Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-11-06 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Daniel Muñiz Fontoira: > > > Pregunta de ignorante no tema > > > ¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sería moi complicado? > > > a Xabi G. Feal: > > Pois sen información a maiores non. Eles de seguro que teñen o manual ou > > o sistema de etiquetado ben gardadiño, pero facelo a pelo

Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-10-31 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Terça 31 Outubro 2006 10:10, o Miguel escreveu: > On 10/31/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > Ola! > > Eu intentei empaquetalo para usalo no thunderbird pero non tiven exito, > > non traballaba ben e logo cascou algo, xa que ao pechar daba un erro e > > enviaba a tipica mensaxe ao desenrola

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-26 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Segunda 16 Outubro 2006 16:22, o José Ramom Flores d'as Seixas escreveu: > Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas > en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non > aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducid

Xornadas Galego-Lusófonas

2006-10-23 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
-- Mensagem Reencaminhada -- Subject: [Porrinho] Aberta a inscrición das Xornadas List-Post: proxecto@trasno.net Date: Domingo 22 Outubro 2006 07:57 From: "Roberto Brenlla" To: porri...@googlegroups.com Olá, Pregamos a máxima difusión internacional desta mensaxe porque é ofic

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: >> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", >> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. >> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir >> to c

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? > averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con improbábeis, mais posíbeis "Crashes". Onde crashes refere-se a que:

Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos. Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal "c

Re: Que é isto?

2006-10-03 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO" List-Post: proxecto@trasno.net Date: Sábado 30 Setembro 2006 20:44 From: José Ramom Flores d'as Seixas To: tra...@ceu.fi.udc.es Onte asistin a unha xornada de traballo "Producir, espallar, localizar... software en galego", organizada polo

Fwd: Relatorio de "PRODUCIR, ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO"

2006-10-02 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
embro 2006 20:44 From: José Ramom Flores d'as Seixas To: tra...@ceu.fi.udc.es Mensaxe longa Onte asistin a unha xornada de traballo "Producir, espallar, localizar... software en galego", organizada polo Concello de Santiago. E mais, fun un dos relatores dunha das mesa

Re: Lyx e spam

2006-09-08 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Sexta 08 Setembro 2006 15:18, o Leandro Regueiro escreveu: > Ola, > hai algún tempo Jacobo estaba montando outra lista para Trasno con > filtros antispam. > > Outra cousa, José Ramom, eras ti o que estabas traducindo o Xfce? Supoño que non. Eu traducin o Xfce, axuda incluida, mais nas versións

Re: Lyx e spam

2006-09-08 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Quarta 06 Setembro 2006 18:58, o mvillarino escreveu: >> Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen > > ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en > > caso contrário poria-me eu con el. > > Non sei de ninguén. En kde hai un programa, o kile, que t

Lyx e spam

2006-09-06 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Ha xa moito tempo que veño utilizando o Lyx, procesador de textos que recomendo a calquer que teña que escreber textos longos, libros, tesiñas, teses, etc. Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en caso

Re: A reunión

2006-07-11 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Terça 11 Julho 2006 12:47, o Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > Alguén podería por un mapa de como chegar. Valeme un do google. > Saudos e grazas. http://www.usc.es/estaticos/info_xeral/planos/santiago_gl.jpg É o edifício 51 do mapa. A reunión é na Residéncia Monte da Condesa, que está no ca

Fwd: Nucleus en galego

2006-07-02 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Encamiño esta mensaxen que recebin, e que considero de interese para a lista. -- Mensagem Reencaminhada -- Subject: Nucleus en galego List-Post: proxecto@trasno.net Date: Sexta 30 Junho 2006 11:07 From: Contidos Dixitais To: fa2ra...@usc.es Ola: O meu nome é Noa Orizales e son

Re: é posíbel unha reunión?

2006-06-20 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Algunhas cuestións: Se ben é certo que ninguén morreu por desconfiado, ou iso din, nen sempre acerta quen pensa mal. Lembremos por exemplo como no affaire OpenOffice se levantaron suspeitas contra Roberto Brenlla e Agnix, suspeitas que non se confirmaron xa que non se apresentou con nengunha e

Oferta de trabalho

2006-01-19 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Por se alguem lhe interesa vai num anexo umha oferta de trabalho em software livre. Cumprimentos Ramom {\rtf1\ansi\deff0\adeflang1025 {\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f2\froman\fprq2\fcharset2 Symbol;}{\f3\fmodern\fprq0\fcharset0

Re: programas educación secundaria

2005-04-12 Conversa Jose Ramom Flores d'as Seixas
Em Seg 11 Abr 2005 10:14, Gustavo Álvarez Bea escreveu: > Ola a todos, > > Quería en primeiro lugar felicitarvos polo traballo que facedes en achegar > ó SL ó galego. Noraboa! > Levo tempo querendo colaborar con vós neste magnífico proxecto, e penso que > vai sendo hora de facelo. Estaba interesado

Re: Sobre o ispell - por alusions

2005-01-31 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Em Quinta 20 Janeiro 2005 15:16, Berto escreveu: > Em Quinta 20/01/2005 às 14:20, Ramom Flores d'as Seixas dizia... > > > Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non > > se pode elaborar un dicionário decente. > > Conta, conta... :-? Como

Sobre o ispell - por alusions

2005-01-20 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ola: Nalgunhas mensaxes recentes falou-se do dicionário galego para o ispell, e polo que vexo existen algunhas dúvidas sobre o seu estado. Asi que vou tratar de as esclarecer. 1) Actualmente existe un dicionário para Ispell en normativa de mínimos. Derivado deste existen outros dicionários

Portugues para galegos

2004-09-17 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ola a tod@s: Ha xa algun tempo falou-se por esta lista dun mini-tradutor portugués->galego da autoria de Berto. Asi o 31/03/2004, unho perguntába: > ¿Que programa é por2gal? e Berto respondia: > É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e > converte-o a galego ILG. > Se é um p

Re: Galician or Gallegan?

2004-04-20 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Em Terça 20 Abril 2004 12:22, Trorrr [Héctor Fernández] escreveu: > Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo > sobre cómo se traduze o término "galego" ó inglés. Eu > sempre pensei que se traducía por "Galician", pero en > debian-installer (d-i) o traducen por "Gallegan". > Quizáis o té

Fwd: Programas en Galego

2004-04-15 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ola: Recebin esta mensaxe que considero de intese para esta lista. Un saudo Ramon -- Mensagem Reenviada -- Subject: Programas en Galego List-Post: proxecto@trasno.net Date: Tue, 13 Apr 2004 18:06:40 -0300 From: Andrettas To: fa2ra...@usc.es Olá ! Eu sou brasileiro, e talv

Conversa com Carlos Callon

2004-02-19 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Caros: Há um par de dias tive umha conversa com Carlos Callon, presidente da MNL, sobre a sua polémica carta a Microsoft. Parece ser que a ameaça que lhe fixo a Microsoft nom foi um farol e que realmente tenhen um projecto para ajudar a traduzir o gnu/linux ao galego. El já sabia da existência

Campanha da MNL

2004-02-10 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ola: Alguén sabe algo disto? http://www.amesanl.org/noticias/2004/20040209.html Un saudo Ramon ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Patentes de Software

2003-07-01 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Em Quarta, 25 de Junho de 2003 13:03, fa2ra...@usc.es escreveu: > Por iso pedimos-te que votes EN CONTRA desta directiva. Cumpre > salientar que esta chamada que semella un tanto serodia, é devida a que > votación, prevista para setembro, foi adiantada para dificultar a > información dos eurodi

Dicionario galego para Aspell

2003-04-29 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ola: Esta mensaxe é para anunciar que xa está disponíbel o dicionário de galego (mínimos) para Aspell. Pode-se baixar de: http://prdownloads.sourceforge.net/ispell-gl/aspell-gl-0.50-1.tar.bz2?download Este dicionário é válido para Aspell 0.50.3 ou superior, mais penso que non serve para vers

Re: Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5

2003-02-07 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ha uns dias anunciaba: > O que espero sacar proximamente é unha nova versión do MySpell (para o > OpenOffice), e un dicionário para o Aspell (por certo para os usuários de > debian xa existe un dicionário, o correspondente a versión 0.3). Pois ben, xa está disponíbel a nova versión do MySpell. P

Re: Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5

2003-01-30 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:48, Damian Fernandez escreveu: > Ramom Flores d'as Seixas wrote: > > Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu: > >>Ramom Flores d'as Seixas wrote: > >>>No anúncio da versión anterior p

Re: Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5

2003-01-30 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu: > Ramom Flores d'as Seixas wrote: > > No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na > > normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada > > de nada? &

Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5

2003-01-30 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ola a tod@s: Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.5 do dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 24.000 palabras raices, recoñecendo en total 515.176 formas. Páxina do proxecto: http://ispell-gl.sourceforge.net Páxina de descarre

Anuncio nova version do ispell-gl

2003-01-07 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Feliz ano: Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.4 do dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 15.011 palabras raices, recoñecendo en total 215.139 formas. Páxina do proxecto: http://ispell-gl.sourceforge.net Páxina de descarreg

Re: RE CARTUCHOS IMPRESSORA - REDUZA SEUS GASTOS

2002-12-20 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Em Quinta, 19 de Dezembro de 2002 09:10, envio escreveu: > > > > > > > > Nova pagina 1 > Seria cousa de ir pensando en facer algo contra o spam. Pode enviar mensaxes calquer un a esta lista?, ou ten que dar-se de alta primeiro? Un saudo Ramom -- Para sair desta lista, manda un m

Dicionario de galego(minimos) para o OpenOffice

2002-10-01 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
Ola a tod@s: Como adiantei o outro dia o dicionário galego(mínimos) para o OpenOffice xa está disponíbel: http://dict.progbits.com/download_dictionary.html http://prdownloads.sourceforge.net/ispell-gl/gl_ES.zip?download A dia de hoxe o OpenOffice ainda non recoñece o galego, asi que cumpre e

Re:

2002-09-28 Conversa Ramom Flores d'as Seixas
O Fri, 27 Sep 2002 21:41:22 + Uxío Alexandre Vilela Millón escreveu: > > > Home, creo que habería que tentalo. > > > >From: Xabi García > >Reply-To: tra...@ceu.fi.udc.es > >To: tra...@ceu.fi.udc.es > >Date: Fri, 27 Sep 2002 20:04:44 +0200 (MEST) > > > >Hai varios días vin pola páxina d