Xa dicía eu que me soaba este tema…
https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg15445.html
On 2018-05-06 18:34, Miguel Bouzada wrote:
> Estou a traducir unha ferramenta que ven ser un aplicativo web para a
> administración de ONL (tendenci). Unha das funcionalidades que ten e a
>
Non é posible, non :)
https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg07894.html
On 2018-05-14 19:59, Antón Méixome wrote:
> Será posible que nunca teñamos tratado isto?
>
> Propoño así a toda présa
>
> feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web)
>
> - Lista de correo de
https://github.com/Numbertext/libnumbertext/pull/13
On 2018-05-29 13:21, Adrian Chaves wrote:
> Apúntomo para facer.
>
> On 2018-05-28 19:54, Antón Méixome wrote:
>
>> @Adrián
>>
>> Pódeslle botar un ollo a isto... é que a min fáiseme moi duro
>&
Tanto «visita» como «acceso» parécenme axeitados no contexto das
estatísticas de tráfico de sitios web.
On 2018-06-02 19:14, Antón Méixome wrote:
> Ghit
>
> ??
>
> (estatísticas web)
>
> hit, visita, acerto, acceso, consulta
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
Eu tampouco vexo problema con «publicar». Usar «colgar» en vez de
«publicar» para «post» paréceme como usar «escarallar» en vez de
«quebrar» para «crash»; eu non o acabo de ver. Eu «colgar» véxoo un
pouco vulgar, a verdade.
Pero se queremos achegar o vocabulario do software ás persoas normais,
ducion/>
>>>
>>> Ademais quizais nas traducións de outros softwares haxa máis
>>> aparicións de «hit» (penso en WordPress, Spip, Joomla, etc.)
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> O 08:24 do 3 de xuño de 2018, Dani > <mailto:d...@d
a para aplicar a sintaxe
> das regras ás listas de léxico que extraiamos de bUSCatermos.
>
> En fin, moitas grazas pola axuda e pola boa colaboración, e seguimos
> falando.
>
> Xusto
>
> -Mensaxe orixinal-
> De: Adrian Chaves [mailto:adr...@chaves.io]
> Envia
Como dis, hai todo tipo de «bundles», e coido que deberemos adaptar a
tradución por concepto, non creo que atopemos un único termo que valga
para todos os casos.
Eu optaría por «colección» para casos como os dos «indie bundle» e
similares, soleccións de xogos ou doutro tipo de cousas (libros,
Como dixo Antón, deixade esa loucura :)
Hai uns anos reestruturamos as fontes do corrector de Hunspell para
galego, modulariándoo, de xeito que permitise precisamente o que
queredes, ter varias versións con vocabulario distinto segundo as
necesidades do usuario. De feito un deses módulos
Para un tema relacionado co software libre (nestes momentos creo que non
debería dar máis datos, pero é para algo que debería ser publico en
cuestión de poucos meses) busco parellas de número (enteiro positivo) e
palabra que teñan un especial significado en galego. No sentido de que,
se á palabra
explicitamente asociacións
políticas, relixiosas ou que poidan xerar debate (por iso as miñas
reservas sobre que acepten «29»), e que a miña idea é mandar a lista
antes do luns.
On 2018-05-03 22:41, Adrian Chaves wrote:
> Para un tema relacionado co software libre (nestes momentos creo que
Vai anexa a proposta, revisade cando teñades uns minutos.
On 2018-04-07 18:19, Antón Méixome wrote:
> Pois como dis ti, ben podías contestarlle en nome do grupo.
>
> Se queres, mandas unha por aquí unha proposta de resposta e xa todo podemos
> completala para que lla envíes
>
> :-)
>
>
O que describes é o que tiña en mente, igual non o expresei ben. Pero
entendo que a opción de traer/levar é coherente co que describes.
On 2020-09-01 19:38, pd wrote:
> On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves
> wrote:
>
>> Eu non o acabo de ver.
>>
>> Os
Ata onde eu sei non hai. Igual deberíamos escribila, polo menos cos
mínimos que seguimos. Porque acordos de estilo que seguimos todos haber
hai.
On 2020-09-26 01:14, David Rebolo Magariños wrote:
> Ola a tod@s,
>
> Quería preguntar onde se pode atopar a guía de estilo do Proxecto Trasno xa
nha porque, a fin de
> contas, non é tantísmo o vocabulario que se engade.
>
> Xosé
>
> O 26/08/20 ás 08:45, Antón Méixome escribiu:
>
> Grazas Adrián
> Estaba expectante a ver o que saía e tamén opino que 2 anuais é o equilibrio.
> Antón
>
> O luns, 24 de
> En canto a periodicidade, sendo un dicionario, preferiría máximo dúas
> actualizacións por ano.
Ten sentido.
On 2020-08-04 09:03, Dani wrote:
> Estupendo Adrián!!
> En canto teña un intre xero un novo paquete.
>
> Dani
>
> O 02/08/20 ás 16:37, Adrian Chaves escr
Eu non o acabo de ver.
Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor,
a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería
>> Parecevos que traduzamos igual que popup (xanela emerxente) ou
>> decantámonos por algo diferente como «encarte»?
>
> na miña opinión xa que é unha cuestión técnica interna, se se tratar
> dun documento técnico faria unha traducción máis específica engadindo
> termos ou notas adicionais, no
O hunspell non guioniza, que eu lembre. Non sei o que usa o LibreOffice.
On 2020-09-21 21:21, Antón Méixome wrote:
> Esta é a mensaxe, que xa me chegara antes por outra vía
>
> -- Forwarded message -
> De: Proxecto Trasno
> Date: dom., 20 de set. de 2020 ás 17:37
> Subject:
Por sorte eu aínda non me vin na necesidade de lidiar con ese termo :)
Estaría ben termos unha alternativa con potencial de popularizarse entre
galegofalantes. Pero, a falta dunha, eu tiraría por non traducir. Ao vir
do xaponés e non directamente do inglés, síntome un pouco menos
"anglonizado"
Hai un tempo comecei a traballar nun gran cambio para o corrector: poder
actualizalo automaticamente a partir do dicionario da RAG.
A miña idea orixinal era completar ese traballo e entón publicar unha
nova versión na que puidésemos afirmar ter o mesmo vocabulario que o
dicionario da RAG.
Pero
Recibinos. A ver se os subo esta tarde.
On 2020-06-27 08:59, mvillarino wrote:
> Adrián:
> Podes confirmarme se recibiches os ficheiros?
>
> O 00:16, luns, 8/06/2020, Adrian Chaves escribiu:
>
> En KDE sigo eu, pero levo meses inactivo, e non sei cando o retomarei.
>
tación traducida tiña que ser xerada a partir dos .po .
>
> O 10:56, dom., 5/07/2020, Adrian Chaves escribiu:
>
> Recibinos. A ver se os subo esta tarde.
>
> On 2020-06-27 08:59, mvillarino wrote:
>
> Adrián:
> Podes confirmarme se recibiches os ficheiros?
>
>
En KDE sigo eu, pero levo meses inactivo, e non sei cando o retomarei.
On 2020-06-06 10:25, mvillarino wrote:
> Bon día a todos:
>
> (e en especial a quen o mereza).
>
> Non vos poño en antecedentes para non aburrivos coa miña vida, e vou ao grao.
> Finalmente por agora os meus fillos están
Eu non tería claro se identificarme como oriental (por non usar seseo
nin gheada a pesar de ser de Vigo), normativo (porque o galego aprendino
principalmente na escola) ou neofalante (por vivir anos fóra de Galicia,
a nivel fonético igual teño máis parecido con ese perfil).
Cales serían as
; En fin, xa é moito conxeturar.
>
> Ah, e queda definir o xénero: que etiquetas? Porque hai xente que non
> quererá indicalo, ou non se atopa definido
>
> home/muller/outro?
>
> Opinade máis, por favor. Isto hai que poñelo antes de que nos abran as
> gravacións ao público
&
Notas pola miña parte:
- Para quen non estea familiarizado co corrector, desde hai un tempo o
seu contido (listas de palabras, suxestións, e regras de formación de
palabras) está separado en “módulos” (cartafoles, ficheiros) divididos
por autoridade (RAG, comunidade, trasno, etc.) e dentro das
nario de sinónimos, non?
>
> Antón
>
> O mar., 23 de feb. de 2021 ás 16:33, Adrian Chaves ()
> escribiu:
>
>> Notas pola miña parte:
>>
>> - Para quen non estea familiarizado co corrector, desde hai un tempo o
>> seu contido (listas de palabras, suxest
E onde está o código? :)
On 2021-02-13 19:56, Antón Méixome wrote:
> Código aberto
> https://same.energy/
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL :
> @Adrián
> Outro uso inmediato sería pasarlles o corrector ortográfico para
> extraer léxico
Non estou sobrado de tempo estes días, e o pouco tempo que teña para o
hunspell-gl adicareino a corrixir os problemas concretos e solicitudes
de cambios de
> Aínda que con todo o traballo que temos para WordPress xa é bastante.
Abofé.
Si que te diría de uníreste ao grupo de Telegram
(https://t.me/+VihfHNIizIq5Vngu), para falar do que sexa, pois paréceme
que é onde hai máis actividade ultimamente (a lista de correo parece un
pouco morta).
Un
Boas Pura.
As frases teñen que ser orixinais, non frases comúns, ditos, ou frases
feitas (aínda que supoño que tamén son benvidas), polo que en principio
debería ser pouco probable que xa as teñamos. Pero tampouco pasa nada
nese último caso, as duplicidades serán pequenas.
Poderías crear unha
No código temos artigo_determinado:
https://gitlab.com/proxecto-trasno/hunspell-gl/-/blob/master/src/rag/gl/correcto.dic#L15171
Non sei que ficheiros estás a usar, pero coa última versión do código
funciona:
$ git clone https://gitlab.com/proxecto-trasno/hunspell-gl.git
$ cd hunspell-gl/
#
Estou de acordo. Pero dada a cantidade de cousas que deberíamos facer, e
a limitada man de obra, me pregunto cal sería a mellor forma de
organizar o traballo (establecer prioridades, repartir
responsabilidades).
Poderiamos discutilo na lista ou en Telegram, pero por complexidade,
sospeito que
-04-21 14:19, David Rebolo Magariños wrote:
> Ola,
>
> Si, pero creo que habería que derivar todo o sistema de comunicación a
> Telegram, por exemplo.
>
> Un saúdo,
>
> David
> -
>
> De: proxecto@trasno.gal en nombre de Adrian
&g
acer desde curto a longo prazo. A
> parte de que creo que o sistema de correos eu persoalmentr
> transladaríao a un chat interno ou a Telegram directamente senón para
> min é un caos isto.
>
> Quedo á vosa disposición e comentarios,
>
> David
> -----
+1 neste caso.
Distinto sería se falamos de traducir «inline frame», por exemplo nunha
definición do que é un «iframe», como a da Wikipedia
(https://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Frames). Pero «iframe»
refírese especificamente ao nome do elemento de HTML.
On 2023-06-12 11:45, p da wrote:
A última vez que suxerín engadir algo non aprobado nunha Trasnada
botóuseme todo o mundo enriba.
Pero podo engadilo a http://termos.trasno.gal/pendente/ se vos parece,
coa proposta de Xusto e a xustificación, e xa o validaremos.
On 2023-07-14 11:21, Miguel Bouzada wrote:
> Grazas.
>
> A quen
https://termos.trasno.gal/pendente/backlink.html
On 2023-07-14 18:24, Miguel Bouzada wrote:
> Iso pensei, así queda para cando se discuta ou, se o uso é residual e
> nunca pasa unha trasnada, sempre pode ser atopado
>
> O ven., 14 de xul. de 2023 ás 17:44, Adrian Chaves ()
Sobre a obtención de información (paso 4), deberíamos ter claro cando
> se peche o paso 3 a cantidade de termos que imos analizar, para evitar
> traballar en balde.
>
> A próxima xornada decidiríaa no mesmo evento, así como as melloras que
> podemos levar a cabo.
>
> Saúdos
Estou parvo. Ligazón desactivada, comparto outra por Telegram en breves.
On 2023-05-23 20:33, Adrian Chaves wrote:
> Que tal este ODS para votar?
> https://cloud.librebit.com/s/f5SPWaMSAgaAXg4
>
> On 2023-05-23 19:32, Adrian Chaves wrote:
>
> Sobre as datas, a miña idea
Que tal este ODS para votar?
https://cloud.librebit.com/s/f5SPWaMSAgaAXg4
On 2023-05-23 19:32, Adrian Chaves wrote:
> Sobre as datas, a miña idea é propoñer fins de semana en xullo, agosto
> e setembro, asumindo que xuño pasareino pinchándovos a todos por
> privado para qu
Gustaríame ir preparando unha nova xornada de discusión terminolóxica.
Eu diría de chamala Trasnada, pero a diferenza de Trasnadas anteriores
isto sería por Internet e a única actividade sería a discusión
terminolóxica.
De momento recollín en https://termos.trasno.gal/pendente/ unha lista de
43 matches
Mail list logo