No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[...]
Tamén aparece infraestrutura.
O de infraestrutura son eu, non lembro exactamente o motivo polo que
pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo.
O de engine
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Xosé
O s debates danlle vida ao Trasno :-)
te desculpes. Despois de todo a lista
non tería tráfico se non fora polas dúbidas.
Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
mostra o resultado
pouco nunha copia de seguridade
que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
non tería tráfico se non fora polas dúbidas.
Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o
no glosario
(non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
non tería tráfico se non fora polas dúbidas.
Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas
terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra
Como xa comentei no joomla!
backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos
casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com:
Como xa comentei no joomla!
backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos
citados. O de motor desde
isto, por
exemplo:
- backend
... o que se decida
[Nota: en joomla: panel de control]
Xosé
O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu:
Como xa comentei no joomla!
backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend - portada. é a parte que ve o
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Xosé
-- Mensaxe reenviada --
Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo
wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Xosé
Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso
que
Xosé escribiu:
-- Mensaxe reenviada --
Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que
que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a
mesma cousa(?).
Xosé
On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor
15 matches
Mail list logo