un novo blog

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
Ultimamente estoume atopando por un lado con ilustres cadáveres zombis
e por outro con nacementos inopinados

+ http://hackliza.blogspot.com.es/
- http://galsoftlinux.org/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Lucia.Morado
Acabo de atopar isto na rede: 
http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/

 

Lucía

 

 

--

Lucía Morado Vázquez

Doctoral Researcher

CS2037, Localisation Research Centre,

CSIS Dept, University of Limerick

Tel: +353 61 2347 97

www.localisation.ie http://www.localisation.ie  

www.luciamorado.tk http://www.luciamorado.tk 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Antón Méixome
El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió:
 Acabo de atopar isto na rede:
 http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/



Pois está francamente ben.
Hai que agradecerllo.




 Lucía





 --

 Lucía Morado Vázquez

 Doctoral Researcher

 CS2037, Localisation Research Centre,

 CSIS Dept, University of Limerick

 Tel: +353 61 2347 97

 www.localisation.ie

 www.luciamorado.tk


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Sabela Cebro Barreiro
Title: Universidade de Vigo

  
  

  
  
  

  



  

  

  
Campus
  de Vigo
Facultade de
  Filoloxía e
  Tradución 
 Praza das Cantigas, s/n
  Campus de Vigo
  36310 Vigo
  España 
Tel. 986
  812 251 
  Fax 986 812 380
  webs.uvigo.es/fft
  sd...@uvigo.es 

  
  




  
  
A autora dese
blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e
Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases
distribuín os trípticos do proxecto que collín
na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa
coñecía o proxecto de antes ou se eu con ese
acto propiciei que ela investigase. Con todo,
estou encantada de que alumnas miñas se
introduzan no mundo dos blogs e publiquen cousas
interesantes, aínda que eu non teña mérito
ningún nos seus logros.

  
  
  

  Sabela Cebro Barreiro
  Dpto. Tradución e Lingüística
  
  Despacho Newton 5
  +34 986 813 803
  +34 658 672 408
  sace...@uvigo.es
  http://webs.uvigo.es/sacebro

  
  
Antesde
  imprimir esta mensaxe asegúrese de que é necesario
  

  



  

  


El 16/04/2012 20:59, Antón Méixome escribió:

  El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió:

  
Acabo de atopar isto na rede:
http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/



  
  
Pois está francamente ben.
Hai que agradecerllo.




  

Lucía





--

Lucía Morado Vázquez

Doctoral Researcher

CS2037, Localisation Research Centre,

CSIS Dept, University of Limerick

Tel: +353 61 2347 97

www.localisation.ie

www.luciamorado.tk


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  
  ___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



  

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

A  verdade é que está moi ben. Ata aprendín algo, xa que non sabía como se
fundara Trasno.

Na parte que me toca, se lle podedes facer chegar esta información a autora
do blogue, estaría ben que cambiara a ligazón do Thunderbird,
http://www.mozilla.org/es-ES/thunderbird/, pola tradución que hai desa
páxina ao galego, http://www.mozilla.org/gl/thunderbird/, como ben di, non
só traducimos a interface dos aplicativos. E se quere, tamén pode pór a
ligazón do firefox, http://www.mozilla.org/gl/firefox/fx/.

Saúdos.

2012/4/16 Sabela Cebro Barreiro sacebro.lis...@gmail.com


[image: logotipo] http://www.uvigo.es
  http://www.uvigo.es Campus de Vigo Facultade de
 Filoloxía e
 Tradución  Praza das Cantigas, s/n
 Campus de Vigo
 36310 Vigo
 España Tel. 986 812 251
 Fax 986 812 380
 webs.uvigo.es/fft
 sd...@uvigo.es

   A autora dese blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e
 Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases distribuín os trípticos do
 proxecto que collín na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa coñecía o
 proxecto de antes ou se eu con ese acto propiciei que ela investigase. Con
 todo, estou encantada de que alumnas miñas se introduzan no mundo dos blogs
 e publiquen cousas interesantes, aínda que eu non teña mérito ningún nos
 seus logros.

   *Sabela Cebro Barreiro*

 Dpto. Tradución e Lingüística

 Despacho Newton 5

 +34 986 813 803

 +34 658 672 408

 sace...@uvigo.es http://webs.uvigo.es/sacebro

 http://webs.uvigo.es/sacebro
   Antesde imprimir esta mensaxe asegúrese de que é necesario

 El 16/04/2012 20:59, Antón Méixome escribió:

 El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie 
 lucia.mor...@ul.ie escribió:

  Acabo de atopar isto na 
 rede:http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/

  Pois está francamente ben.
 Hai que agradecerllo.




  Lucía





 --

 Lucía Morado Vázquez

 Doctoral Researcher

 CS2037, Localisation Research Centre,

 CSIS Dept, University of Limerick

 Tel: +353 61 2347 97
 www.localisation.ie
 www.luciamorado.tk


 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


logotipo.jpg___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Mozilla lanza un blog sobre localización

2011-12-15 Conversa Antón Méixome
http://blog.mozilla.com/l10n/

http://blog.mozilla.com/l10n/feed/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cita en blog alleo sobre Trasno

2010-12-10 Conversa Antón Méixome
Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión
fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío.

http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] blog

2009-05-24 Conversa Miguel Bouzada
Teño entre mans o termo blog quedou aceptado o termo blogue ou ainda non
está claro?

MB

2009/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2009/5/6 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
  Dacordo,
 
  eu sigo defendendo o termo blogue
 
  E eu penso que vai ser o que finalmente se vaia usar.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] blog

2009-05-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/6 damufo dam...@gmail.com:
 Con respecto a isto, agora que me lembro, tamén teño visto
 Blog - bló (supoño que plural blós)

Poñerémolo como desaconsellado se ninguén se opón.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.

bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só
aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido
pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
resultados son sobre parte das traducións de SL):

bitácora -- 17
KDE:  17

blog -- 9
GNOME:  9

blogue -- 8
GNOME:  1
KDE:  6
SUSE:  1

Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente
subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu.
Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
tódolos días.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
 Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.

 bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
 dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
 blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só
 aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
 blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido
 pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
 cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
 resultados son sobre parte das traducións de SL):

 bitácora -- 17
 KDE:  17

 blog -- 9
 GNOME:  9

 blogue -- 8
 GNOME:  1
 KDE:  6
 SUSE:  1

 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente
 subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu.
 Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
 tódolos días.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, 
incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto.

bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e 
inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha 
ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase 
antigamente o diario de navegación. s 

Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, 
manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación.

Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora 
dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase 
esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de 
weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog).

Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma 
dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma 
facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego 
semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e 
nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo 
deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de 
bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un 
termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por 
moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de 
programación) sexa algo raramente usado.

Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en 
particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia 
poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha 
verbalización: we blog (nós blogueamos).

Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización 
(bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro- O que 
fai blogs) con forma adaptada.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
 O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
 (...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o 
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):

http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo

Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
 (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
 aconsellada.

Ídem


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu:
 Karl García Gestido escribiu:
  O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
  O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
  (...)
 
 Boas:
 Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo
 rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue.
 Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g
 non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue
 todo o mundo sabe que é blogues.
 (...)
A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua 
orixinal nas palabras emprestadas.

Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían 
bloxo, blogo, etc.

Doutra banda, whisky(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha 
sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que 
unha palagra acabe en -g, hardware non se pronunza en galego coa h muda, 
como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe 
ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería 
inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a 
desaparecer).

Non deixa de ser curioso que ninguén propoña diario XD

Saúde!

(1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu:
 O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
  Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?

 Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
Vaites, xuraba que puña meneame XDD

 (e si, /. é moito menos interesante do que foi)

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: anovada tradución de blog no glosario

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da
igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote:
 Ola:
 Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou
 así: ;-)

 **blog**

1. n.m. blogue
2. n.f. bitácora



anovada tradución de blog no glosario

2008-07-23 Conversa damufo

Ola:
Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, 
quedou así: ;-)


**blog**

  1. n.m. blogue
  2. n.f. bitácora


Re: Blog

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.


Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Solla
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es


Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola?
Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas...


2008/7/2 suso.bale...@xunta.es:

Escrebín sobre o asunto non fai moito

 http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

 bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
 se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
 segunda xeración pola rede.

 saúdos,

 Javier Pico escrebeu:
  On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 
   Máis para o lume:
  
   Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
  
   Preparados para outra disusión ;-) ?
  
   [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora)
 foi
   unha
   tentativa de tradución que non callou.]
  
   Xosé
  
 
  Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
  anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
 
  Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto
 na
  lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
 
  Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
  preferindo bitácora.
 
  
  
   --
   To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  

 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas 
pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un 
lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa 
non discuto. 

On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote:
 -- Forwarded message --
 From: Miguel Solla brado...@gmail.com
 Date: 2008/7/3
 Subject: Re: Blog
 To: suso.bale...@xunta.es


 Hostias Pedrín
 Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
 castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola?
 Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas...

 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es:

 Escrebín sobre o asunto non fai moito

  http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
 
  bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
  se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
  segunda xeración pola rede.
 
  saúdos,
 
  Javier Pico escrebeu:
   On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Máis para o lume:
   
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
   
Preparados para outra disusión ;-) ?
   
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora)
 
  foi
 
unha
tentativa de tradución que non callou.]
   
Xosé
  
   Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
   anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
  
   Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto,
   tanto
 
  na
 
   lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
  
   Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
   preferindo bitácora.
  
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
  --
  Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
  Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
  Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
  (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa suso . baleato
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da
galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí
que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan
terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é
peor, con política-lingüística... }:-)

Saúde,

Miguel Branco escrebeu:
 
 Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están 
 sancionadas 
 pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un 
 lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa 
 non discuto. 
 
 On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote:
  -- Forwarded message --
  From: Miguel Solla brado...@gmail.com
  Date: 2008/7/3
  Subject: Re: Blog
  To: suso.bale...@xunta.es
 
 
  Hostias Pedrín
  Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
  castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola?
  Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas...
 
  2008/7/2 suso.bale...@xunta.es:
 
  Escrebín sobre o asunto non fai moito
 
   http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
  
   bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
   se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
   segunda xeración pola rede.
  
   saúdos,
  
   Javier Pico escrebeu:
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora)
  
   foi
  
 unha
 tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé
   
Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
   
Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto,
tanto
  
   na
  
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
   
Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.
   
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  
   --
   Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
   Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
   Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
   (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
  
  
   --
   To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


Blog

2008-07-02 Conversa Xosé
Máis para o lume:

Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

Preparados para outra disusión ;-) ?

[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha 
tentativa de tradución que non callou.]

Xosé


Re: Blog

2008-07-02 Conversa mvillarino
 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
 tentativa de tradución que non callou.]
Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)


Re: Blog

2008-07-02 Conversa Miguel Branco

Ghústache abri-la caixa de Pandora, :)

Home, se por ser estritos: 

bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á 
cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, 
cerrado cunha   ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na 
bitácora gardábase  antigamente o diario de navegación. s Caderno 
de 
bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai 
anotando os datos ou feitos máisrelevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observaciónsmeteorolóxicas, 
velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador   do diario de 
navegación.

...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha 
palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode 
importar anglicismos sen risco ningún. Explícome, alguén proporía unha 
tradución para 'pub'?. Non porque xa adquiriu unha dimensión social de peso 
e xa a propia lingua a moldeará a feitura da súas necesidades (ie. dicimos 
[pAf] ). Pois isto para min é igual. 

A todas luces 'blogue' pareceme incorrecto. 


On Wednesday 02 July 2008 18:17:51 Xosé wrote:
 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
 unha tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé




Re: Blog

2008-07-02 Conversa Javier Pico
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:

 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
 unha
 tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé


Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.

Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.

Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Blog

2008-07-02 Conversa suso . baleato
Escrebín sobre o asunto non fai moito

http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.

saúdos,

Javier Pico escrebeu:
 On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 
  Máis para o lume:
 
  Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
 
  Preparados para outra disusión ;-) ?
 
  [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
  unha
  tentativa de tradución que non callou.]
 
  Xosé
 
 
 Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
 anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
 
 Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
 lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
 
 Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
 preferindo bitácora.
 
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


Re: Blog

2008-07-02 Conversa damufo



suso.bale...@xunta.es escribiu:

Escrebín sobre o asunto non fai moito

http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.

saúdos,

Javier Pico escrebeu:

On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:


Máis para o lume:

Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

Preparados para outra disusión ;-) ?

[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
unha
tentativa de tradución que non callou.]

Xosé


Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.

Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.

Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.





Eu en principio se a palabra orixinal no se adapta ao galego opto por 
traducila ou adaptala. A min blogue váleme tamén bitácula, aínda que 
recoñezo que seria dificil de populariza mentres que blogue entra moito 
máis doadamente.
Certo que hai palabras que entraron e entrarán pero non creo que sexa 
algo positivo, xa que logo dificultan a aprendizaxe da propia lingua, e 
fanna mais irregular. Para min que son un cabeza cadrada non é positivo 
que sexa irregular pero isto é outra historia... ;-)

--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.