O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
> > > favor'... etc.
> >
> > E logo tratámolo de ti??
>
> Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como as
> formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a
> ninguén de "vostede", e ninguén me trata de vostede (non sei se quizais os
> de "atención ao cliente" de R ;-)).

eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder 
coa....'

para min aquí existen dous problemas:
1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está limitado a 
moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é semellante ó inglés 
(británico), é mais, é prescindible
2.non é funcional,  complica a lectura da frase

Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para avanzar'. 
Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non terceira. 

Responderlle a