/27 Fran Diéguez
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.
Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén
http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/
Antón Méixome escribiu:
Vaia outra fronte máis.
2009/10/27 Fran Diéguez
técnico
que estea configurando un Frame Relay vólvese tolo se llo cambias.
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
dende o descoñecemento, ten o problema que non ten
suficientes modulos e non é un CMS coñecido, e iso a nivel de buracos de
seguridade e posibilidade de estendelo sen ter que programar ti o módulo
é moito menor
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00
to communicate with each other.
Rapaces!!
tede en conta a definición de Microsoft, que é precisamente a definición
que ten no NetBeans...
Ao compilar un programa primeiro pasa pola fase de linkado que é o que
lle chaman binding de bibliotecas.
Saúdos.
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!
https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl
Root o pille confesado! :P
Dalle duro avó
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
texto simple
+1
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Proba conceptual
+1
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
...@gmail.com escribió:
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Ola rapaces,
coido que estas dúas ligazóns son importantes que coñezamos xa que nos
axudarán a reportar e solucionar erros en bugs de tradución.
Botádelle unha ollada e comentádeme se tedes calquera suxestión que
poida reportar.
Saúdos
Ola rapaces,
como algúns de vós se puido dar de conta o novo Grub2 non é localizábel
debido a que non teñen implementado a compatibilidade.
Deixando claro que baixo o meu punto incluír Grub2 é un atraso
sustancial (sen compatibilidade de protección por contrasinal,
localización e arrinque
Un apunte moi clarificador sobre os gtk-* stock icons para tradutores e
desenvolvedores
Original Message
Subject:Ubuntu Translation bug handling process
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 3 Dec 2009 20:27:54 +0100
From: Sense Hofstede se...@qense.nl
To:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Francisco J. Tsao Santin wrote:
On Wed, 9 Dec 2009, Leandro Regueiro wrote:
Pode algun dos que estades dentro do translationproject seguirlle a
pista a
isto.
Non sei. Quizais, aínda que non sei como. Igual Tsao sabe algo máis do
tema.
A
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hoxe fun ao WC, iso si que marcou un antes e un despois!
José Manuel Castroagudín Silva wrote:
2009/12/12 Antón Méixome cert...@certima.net:
Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.
http://www.digatic.com/node/5187
Un antes e un
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Compráceme informar de que:
A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto
Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa,
Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co
nº
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Branco wrote:
Code completition, word completition et al.
- _completado_ de código?
Autocompletado de código. Así o facemos en NetBeans
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de
reprodución penso que tamén acae ben.
+1
Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
Por min vale.
Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.
Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
E, insisto de
Ola rapaces,
ollade a nova en Vieiros sobre unha investigación baseada no corga e coa
xeración de corpus lingüísticos,
http://www.vieiros.com/nova/78316/o-corpus-de-referencia-do-galego-actual-serve-de-base-para-unha-tese
os de coruña podedes informarvos do que se coce e saber se podemos sacar
On 09/03/10 14:12, Indalecio Freiría Santos wrote:
A min a o logo deni020 váleme perfectamente.
Eu voto por deni000,
suxetivamente o deni020 estame dicindo a gritos chama ao número de
teléfono 096.
Chamádeme loco!
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida
Ola rapaces,
alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló:
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME
O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas
que comentas já estejam solucionados.
Um saúdo.
Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle
Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;)
Desculpa...
Ola a todos,
desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (
Para o caso do avahi, xa subÃn a nova tradución que habÃa feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/
Para o
En GNOME estou usando separador en aras de que en Trasno se decida
consolidar unha opción.
Uso separador por que xa viña de antes cando Mancomun o traducÃa. Eu non
son partidario de separador para nada, de feito teño planexado (se
chegamos a consenso en Trasno) cambiar ao que se decida.
Máis
próxima parte
An embedded message was scrubbed...
From: Luis Villa l...@tieguy.org
Subject: Re: Should we really translate legal notices?
Date: Tue, 8 Jun 2010 20:13:47 -0700
Size: 9378
URL:
David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución
ao Galego de Ubuntu dentro da plataforma. Eu, en GNOME vouno facer.
Saúdos
O Mér, 09-06-2010 ás 15:06 +0200, Antón Méixome escribiu:
2010/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com
Pensei que poderiamos facer
Sinto ser pesado pero por favor usade un sistema de control de versións
e non andedes con parches bailando de aquà para acolá.
Trasno ten un servidor de Git que é perfecto para estas cousas, ademais
de ser rápido pode acceder (só lectura) por calquera usuario e
(escritura) polos autores. E
IncrÃbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un
dicionario hunspell GPL.
Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). HaberÃa que falar agora co
mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial,
non?
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do BrasÃl unha solución elegante e
axeitada
locale - Configuración rexional
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
hoxe púxenme á faena e
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque
asà asegúraste que a seguinte versión saia en galego.
Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha
versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de
revisión 2.6.23-1), e
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto.
Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posÃbel facer dicionarios
especÃficos por materia asà non sobrecarga o hungspell base. De feito
fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar
recursos propios
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero
non
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha
razón?
Queredes que a monte nun servidor meu???
O único que pido e que no footer poña algo asà como Hospedado por
Mabishu Studio embaixo.
DicÃdeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei
investigar o tema. A carga é mÃnima e non haberá problema.
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás
Ola rapaces,
temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego
dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a
biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as
bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan
OMFG! Parabéns polo traballo Mr. Solla!
Ben merecido tes o descanso! Usareino moi a cotÃo nas traducións e xa
vou comentando por aquà como se move a cousa.
Saúdos
O Ven, 09-07-2010 ás 19:37 +0200, Miguel Solla escribiu:
SubÃn a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
de utilización.
PrecisarÃa cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituÃra
o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
entender mal... simplemente antes de enviar a produción un
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.
EstarÃa accesÃbel en:
https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu
Asà poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es segundo
Si Miguel,
tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo.
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o momento.
Saúdos
O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu:
Ola,
Quero lembrarvos
Ola rapaces,
acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
pÃdeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquÃ.
En fin que eu digo que a rolda sexa accesÃbel publicamente. Saúdos.
Ola rapaces,
Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero
percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son
Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres
vivos en menos de 3 dÃas non vou poder asistir.
Agardo non sexa un impedimento, de
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu:
En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
Si Miguel,
tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo.
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
seguinte:
+1
O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu:
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo
orixinal ?
Deixa o orixinal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
Ola rapaces,
topei isto buscando info sobre un dos tradutores do GNOME ao galego.
Ollade a sección Libros publicados:
http://ivanmendezlopez.blogomillo.org/home?tab=1
Coido que poden ser de interese
--
Fran Diéguez listas en mabishu.com
Mmm eu non coñecÃa nin a metade, coido que está perfecto Miguel.
Saúdos
O Mar, 20-07-2010 ás 12:30 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de
caracteres especiais (ASCII estendido) e saÃume isto, creedes que
serÃa necesario máis
Cangon***, desmantelan o paÃs.
De todas o de Vieiros xa habÃa rumores fai tempo... Unha mágoa moi
grande e sobre todo coa proximidade do dÃa grande de Galiza.
O Sáb, 24-07-2010 ás 17:20 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que
Ola a todos,
quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo
"dongle".
Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%
probade redmine http://www.redmine.org/ penso que vai ser o mellor para
un proxecto como trasno.
foros e wiki por proxecto, xestión de roles e usuarios, e se integra ás
mil maravillas con case tódolos repos SVN, Git, Darcs, Mercurial...
Eu levoo empregando xa un tempo e funciona de maravilla
88 matches
Mail list logo