Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se quizais os de atención ao cliente de R ;-)). eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder coa' para min aquí existen dous problemas: 1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está limitado a moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é semellante ó inglés (británico), é mais, é prescindible 2.non é funcional, complica a lectura da frase Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para avanzar'. Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non terceira. Concordo
Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu: unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle chamei, non se me ocorreu nada mellor). Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro. A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de koffice e enviarcho, para ir facendo probas. -- Best regards, MV QA_revision.ods Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet pgphQ1bM1j4ve.pgp Description: PGP signature
Re: Control da Calidade na Traducións
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle chamei, non se me ocorreu nada mellor). Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro. A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de koffice e enviarcho, para ir facendo probas. Penso que é pouco practico ter que abrir o openoffice para cubrir iso. Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Control da Calidade na Traducións
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver un peso máis. De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que o formato vale podemos pedir a integración en lokalize.
Re: Control da Calidade na Traducións
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver un peso máis. De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que o formato vale podemos pedir a integración en lokalize. Concordo. Supoño que farás ti a ferramenta, eu prefiro centrarme no dos glosarios, as memorias e mailo corrector xa que a curto prazo vexo máis fácil facelo e promete uns resultados mellores. Ademais se non resolvemos dalgún xeito o da terminoloxía e outros problemas coma o de escribir mal as palabras, ó final o 90% das QA matrix serán para informar de incoherencias terminolóxicas e palabras mal escritas. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Control da Calidade na Traducións
Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns _para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión. Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da calidade. Concordo. 1. Hai traducións feitas: - por diferentes persoas - en diferentes anos (pre e post 2003) - diferentes normas - diferente aplicación de cada norma (variacións dentro dos mínomos, variacións dentro da RAG...) - diferentes estilos (uso/non uso de 'por favor, ...', 'vostede'...) Iso en todas partes, polo que eu vin. 2. Se nos fixamos na RAG actual - o 70% dos erros (diria eu) son erros ortográficos - o 10% de vocabulario, abundan máis os castelanismos cós lusismos O primeiro soluciónase en boa medida tendo glosario e sobre todo un corrector que rule caralludamente e teña unha boa lista de palabras. O segundo resólvese con glosarios integrados nas ferramentas e un bo traballo de terminoloxía, o que nos obrigaria a traballar máis tempo na discusión das posibles traducións. 3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre serían os subxuntivos ingleses). Isto é moi tedioso/difícil de corrixir (moitas veces carécese de contexto como para poder decidir) Psi (non entendin ben o que queres dicir). A veces atópase a cadea en inglés como tradución (quizais debido a que se copiou sen querer). 4. As incoherencias na escolla terminolóxica son brutais Este, ademais do incumprimento das normas e mailos castelanismos/lusismos/... penso que é o principal problema (por número de veces) respecto á calidade. 5. É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección Si. Nalgúns casos é mellor coller e traducir de cero. Eu proporía continuar co traballo das guías de tradución e establecer, común para tódolos proxectos (KDE, GNOME, Distros...) algo así: {exemplo} Principio 0. A tradución debe de ser correcta Principio 1. Inda que non necesariamente exacta, a intención da cadea ten que ser análoga Principio 2. O estilo: 2.1 A tradución debe de adecuarse á intención do programa (rexistro mais formal, ie. nunha suite PIM, ou menos formal, ie. un xogo) 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Principio 3. A norma a seguir é a RAG e o VOLGa Principio 4. Os elementos visuais e menús básicos son: File, Edit, View, Go, Tools, Settings, Help... Window, Folder, Slider, Zoom... con traducións [falo de fixar un estándar a seguir extrictamente todos a este respecto] ... {/exemplo} Isto ultimo é polo que temos que botar adiante xa un sistema que permita reducir o traballo da discusión sobre os termos e que permita integrar glosarios nas ferramentas CAT e cando revisemos aternos a isto. Isto seria o principio 5 Igualmete, habería que fixar un proceder para facer as revisións. Concordo tamén. Supoño que tratará basicamente de que se cumpran os principios 0 e 1. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Control da Calidade na Traducións
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se quizais os de atención ao cliente de R ;-)).
Re: Control da Calidade na Traducións
2009/1/30 mvillarino mvillar...@gmail.com: Cagüen tó, enviei antes de rematar a anterior mensaxe: Igualmete, habería que fixar un proceder para facer as revisións. 5. É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección Polo que lin, e podo estar moi errado, que non lin a EN15038. Habédesme permitir unha digresión: funciónavos o amule, o mldonkey ou o ktorrent?. Fin da digresión. Dicebamus hesterna die... que polo que puiden ir aprendendo, o fundamento do procedimento é o seguinte: -Hai tres actores: o provedor, o tradutor e o crítico. (Por ex.: os actantes que dos respectivos roles na proba de conceito que fixo Miguel fomos KDE, mvillarino e mgl.branco, ) [Nota: o de crítico explícoo en baixo] 0) O provedor xera os ficheiros pot 0') O tradutor toma unha terminoloxía e memoria de tradución (TM) previa. 1) TRADUCIÖN: O tradutor xera unha primeira versión traducida, co apoio da terminoloxía e da TM previa 2) AUTORREVISION: O tradutor fai unha primeira revisión do traballo feito, 3) CRITICA [Nota: Tradución do inglés «Review»]: O crítico toma o ficheiro e máis a guía de estilo e terminoloxía que lle pase o tradutor, e procésao á procura de erros de todo tipo. Como resultado xera. agárrate lorito unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. Un exemplo dunha: http://wikis.sun.com/display/g11n/Translation+QA 3) REVISIÓN [NOTA: Tradución do inglés «revise»] : O tradutor toma o ficheiro que lle pasou ao crítico, e o parte coas achádegas deste, e fai as modificacións sobre o ficheiro que considere oportunas. 4)ENTREGA: O tradutor manda os ficheiros traducidos ao provedor. No noso caso até agora: Actantes:KDE - mvillarino - mgl.branco - mvillarino - KDE Documentos: pot po po po Guía de estilo: N/D Marce's s.g. Descoñec. Terminografía: N/D pseudo-Trasno Descoñ [Nota: os pot e po deberan coincidir baixo as frechas, os demais aliñados baixo os nomes dos actantes] Entón, onde entamos agora? 1) Non temos definido un parte de QA (QA matrix), senón que empregamos ficheiros po. Problema 1: que perdemos a terceira ollada que vai implícita no sistema, a que fai o tradutor do traballo do crítico. Problema 2: para arranxar isto estiven/estou a empregar kdiff3, pero é un engorro, dado que as diferenzas dependen tamén dos saltos de liña que metan as ferramentas, e ... mellor deixalo estar. 2) Outros problemas, como a ortografía e o glosario, pola miña banda deberán agardar até a publicación de Lenny. Na actualizade dependemos no que se refere ao glosario e estilo de «ter sido criados na mesma casa». 3) É importante non enlordarse en papelarías e burrocracias. A día de hoxe o máis importante é acordar as etapas e os documentos/partes que nos imos rular. @Miguel: A día de hoxe teño parada a revisión de kdebase, polo esforzo que supón o manexo á vez de kbabel e kdiff3 (aínda que sigo a darlle voltas a como facelo dun xeito elegante), e máis polos problemas que houbo con 4.2.0, pero teño aproveitado o teu traballo para ir modificado cousas por todo KDE, ortografía fundamentalmente. Penso que vou elaborar unha desas «QA matrix», probamos como vai, e reformámos segundo as suxestións que fagas e o resultado que dé. Que opinas?
Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se quizais os de atención ao cliente de R ;-)). eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder coa' para min aquí existen dous problemas: 1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está limitado a moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é semellante ó inglés (británico), é mais, é prescindible 2.non é funcional, complica a lectura da frase Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para avanzar'. Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non terceira.
Re: Control da Calidade na Traducións
3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre serían os subxuntivos ingleses). Isto é moi tedioso/difícil de corrixir (moitas veces carécese de contexto como para poder decidir) Psi (non entendin ben o que queres dicir). A veces atópase a cadea en inglés como tradución (quizais debido a que se copiou sen querer). algunha son completamente erróneas cat = vaca outras non son correctas (ou corr. de todo) you _might_ want to configure... = ten que configurar... the sheets should ovelap = as follas non se deben sobrepoñer (caso real, en gnome gbrainy) logo, un aspecto gramatical do inglés que se omite moi frecuentemente: o subxunctivo existe!!, con usos moi limitados pero existe: http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive#The_subjunctive_in_English 5. É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección Si. Nalgúns casos é mellor coller e traducir de cero. si, coma nos exemplos anteriores 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? expresamente de vostede non me parece correcto
Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu: non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Si, é. (vid infra) cando me puxen ca revisión opor iso fun anotando erros frecuentes, ...e que son moi frecuentes e podense correxir (relativamente) rápido cunha substitución cadea a cadea ah, que problemas coa 4.2.0? Non sei que fixeron que algo se lles descojonou. Han avisar cando volten permitir modificar os ficheiros de 4.2, mentres tanto, a agardar. Penso que vou elaborar unha desas «QA matrix», probamos como vai, e reformámos segundo as suxestións que fagas e o resultado que dé. Que opinas? ok Unha cousa é evidente: será ridículo atopar seiscentos «aceitar» como erro, así que hei ir collendo a listaxe que fixeche, tapar o nariz, e facer substitucións masivas, de xeito que na medida do posíbel queden erros «puntuais» Por favor, envíame de novo a lista (a final, iirc enviras dúas) -- Best regards, MV pgp7OEUJVLvrw.pgp Description: PGP signature