Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Xoves 27 Novembro 2008 18:51, Leandro Regueiro escribiu:
> Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo
> iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o
> uso dunha "picklist" (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi
> aconsellable.
Si, se es capaz de facer unha lista con todas as funcións gramaticais, casos 
etc que hai nos diferentes idiomas, e facer que o resultado sexa empregábel.

> Um, pode ser. Pero tampouco ten sentido ter un langSet por cada termo
> (tradución), xa que ademais de complicar todo bastante, fai que sexa
> menos comprensible e que ocupe máis.
Depende, se lle metes información , por ex. o proxecto do que ven 
(KDE, podes implementar o mesmo que 
fixemos con plugin, i.e. que cada un siga a facer o que mellor lle conveña, á 
vez que delimitar o campo.

> >> Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ?
> >
> > Non, aínda non lle escrebín.
>
> Xa me tardas :)
Feito, agora a agardar un par de semanas (non é broma)

> > E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ?
>
> Eu xa estou a elo. De feito debe estar ata os collóns das
> recomendacións (lease recriminacións) que lle levo facendo estes días.
> Supoño que unha boa idea, se non te queres poñer a picarlle código,
> seria probarlle o sistema de probas que ten, para darlle consellos. O
> sitio de probas está en http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/
Hei-no fazer, o de escrever código quase que cho deixo a ti, que és o que 
estuda cc. da computaçom (±). De qualquer jeito, se nom fôr pola grande 
quantidade de novas mensagens que ha para 4.2 (help, please) havía adicar-lhe 
tempo.

E deixo o fio, que estamos na 10ª ou assi mensage em profundidade, e non 
tiramos nada produtivo.

-- 
Best regards,
MV


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
>>> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
>>> En que?
>>
>> Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso.
>
> 
>  
> 
> Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de
> opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o
> motivo:
> «Data-categories that are not constrained to a picklist in the TBX default
> «XCS can be constrained to a picklist in a user-group subset XCS (see 12.1
> «General information about TMLs). One obvious candidate for a user-group
> «picklist is partOfSpeech, which for many languages can have standardized
> «values.»

Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo
iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o
uso dunha "picklist" (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi
aconsellable.

>> Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
>> mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
>> estou seguro de que estea permitido...
> 
> 
>
> A non ser que me engane, ese (langSet)+ indica que un termEntry deve ter polo
> menos un langSet. Non atopo onde diga que todas as langSet dun termEntry
> deban ter diferentes xml:lang

Um, pode ser. Pero tampouco ten sentido ter un langSet por cada termo
(tradución), xa que ademais de complicar todo bastante, fai que sexa
menos comprensible e que ocupe máis.

>> >> Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
>> Pero esa información realmente non nos fai falta para nada.
> Supoño que será por evitar problemas no futuro

Vale. Pero se realmente facemos ben o traballo agora non haberia por
que ter problemas en ningún futuro (agás un improbable futuro
apocaliptico).

>> Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ?
> Non, aínda non lle escrebín.

Xa me tardas :)

>> Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma
>> de orixe é o inglés.
> Iso era antes (hai moito), agora podes escoller a lingua de orixe e de
> partida. Simplesmente, por omisión está escollido o inglés como orixe.

Creo que non me fixara.

> E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ?

Eu xa estou a elo. De feito debe estar ata os collóns das
recomendacións (lease recriminacións) que lle levo facendo estes días.
Supoño que unha boa idea, se non te queres poñer a picarlle código,
seria probarlle o sistema de probas que ten, para darlle consellos. O
sitio de probas está en http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Xoves 27 Novembro 2008 13:37, Leandro Regueiro escribiu:
> >> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
> >
> > En que?
>
> Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso.


 

Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de 
opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o 
motivo:
«Data-categories that are not constrained to a picklist in the TBX default
«XCS can be constrained to a picklist in a user-group subset XCS (see 12.1
«General information about TMLs). One obvious candidate for a user-group
«picklist is partOfSpeech, which for many languages can have standardized
«values.»

> Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
> mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
> estou seguro de que estea permitido...



A non ser que me engane, ese (langSet)+ indica que un termEntry deve ter polo 
menos un langSet. Non atopo onde diga que todas as langSet dun termEntry 
deban ter diferentes xml:lang

> >> Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
> Pero esa información realmente non nos fai falta para nada.
Supoño que será por evitar problemas no futuro
> Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ?
Non, aínda non lle escrebín.

> Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma
> de orixe é o inglés.
Iso era antes (hai moito), agora podes escoller a lingua de orixe e de 
partida. Simplesmente, por omisión está escollido o inglés como orixe.

E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ?
-- 
Best regards,
MV


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
>> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
> En que?

Para empezar en que traduciron o "noun" de partOfSpeech ó ruso. Por
outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
estou seguro de que estea permitido...

>> Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
>>  e nunca  o que xa me está empezando a cabrear xa que non
>> ten sentido ningún :)
> As diferenzas están en que a
>  = , [ | ]
>
>  = , [], []
>
> Vamos, que un ntig contén o termo, un texto referente a el, como o tig, pero
> pode ser máis completo, e información, específica para o idioma,

Pero esa información realmente non nos fai falta para nada. Toda a
información que nos faga falta (e mais) pode ir dentro de .
Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ?

>> Vale. Agora só haberia que por a opción de escoller os idiomas que
>> entrarian no glosario que te baixarias da web.
>
> Sasto! igualico que se pode facer ao consultar o open-tran.eu, so que ademais
> coa opción de baixar a base de datos en formato TBX.

Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma
de orixe é o inglés. Co sistema proposto, ou co de Nuno, terias que
escoller tanto o inglés coma o galego.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-26 Conversa mvillarino
O Mércores 26 Novembro 2008 13:09, Leandro Regueiro escribiu:

> (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
En que?

> Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
>  e nunca  o que xa me está empezando a cabrear xa que non
> ten sentido ningún :)
As diferenzas están en que a
 = , [ | ]

 = , [], []

Vamos, que un ntig contén o termo, un texto referente a el, como o tig, pero 
pode ser máis completo, e información, específica para o idioma,

> Vale. Agora só haberia que por a opción de escoller os idiomas que
> entrarian no glosario que te baixarias da web.

Sasto! igualico que se pode facer ao consultar o open-tran.eu, so que ademais 
coa opción de baixar a base de datos en formato TBX.

-- 
Best regards,
MV


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-26 Conversa Leandro Regueiro
>> > Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
>> Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
>> non o imos usar para nada.

O teu exemplo eu poriao asi (non copies o TBX dos rusos que está mal!):


a network of uniformly spaced
horizontal and perpendicular lines (as for locating points on a map) ;
also : something resembling such a network
graphics
design


grid
noun




grella
noun
singular
feminine


grade
noun
singular
feminine





Ainda asi teño dúbidas no subjectField, que non sei se se poderá repetir.

>> >Penso que debería consultar con Shafforo a ver 
>> > porque escolleu a) para o lokalise.
>>
>> Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a
>> Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a),
> Pois Shafforo é a Lokalise o que Nuno a globs, isto é, o mantenedor.

Por curiosidade, onde demo está a páxina do lokalize, que ca mensaxe
de Karl perdinme e intentei buscar capturas de pantalla, pero non
atopei nada, nin sequera o sitio. Só aparecen cousas sobre kaider, e
as capturas non se parecen moito ó que eu vin do lokalize.

>> que é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para
>> terminoloxia profesional.
> E que? se supuxese moita diferenza na implementación aínda tería sentido tirar
> a opción, mais tendo en conta que iso do que falabas é o que está a facer ese
> tal Nuno, pois...

Psi, pero é que me da rabia ver tantas etiquetas inútiles :) Estoulle
preguntando a Nuno que vai facer, que agora está mirando o estándar e
parece que non chegou ainda a esa parte.

Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
 e nunca  o que xa me está empezando a cabrear xa que non
ten sentido ningún :)

>> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
>> incluir outros idiomas tamén?
> Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
> Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as 
> entradas
> en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu
> equipo só tería que encargarse de por as súas entradas  naquelas
>  de interese.

Vale. Agora só haberia que por a opción de escoller os idiomas que
entrarian no glosario que te baixarias da web.


> Tal vez poda aportar algo, xa que hai relativamente pouco tempo estiven
> explorando as ferramentas existentes para crear glosarios e dicionarios
> online (especialmente multilingües). Eu destacaría:
>
>* OmegaWiki [1]: pretende solucionar os problemas de deseño do
>  Wiktionary (non existe realmente unha relación entre as palabras
>  nos distintos idiomas).
>  o É moi potente
>  o É relativamente complexo.
>  o Non hai un procedemento simple para facer unha instalación
>fresca en local (sen tódolos termos que ten a versión de
>Omegawiki).
>* Glossword [2][3]: Máis simple, pero tamén máis fácil para instalar
>  e para  usar.
>
> En resumo, que lle botedes un ollo ao Glossword a ver se se axusta.

A ver se teño tempo para todo, que ainda estou a ver se lle boto un
ollo ó Globs.


Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
>> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
>> incluir outros idiomas tamén?
>> 
> Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
> Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as 
> entradas
> en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu
> equipo só tería que encargarse de por as súas entradas  naquelas
>  de interese.
>   
Tal vez poda aportar algo, xa que hai relativamente pouco tempo estiven
explorando as ferramentas existentes para crear glosarios e dicionarios
online (especialmente multilingües). Eu destacaría:

* OmegaWiki [1]: pretende solucionar os problemas de deseño do
  Wiktionary (non existe realmente unha relación entre as palabras
  nos distintos idiomas).
  o É moi potente
  o É relativamente complexo.
  o Non hai un procedemento simple para facer unha instalación
fresca en local (sen tódolos termos que ten a versión de
Omegawiki).
* Glossword [2][3]: Máis simple, pero tamén máis fácil para instalar
  e para  usar.

En resumo, que lle botedes un ollo ao Glossword a ver se se axusta.

Saúdos.
Felipe.

[1] http://www.omegawiki.org/
[2] http://code.google.com/p/glossword/
[3] http://glossword.biz/demo/


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa mvillarino
O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu:
> Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
> todo o maldito estándar TBX reducido e resumido.
Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar.

> Nunha crin que un 
> texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
> Marce acaba de conseguilo.
Bah, iso é porque nunca te viches as barbas cos auditores da iso 9000...

> > Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
> Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
> non o imos usar para nada.


a network of uniformly spaced horizontal
and perpendicular lines (as for locating points on a map) ; also : something
resembling such a network
graphics
design



grid
noun






grella
noun
singular
feminine






grade
noun
singular
feminine





> >Penso que debería consultar con Shafforo a ver 
> > porque escolleu a) para o lokalise.
> 
> Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a
> Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a),
Pois Shafforo é a Lokalise o que Nuno a globs, isto é, o mantenedor.

> que 
> é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para
> terminoloxia profesional.
E que? se supuxese moita diferenza na implementación aínda tería sentido tirar
a opción, mais tendo en conta que iso do que falabas é o que está a facer ese
tal Nuno, pois...

> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
> incluir outros idiomas tamén?
Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as entradas
en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu
equipo só tería que encargarse de por as súas entradas  naquelas
 de interese.

> Pregunta, pregunta.
Vale.
-- 
Best regards,
MV


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
>> Como vai longo, sigo en mensaxe filla

Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un
texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
Marce acaba de conseguilo.


> Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
> Na ,  os typos da  válidos son:
>(para expresar propriedades e descricións de 
> conceitos)
>audio
>*definition
>example
>*explanation
>figure
>otherBinaryData
>table
>video
>(para relacións entre conceitos)
>todos os de 9.3.2 da especificación. Case 
> mellor deixalo estar.
>(propriedades e descricións de termos)
>reliabilityCode (ollo, ver a lista de 
> posibilidades na especificación:un número do 1 ao 10
>(subconxuntos)
>*subjectField
> --con (*) sinalo os que considero debe(mos) empregar.

Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
non o imos usar para nada.

> Para cada , ou nalgún  das distintas , pode ser 
> interesante empregar un campo ,
> cos tipos:
>applicationSubset (e.g. Kword ou kate)
>projectSubset (e.g. KDE ou GNOME)
> Agora habería que escoller se empregar, dentro da langSet:
>a) /, como 
> no lokalize, ou
>b) 
>Penso que debería consultar con Shafforo a ver porque 
> escolleu a) para o lokalise.

Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a
Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a), que
é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para
terminoloxia profesional.

> En calquera caso, a pode incluirse unha  para o , como no 
> exemplo do final, pode levar anexo cousas como (poden ser intersantes):
> dos tipos: conceptOrigin, e as xa vistas
> " "   : context, characteristic, explanation
>  : etymology, grammaticalGender, grammaticalNumber, 
> partOfSpeech, termType (dunha listaxe de escollas),
>
> As demais cousas, en ppio, seguramente non as precisemos para un dicionario 
> multilingüe básico.(1)

Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
incluir outros idiomas tamén?

> E con iso, axeitadamente metido nunha base de datos con opción a obtención 
> dos resultados mediante xml-rpc, e unha interface para engadir entradas 
> (mesmo através da CATT), estaría listo.

Xa lle enviei unha mensaxe a Nuno sobre este tema.

> Se che parece ben, perguntolle iso a Shafforo.

Pregunta, pregunta.

> (1) Si, por que limitalo ao par inglés-galego, cando pode ser: área do 
> coñecimento, definición, inglés, galego, catalán, portugués etc. ?
> --
> Best regards,
> MV
>
>
>
>
>authentication
>noun
>
>.
>
>
>
>
>
>подтверждение подлинности
>сущ.
>
>
>
>

Eu xa digo que os rusos non o fixeron ben de todo, creo eu.

A ver se remato de intentar sintetizar os usos que vin no noso
glosario da wiki. Asi poderiamos xa discutir que é o que desbotamos e
mailo que non.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa mvillarino
O Martes 25 Novembro 2008 21:14, mvillarino escribiu:
>  = type, xml:lang, , 
>= {}
>= id, [ |  |  | 
>  |  |  |  | ], {}
>= id, xml:lang, [ |  | 
>  |  | |  |  | ], { | 
> }
>= id, , [ | 
>  |  |  | |  |  | ]
>= id, , [], [ | 
>  |  |  |  | ]
>= id, , [ | 
> ], []
>= id, xml:lang, type, 
> target, datatype, "texto"
>= id, "texto"
> [...]
> Como vai longo, sigo en mensaxe filla
>
Seguimos logo.

Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
Na ,  os typos da  válidos son:
(para expresar propriedades e descricións de 
conceitos)
audio
*definition
example
*explanation
figure
otherBinaryData
table
video
(para relacións entre conceitos)
todos os de 9.3.2 da especificación. Case 
mellor deixalo estar.
(propriedades e descricións de termos)
reliabilityCode (ollo, ver a lista de 
posibilidades na especificación:un número do 1 ao 10 
(subconxuntos)
*subjectField
--con (*) sinalo os que considero debe(mos) empregar.   
Para cada , ou nalgún  das distintas , pode ser 
interesante empregar un campo ,
cos tipos:
applicationSubset (e.g. Kword ou kate)
projectSubset (e.g. KDE ou GNOME)
Agora habería que escoller se empregar, dentro da langSet:
a) /, como 
no lokalize, ou
b) 
Penso que debería consultar con Shafforo a ver porque 
escolleu a) para o lokalise.
En calquera caso, a pode incluirse unha  para o , como no 
exemplo do final, pode levar anexo cousas como (poden ser intersantes):
 dos tipos: conceptOrigin, e as xa vistas
 " "   : context, characteristic, explanation
  : etymology, grammaticalGender, grammaticalNumber, 
partOfSpeech, termType (dunha listaxe de escollas),

As demais cousas, en ppio, seguramente non as precisemos para un dicionario 
multilingüe básico.(1)

E con iso, axeitadamente metido nunha base de datos con opción a obtención dos 
resultados mediante xml-rpc, e unha interface para engadir entradas (mesmo 
através da CATT), estaría listo.

Se che parece ben, perguntolle iso a Shafforo.

(1) Si, por que limitalo ao par inglés-galego, cando pode ser: área do 
coñecimento, definición, inglés, galego, catalán, portugués etc. ?
-- 
Best regards,
MV




authentication
noun

.





подтверждение подлинности
сущ.






Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Atopei isto antonte http://softwarelivre.sapo.pt/globs Falei con nuno
e di que o remata cara febreiro/marzo do ano que ven. Non ven cas
funcionalidades que nos interesan, pero a parte que permite discutir
os termos está ben. Ainda non o probei pero xa creei unha conta no
sandbox http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/gl

Que isto teña boa pinta non quere dicir que vaia ser o que rematemos
usando, xa que non é exactamente o que nós precisamos (a parte do
xml-rpc e iso non a ten) e nin sequera está rematado ainda. Pero conto
con que a remate (creo que me dixo que era o seu PFC) e é GPL3.

Todo isto non quere dicir que non teñamos que definir que estructura
ten que ter o noso glosario. Por dicilo dalgún xeito temos que definir
a guía de estilo para crear a terminoloxía e definir que información
vai conter o noso glosario.

Agora vou ler a túa mensaxe, Marce :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


@Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa mvillarino
Boas,

a ver, tras matinar un pouco (realmente pouco, xa vos decataredes por vos 
mesmos), penso que unha estrutura correcta para o tbx on-line ese do que fala 
Leandro pode ser:

 = type, xml:lang, , 
 = id, , [], []
(* toca sofrir a descrición do cabezallo *)
 = id, [], [], 
{}
 = id, xml:lang, , [note]
 = id, xml:lang, "texto"
 = id, xml:lang, "texto"
 = id, xml:lang, {}
 = id, xml:lang, {}
 = id, xml:lang, type, "texto" (* pozi, un parágrafo 
entre  e  *) 
 = {}
 = id, [ |  |  | 
 |  |  |  | ], {}
(*primeiro a informacion auxiliar *)
 = id, , [, , 
, transacGrp>, , , ]
 = id, xml:lang, type, target, 
datatype, "texto"
 = id, xml:lang, type, target, datatype, 
"texto"
 = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto"
 = id, , [ |  |  
| ]
 = id, xml:lang, type, target, 
datatype, "texto"
 = id, , [ |  | 
 |  |  ]
 = id, xml:lang, type, target, 
datatype, "texto"
 = id, xml:lang, type, 
target, datatype, "texto"
 = id, "texto"
 = id, xml:lang, "texto"
 = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto"
 = id, type, target, "texto"
 = id, xml:lang, [ |  | 
 |  | |  |  | ], { | }
 = id, , [ | 
 |  |  | |  |  | ]
 = id, , [], [ | 
 |  |  |  | ]
 = id, , [ | 
], []
 = id, , 
 |  |  |  |  | 
 = id, type, 
[ |  |  |  | |  |  
| ], {|}
 = id, 
xml:lang, "texto"
 = id, 
, [|], [ |  |  | 
 |  | ]
 = id, xml:lang, type, 
target, datatype, "texto"
 = id, "texto"
(* os que van entre <> son sun (sub-)entidades, etiquetas para os amigos, os 
que non son atributos que deben ir na entidade, "texto" indica un texto entre 
<> e  e por desgraza pode ter cousas para representar xml dentro de xml *)
(* os id deben ser CDATA, os xml:lang códigos de idioma e os target CDATA ou 
IDREF *)
Como veredes, fan falla restricións para que cobre sentido (os XCS), indicando 
estas restricións que carallo _significa_ a información de cada "texto"
Co XCS estándar:
Os  poden ser:
-abbreviatedFormFor
-administrativeStatus
Unha de:
-standardizedTerm-admn-sts
-preferredTerm-admn-sts
-admittedTerm-admn-sts
-deprecatedTerm-admn-sts
-supersededTerm-admn-sts
-legalTerm-admn-sts
-regulatedTerm-admn-sts
-animacy
Unha de:
-animate
-inaminate
-otherAnimacy
Os  poden ser:
-annotatedNote
-applicationSubset
-bussinessUnitSubset
Os  poden ser:
-antonymConcept (en termEntry)
-associatedConcept (en langSet e termEntry)
-audio (en langSet termEntry e term; datos binarios)
-broaderConceptGeneric (en langSet e termEntry)
-broaderConceptpPartitive (en langSet e termEntry)
-characteristic (en term)
-classificationCode (en langSet termEntry e term)
Os  poden ser:
-antonymTerm

entre outros (ver páxina 17 a 21 do estándar)

Como vai longo, sigo en mensaxe filla

-- 
Best regards,
MV