Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
favor'... etc.
  
   E logo tratámolo de ti??
 
  Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como
  as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non
  trato a ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se
  quizais os de atención ao cliente de R ;-)).

 eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder
 coa'

 para min aquí existen dous problemas:
 1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está
 limitado a moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é
 semellante ó inglés (británico), é mais, é prescindible
 2.non é funcional,  complica a lectura da frase

 Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para
 avanzar'. Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non
 terceira.

Concordo


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu:
   unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.

 non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
 Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
 idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
 erros

Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato 
funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle 
chamei, non se me ocorreu nada mellor).
Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen 
moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro.

A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de 
koffice e enviarcho, para ir facendo probas.

-- 
Best regards,
MV


QA_revision.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet


pgphQ1bM1j4ve.pgp
Description: PGP signature


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
 unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.

 non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
 Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
 idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
 erros

 Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato
 funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle
 chamei, non se me ocorreu nada mellor).
 Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen
 moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro.

 A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de
 koffice e enviarcho, para ir facendo probas.

Penso que é pouco practico ter que abrir o openoffice para cubrir iso.
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
documentos...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa mvillarino
  Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
  puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
  documentos...

A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
un peso máis.

De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que
o formato vale podemos pedir a integración en lokalize.


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
  Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
  puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
  documentos...

 A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
 funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
 un peso máis.

 De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que
 o formato vale podemos pedir a integración en lokalize.

Concordo. Supoño que farás ti a ferramenta, eu prefiro centrarme no
dos glosarios, as memorias e mailo corrector xa que a curto prazo vexo
máis fácil facelo e promete uns resultados mellores. Ademais se non
resolvemos dalgún xeito o da terminoloxía e outros problemas coma o de
escribir mal as palabras, ó final o 90% das QA matrix serán para
informar de incoherencias terminolóxicas e palabras mal escritas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Leandro Regueiro
 Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns
 _para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión.

 Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da
 calidade.

Concordo.


 1. Hai traducións feitas:
 - por diferentes persoas
 - en diferentes anos (pre e post 2003)
 - diferentes normas
 - diferente aplicación de cada norma (variacións dentro dos mínomos,
 variacións dentro da RAG...)
 - diferentes estilos (uso/non uso de 'por favor, ...', 'vostede'...)

Iso en todas partes, polo que eu vin.


 2. Se nos fixamos na RAG actual
 - o 70% dos erros (diria eu) son erros ortográficos
 - o 10% de vocabulario, abundan máis os castelanismos cós lusismos

O primeiro soluciónase en boa medida tendo glosario e sobre todo un
corrector que rule caralludamente e teña unha boa lista de palabras.

O segundo resólvese con glosarios integrados nas ferramentas e un bo
traballo de terminoloxía, o que nos obrigaria a traballar máis tempo
na discusión das posibles traducións.


 3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó galego
 non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece que abundan
 as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que especialmente as
 relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre serían os subxuntivos
 ingleses). Isto é moi tedioso/difícil de corrixir (moitas veces carécese de
 contexto como para poder decidir)

Psi (non entendin ben o que queres dicir). A veces atópase a cadea en
inglés como tradución (quizais debido a que se copiou sen querer).


 4. As incoherencias na escolla terminolóxica son brutais

Este, ademais do incumprimento das normas e mailos
castelanismos/lusismos/... penso que é o principal problema (por
número de veces) respecto á calidade.


 5.  É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección

Si. Nalgúns casos é mellor coller e traducir de cero.


 Eu proporía continuar co traballo das guías de tradución e establecer, común
 para tódolos proxectos (KDE, GNOME, Distros...) algo así:

 {exemplo}
 Principio 0. A tradución debe de ser correcta
 Principio 1. Inda que non necesariamente exacta, a intención da cadea ten que
 ser análoga
 Principio 2. O estilo:
 2.1 A tradución debe de adecuarse á intención do programa (rexistro mais
 formal, ie. nunha suite PIM, ou menos formal, ie. un xogo)
 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'...
 etc.

E logo tratámolo de ti??


 Principio 3. A norma a seguir é a RAG e o VOLGa
 Principio 4. Os elementos visuais e menús básicos son: File, Edit, View, Go,
 Tools, Settings, Help... Window, Folder, Slider, Zoom... con traducións 
 [falo de fixar un estándar a seguir extrictamente todos a este respecto]
 ...
 {/exemplo}

Isto ultimo é polo que temos que botar adiante xa un sistema que
permita reducir o traballo da discusión sobre os termos e que permita
integrar glosarios nas ferramentas CAT


 e cando revisemos aternos a isto.

Isto seria o principio 5


 Igualmete, habería que fixar un proceder para facer as revisións.

Concordo tamén. Supoño que tratará basicamente de que se cumpran os
principios 0 e 1.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
  2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
  favor'... etc.

 E logo tratámolo de ti??

Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as 
formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a 
ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se quizais os de 
atención ao cliente de R ;-)).


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa mvillarino
2009/1/30 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Cagüen tó, enviei antes de rematar a anterior mensaxe:
 Igualmete, habería que fixar un proceder para facer as revisións.
 5.  É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección

 Polo que lin, e podo estar moi errado, que non lin a EN15038.

 Habédesme permitir unha digresión: funciónavos o amule, o mldonkey ou
 o ktorrent?. Fin da digresión.

 Dicebamus hesterna die... que polo que puiden ir aprendendo, o
 fundamento do procedimento é o seguinte:
 -Hai tres actores: o provedor, o tradutor e o crítico.
 (Por ex.: os actantes que dos respectivos roles na proba de conceito
 que fixo Miguel fomos KDE, mvillarino e mgl.branco, )
 [Nota: o de crítico explícoo en baixo]

 0) O provedor xera os ficheiros pot
 0') O tradutor toma unha terminoloxía e memoria de tradución (TM) previa.
 1) TRADUCIÖN: O tradutor xera unha primeira versión traducida, co
 apoio da terminoloxía e da TM previa
 2) AUTORREVISION: O tradutor fai unha primeira revisión do traballo feito,
 3) CRITICA [Nota: Tradución do inglés «Review»]: O crítico toma o
 ficheiro
e máis a guía de estilo e terminoloxía
que lle pase o tradutor, e procésao á procura de erros de
 todo tipo. Como resultado xera.
 agárrate lorito
 unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.
Un exemplo dunha:
http://wikis.sun.com/display/g11n/Translation+QA
 3) REVISIÓN
[NOTA: Tradución do inglés «revise»]
: O tradutor toma o ficheiro que lle pasou ao crítico, e o
 parte coas achádegas deste, e fai as modificacións sobre o ficheiro
 que considere oportunas.
4)ENTREGA: O tradutor manda os ficheiros traducidos ao provedor.
No noso caso até agora:
Actantes:KDE -  mvillarino - mgl.branco - mvillarino - KDE
Documentos:   pot  po  po
 po
Guía de estilo:  N/D  Marce's s.g. Descoñec.
Terminografía:   N/D  pseudo-Trasno  Descoñ
[Nota: os pot e po deberan coincidir baixo as frechas, os demais
aliñados baixo os nomes dos actantes]

Entón, onde entamos agora?
1) Non temos definido un parte de QA (QA matrix), senón que empregamos
ficheiros po.
Problema 1: que perdemos a terceira ollada que vai implícita no
sistema, a que fai o tradutor do traballo do crítico.
Problema 2: para arranxar isto estiven/estou a empregar kdiff3,
pero é un engorro, dado que as diferenzas dependen tamén dos saltos de
liña que metan as ferramentas, e ... mellor deixalo estar.
2) Outros problemas, como a ortografía e o glosario, pola miña banda
deberán agardar até a publicación de Lenny. Na actualizade dependemos
no que se refere ao glosario e estilo de «ter sido criados na mesma
casa».
3) É importante non enlordarse en papelarías e burrocracias.

A día de hoxe o máis importante é acordar as etapas e os
documentos/partes que nos imos rular.

@Miguel: A día de hoxe teño parada a revisión de kdebase, polo esforzo
que supón o manexo á vez de kbabel e kdiff3 (aínda que sigo a darlle
voltas a como facelo dun xeito elegante), e máis polos problemas que
houbo con 4.2.0, pero teño aproveitado o teu traballo para ir
modificado cousas por todo KDE, ortografía fundamentalmente.
Penso que vou elaborar unha desas «QA matrix», probamos como vai, e
reformámos segundo as suxestións que fagas e o resultado que dé. Que
opinas?


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
   2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
   favor'... etc.
 
  E logo tratámolo de ti??

 Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as
 formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a
 ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se quizais os
 de atención ao cliente de R ;-)).

eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder 
coa'

para min aquí existen dous problemas:
1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está limitado a 
moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é semellante ó inglés 
(británico), é mais, é prescindible
2.non é funcional,  complica a lectura da frase

Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para avanzar'. 
Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non terceira. 


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco

  3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó
  galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece
  que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que
  especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre
  serían os subxuntivos ingleses). Isto é moi tedioso/difícil de corrixir
  (moitas veces carécese de contexto como para poder decidir)

 Psi (non entendin ben o que queres dicir). A veces atópase a cadea en
 inglés como tradución (quizais debido a que se copiou sen querer).

algunha son completamente erróneas 
cat = vaca

outras non son correctas (ou corr. de todo)
you _might_ want to configure... = ten que configurar...
the sheets should ovelap = as follas non se deben sobrepoñer (caso real, en 
gnome gbrainy)

logo, un aspecto gramatical do inglés que se omite moi frecuentemente: o 
subxunctivo existe!!, con usos moi limitados pero existe: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive#The_subjunctive_in_English

  5.  É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección
 Si. Nalgúns casos é mellor coller e traducir de cero.
si, coma nos exemplos anteriores

  2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
  favor'... etc.
 E logo tratámolo de ti??

expresamente de vostede non me parece correcto



Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu:
 non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
 Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
 idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
 erros
Si, é. (vid infra)

 cando me puxen ca revisión opor iso fun anotando erros frecuentes, ...e que
 son moi frecuentes e podense correxir (relativamente) rápido cunha
 substitución cadea a cadea

 ah, que problemas coa 4.2.0?

Non sei que fixeron que algo se lles descojonou. Han avisar cando volten 
permitir modificar os ficheiros de 4.2, mentres tanto, a agardar.

  Penso que vou elaborar unha desas «QA matrix», probamos como vai, e
  reformámos segundo as suxestións que fagas e o resultado que dé. Que
  opinas?

 ok

Unha cousa é evidente: será ridículo atopar seiscentos «aceitar» como erro, 
así que hei ir collendo a listaxe que fixeche, tapar o nariz, e facer 
substitucións masivas, de xeito que na medida do posíbel queden 
erros «puntuais»

Por favor, envíame de novo a lista (a final, iirc enviras dúas)
-- 
Best regards,
MV


pgp7OEUJVLvrw.pgp
Description: PGP signature