Daniel Muñiz Fontoira:
> > > Pregunta de ignorante no tema
> > > ¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sería moi complicado?
> > > a
Xabi G. Feal:
> > Pois sen información a maiores non. Eles de seguro que teñen o manual ou
> > o sistema de etiquetado ben gardadiño, pero facelo a pelo
Em Terça 31 Outubro 2006 10:10, o Miguel escreveu:
> On 10/31/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> > Ola!
> > Eu intentei empaquetalo para usalo no thunderbird pero non tiven exito,
> > non traballaba ben e logo cascou algo, xa que ao pechar daba un erro e
> > enviaba a tipica mensaxe ao desenrola
Em Segunda 16 Outubro 2006 16:22, o José Ramom Flores d'as Seixas escreveu:
> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas
> en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non
> aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducid
-- Mensagem Reencaminhada --
Subject: [Porrinho] Aberta a inscrición das Xornadas
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Domingo 22 Outubro 2006 07:57
From: "Roberto Brenlla"
To: porri...@googlegroups.com
Olá,
Pregamos a máxima difusión internacional desta mensaxe porque é
ofic
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
>> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
>> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
>> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
>> to c
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
> O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
> averiado? roto?
A frase en cuestión di o seguinte:
Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con
improbábeis, mais posíbeis "Crashes".
Onde crashes refere-se a que:
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en
como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece,
mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.
Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal
"c
ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO"
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sábado 30 Setembro 2006 20:44
From: José Ramom Flores d'as Seixas
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Onte asistin a unha xornada de traballo "Producir, espallar, localizar...
software en galego", organizada polo
embro 2006 20:44
From: José Ramom Flores d'as Seixas
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Mensaxe longa
Onte asistin a unha xornada de traballo "Producir, espallar, localizar...
software en galego", organizada polo Concello de Santiago. E mais, fun un dos
relatores dunha das mesa
Em Sexta 08 Setembro 2006 15:18, o Leandro Regueiro escreveu:
> Ola,
> hai algún tempo Jacobo estaba montando outra lista para Trasno con
> filtros antispam.
>
> Outra cousa, José Ramom, eras ti o que estabas traducindo o Xfce?
Supoño que non. Eu traducin o Xfce, axuda incluida, mais nas versións
Em Quarta 06 Setembro 2006 18:58, o mvillarino escreveu:
>> Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen
> > ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en
> > caso contrário poria-me eu con el.
>
> Non sei de ninguén. En kde hai un programa, o kile, que t
Ha xa moito tempo que veño utilizando o Lyx, procesador de textos que
recomendo a calquer que teña que escreber textos longos, libros, tesiñas,
teses, etc. Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen ao
portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en caso
Em Terça 11 Julho 2006 12:47, o Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
> Alguén podería por un mapa de como chegar. Valeme un do google.
> Saudos e grazas.
http://www.usc.es/estaticos/info_xeral/planos/santiago_gl.jpg
É o edifício 51 do mapa.
A reunión é na Residéncia Monte da Condesa, que está no ca
Encamiño esta mensaxen que recebin, e que considero de interese para a lista.
-- Mensagem Reencaminhada --
Subject: Nucleus en galego
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sexta 30 Junho 2006 11:07
From: Contidos Dixitais
To: fa2ra...@usc.es
Ola:
O meu nome é Noa Orizales e son
Algunhas cuestións:
Se ben é certo que ninguén morreu por desconfiado, ou iso din, nen sempre
acerta quen pensa mal. Lembremos por exemplo como no affaire OpenOffice se
levantaron suspeitas contra Roberto Brenlla e Agnix, suspeitas que non se
confirmaron xa que non se apresentou con nengunha e
Por se alguem lhe interesa vai num anexo umha oferta de trabalho em software
livre.
Cumprimentos
Ramom
{\rtf1\ansi\deff0\adeflang1025
{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f2\froman\fprq2\fcharset2 Symbol;}{\f3\fmodern\fprq0\fcharset0
Em Seg 11 Abr 2005 10:14, Gustavo Álvarez Bea escreveu:
> Ola a todos,
>
> Quería en primeiro lugar felicitarvos polo traballo que facedes en achegar
> ó SL ó galego. Noraboa!
> Levo tempo querendo colaborar con vós neste magnífico proxecto, e penso que
> vai sendo hora de facelo. Estaba interesado
Em Quinta 20 Janeiro 2005 15:16, Berto escreveu:
> Em Quinta 20/01/2005 às 14:20, Ramom Flores d'as Seixas dizia...
>
> > Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non
> > se pode elaborar un dicionário decente.
>
> Conta, conta... :-?
Como
Ola:
Nalgunhas mensaxes recentes falou-se do dicionário galego para o ispell, e
polo que vexo existen algunhas dúvidas sobre o seu estado. Asi que vou tratar
de as esclarecer.
1) Actualmente existe un dicionário para Ispell en normativa de mínimos.
Derivado deste existen outros dicionários
Ola a tod@s:
Ha xa algun tempo falou-se por esta lista dun mini-tradutor portugués->galego
da autoria de Berto.
Asi o 31/03/2004, unho perguntába:
> ¿Que programa é por2gal?
e Berto respondia:
> É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e
> converte-o a galego ILG.
> Se é um p
Em Terça 20 Abril 2004 12:22, Trorrr [Héctor Fernández] escreveu:
> Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo
> sobre cómo se traduze o término "galego" ó inglés. Eu
> sempre pensei que se traducía por "Galician", pero en
> debian-installer (d-i) o traducen por "Gallegan".
> Quizáis o té
Ola:
Recebin esta mensaxe que considero de intese para esta lista.
Un saudo
Ramon
-- Mensagem Reenviada --
Subject: Programas en Galego
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 13 Apr 2004 18:06:40 -0300
From: Andrettas
To: fa2ra...@usc.es
Olá !
Eu sou brasileiro, e talv
Caros:
Há um par de dias tive umha conversa com Carlos Callon, presidente da
MNL, sobre a sua polémica carta a Microsoft. Parece ser que a ameaça
que lhe fixo a Microsoft nom foi um farol e que realmente tenhen um projecto
para ajudar a traduzir o gnu/linux ao galego.
El já sabia da existência
Ola:
Alguén sabe algo disto?
http://www.amesanl.org/noticias/2004/20040209.html
Un saudo
Ramon
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Em Quarta, 25 de Junho de 2003 13:03, fa2ra...@usc.es escreveu:
> Por iso pedimos-te que votes EN CONTRA desta directiva. Cumpre
> salientar que esta chamada que semella un tanto serodia, é devida a que
> votación, prevista para setembro, foi adiantada para dificultar a
> información dos eurodi
Ola:
Esta mensaxe é para anunciar que xa está disponíbel o dicionário de galego
(mínimos) para Aspell. Pode-se baixar de:
http://prdownloads.sourceforge.net/ispell-gl/aspell-gl-0.50-1.tar.bz2?download
Este dicionário é válido para Aspell 0.50.3 ou superior, mais penso que non
serve para vers
Ha uns dias anunciaba:
> O que espero sacar proximamente é unha nova versión do MySpell (para o
> OpenOffice), e un dicionário para o Aspell (por certo para os usuários de
> debian xa existe un dicionário, o correspondente a versión 0.3).
Pois ben, xa está disponíbel a nova versión do MySpell.
P
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:48, Damian Fernandez escreveu:
> Ramom Flores d'as Seixas wrote:
> > Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu:
> >>Ramom Flores d'as Seixas wrote:
> >>>No anúncio da versión anterior p
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu:
> Ramom Flores d'as Seixas wrote:
> > No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na
> > normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada
> > de nada?
&
Ola a tod@s:
Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.5
do dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 24.000
palabras raices, recoñecendo en total 515.176 formas.
Páxina do proxecto:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Páxina de descarre
Feliz ano:
Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.4
do
dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 15.011
palabras raices, recoñecendo en total 215.139 formas.
Páxina do proxecto:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Páxina de descarreg
Em Quinta, 19 de Dezembro de 2002 09:10, envio escreveu:
>
>
>
>
>
>
>
> Nova pagina 1
>
Seria cousa de ir pensando en facer algo contra o spam. Pode enviar mensaxes
calquer un a esta lista?, ou ten que dar-se de alta primeiro?
Un saudo
Ramom
--
Para sair desta lista, manda un m
Ola a tod@s:
Como adiantei o outro dia o dicionário galego(mínimos) para o OpenOffice
xa está disponíbel:
http://dict.progbits.com/download_dictionary.html
http://prdownloads.sourceforge.net/ispell-gl/gl_ES.zip?download
A dia de hoxe o OpenOffice ainda non recoñece o galego, asi que cumpre
e
O Fri, 27 Sep 2002 21:41:22 +
UxÃo Alexandre Vilela Millón escreveu:
>
>
> Home, creo que habería que tentalo.
>
>
> >From: Xabi García
> >Reply-To: tra...@ceu.fi.udc.es
> >To: tra...@ceu.fi.udc.es
> >Date: Fri, 27 Sep 2002 20:04:44 +0200 (MEST)
> >
> >Hai varios días vin pola páxina d
34 matches
Mail list logo