O Xoves 27 Novembro 2008 18:51, Leandro Regueiro escribiu:
> Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo
> iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o
> uso dunha "picklist" (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi
> aconsellable.
Si, se es ca
>>> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
>>> En que?
>>
>> Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso.
>
>
>
>
> Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de
> opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o
> mo
O Xoves 27 Novembro 2008 13:37, Leandro Regueiro escribiu:
> >> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
> >
> > En que?
>
> Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso.
Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de
opcións dada, no XCS xeral qu
>> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
> En que?
Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso. Por
outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
estou seguro de que estea permitido.
O Mércores 26 Novembro 2008 13:09, Leandro Regueiro escribiu:
> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
En que?
> Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
> e nunca o que xa me está empezando a cabrear xa que non
> ten sentido ningún :)
As diferenzas están en que a
>> > Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
>> Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
>> non o imos usar para nada.
O teu exemplo eu poriao asi (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
a network of uniformly spaced
horizontal and perpen
mvillarino wrote:
>> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
>> incluir outros idiomas tamén?
>>
> Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
> Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as
> entradas
> en in
O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu:
> Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
> todo o maldito estándar TBX reducido e resumido.
Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar.
> Nunha crin que un
> texto me puidera f
>> Como vai longo, sigo en mensaxe filla
Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un
texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
Marce acaba de conseguilo.
> Cal sería entón a estr
O Martes 25 Novembro 2008 21:14, mvillarino escribiu:
> = type, xml:lang, ,
>= {}
>= id, [ | | |
> | | | | ], {}
>= id, xml:lang, [ | |
> | | | | | ], { |
> }
>= id, , [ |
> | | | | | | ]
>
Atopei isto antonte http://softwarelivre.sapo.pt/globs Falei con nuno
e di que o remata cara febreiro/marzo do ano que ven. Non ven cas
funcionalidades que nos interesan, pero a parte que permite discutir
os termos está ben. Ainda non o probei pero xa creei unha conta no
sandbox http://eremita.di.u
Boas,
a ver, tras matinar un pouco (realmente pouco, xa vos decataredes por vos
mesmos), penso que unha estrutura correcta para o tbx on-line ese do que fala
Leandro pode ser:
= type, xml:lang, ,
= id, , [], []
(* toca sofrir a descrición do cabezallo *)
12 matches
Mail list logo