2009/1/30 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: Cagüen tó, enviei antes de rematar a anterior mensaxe: >> Igualmete, habería que fixar un proceder para facer as revisións. >> 5. É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección > > Polo que lin, e podo estar moi errado, que non lin a EN15038. > > Habédesme permitir unha digresión: funciónavos o amule, o mldonkey ou > o ktorrent?. Fin da digresión. > > Dicebamus hesterna die... que polo que puiden ir aprendendo, o > fundamento do procedimento é o seguinte: > -Hai tres actores: o provedor, o tradutor e o crítico. > (Por ex.: os actantes que dos respectivos roles na proba de conceito > que fixo Miguel fomos KDE, mvillarino e mgl.branco, ) > [Nota: o de crítico explícoo en baixo] > > 0) O provedor xera os ficheiros pot > 0') O tradutor toma unha terminoloxía e memoria de tradución (TM) previa. > 1) TRADUCIÖN: O tradutor xera unha primeira versión traducida, co > apoio da terminoloxía e da TM previa > 2) AUTORREVISION: O tradutor fai unha primeira revisión do traballo feito, > 3) CRITICA [Nota: Tradución do inglés «Review»]: O crítico toma o > ficheiro e máis a guía de estilo e terminoloxía >que lle pase o tradutor, e procésao á procura de erros de > todo tipo. Como resultado xera..... > ....agárrate lorito.... > unha «QA Matrix»..... que lle devolve ao tradutor. Un exemplo dunha: http://wikis.sun.com/display/g11n/Translation+QA > 3) REVISIÓN [NOTA: Tradución do inglés «revise»] >: O tradutor toma o ficheiro que lle pasou ao crítico, e o > parte coas achádegas deste, e fai as modificacións sobre o ficheiro > que considere oportunas. 4)ENTREGA: O tradutor manda os ficheiros traducidos ao provedor. No noso caso até agora: Actantes: KDE -> mvillarino -> mgl.branco -> mvillarino -> KDE Documentos: pot po po po Guía de estilo: N/D Marce's s.g. Descoñec. Terminografía: N/D pseudo-Trasno Descoñ [Nota: os pot e po deberan coincidir baixo as frechas, os demais aliñados baixo os nomes dos actantes]
Entón, onde entamos agora? 1) Non temos definido un parte de QA (QA matrix), senón que empregamos ficheiros po. Problema 1: que perdemos a terceira ollada que vai implícita no sistema, a que fai o tradutor do traballo do crítico. Problema 2: para arranxar isto estiven/estou a empregar kdiff3, pero é un engorro, dado que as diferenzas dependen tamén dos saltos de liña que metan as ferramentas, e ... mellor deixalo estar. 2) Outros problemas, como a ortografía e o glosario, pola miña banda deberán agardar até a publicación de Lenny. Na actualizade dependemos no que se refere ao glosario e estilo de «ter sido criados na mesma casa». 3) É importante non enlordarse en papelarías e burrocracias. A día de hoxe o máis importante é acordar as etapas e os documentos/partes que nos imos rular. @Miguel: A día de hoxe teño parada a revisión de kdebase, polo esforzo que supón o manexo á vez de kbabel e kdiff3 (aínda que sigo a darlle voltas a como facelo dun xeito elegante), e máis polos problemas que houbo con 4.2.0, pero teño aproveitado o teu traballo para ir modificado cousas por todo KDE, ortografía fundamentalmente. Penso que vou elaborar unha desas «QA matrix», probamos como vai, e reformámos segundo as suxestións que fagas e o resultado que dé. Que opinas?