> > 3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó > > galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece > > que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que > > especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre > > serían os subxuntivos ingleses). Isto é moi tedioso/difícil de corrixir > > (moitas veces carécese de contexto como para poder decidir) > > Psi (non entendin ben o que queres dicir). A veces atópase a cadea en > inglés como tradución (quizais debido a que se copiou sen querer).
algunha son completamente erróneas cat = vaca outras non son correctas (ou corr. de todo) you _might_ want to configure... = ten que configurar... the sheets should ovelap = as follas non se deben sobrepoñer (caso real, en gnome gbrainy) logo, un aspecto gramatical do inglés que se omite moi frecuentemente: o subxunctivo existe!!, con usos moi limitados pero existe: http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive#The_subjunctive_in_English > > 5. É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección > Si. Nalgúns casos é mellor coller e traducir de cero. si, coma nos exemplos anteriores > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por > > favor'... etc. > E logo tratámolo de ti?? expresamente de vostede non me parece correcto

