Re: backend

2008-07-04 Conversa mvillarino
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [...] Tamén aparece infraestrutura. O de infraestrutura son eu, non lembro exactamente o motivo polo que pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo. O de engine

Re: backend

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé O s debates danlle vida ao Trasno :-)

Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
te desculpes. Despois de todo a lista non tería tráfico se non fora polas dúbidas. Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado

Re: backend

2008-07-04 Conversa Javier Pico
pouco nunha copia de seguridade que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista non tería tráfico se non fora polas dúbidas. Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o

Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
no glosario (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista non tería tráfico se non fora polas dúbidas. Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como

Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra

Re: backend

2008-07-04 Conversa damufo
Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante. Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo

Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com: Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante. Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos citados. O de motor desde

Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
isto, por exemplo: - backend ... o que se decida [Nota: en joomla: panel de control] Xosé O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu: Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o

backend

2008-07-03 Conversa Xosé
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé

Fwd: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
-- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo

Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que

Re: Fwd: backend

2008-07-03 Conversa damufo
Xosé escribiu: -- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a mesma cousa(?). Xosé On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor