un novo blog
Ultimamente estoume atopando por un lado con ilustres cadáveres zombis e por outro con nacementos inopinados + http://hackliza.blogspot.com.es/ - http://galsoftlinux.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
offtopic: blog (que e o proxecto trasno)
Acabo de atopar isto na rede: http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/ Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie http://www.localisation.ie www.luciamorado.tk http://www.luciamorado.tk ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)
El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió: Acabo de atopar isto na rede: http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/ Pois está francamente ben. Hai que agradecerllo. Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie www.luciamorado.tk ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)
Title: Universidade de Vigo Campus de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución Praza das Cantigas, s/n Campus de Vigo 36310 Vigo España Tel. 986 812 251 Fax 986 812 380 webs.uvigo.es/fft sd...@uvigo.es A autora dese blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases distribuín os trípticos do proxecto que collín na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa coñecía o proxecto de antes ou se eu con ese acto propiciei que ela investigase. Con todo, estou encantada de que alumnas miñas se introduzan no mundo dos blogs e publiquen cousas interesantes, aínda que eu non teña mérito ningún nos seus logros. Sabela Cebro Barreiro Dpto. Tradución e Lingüística Despacho Newton 5 +34 986 813 803 +34 658 672 408 sace...@uvigo.es http://webs.uvigo.es/sacebro Antesde imprimir esta mensaxe asegúrese de que é necesario El 16/04/2012 20:59, Antón Méixome escribió: El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió: Acabo de atopar isto na rede: http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/ Pois está francamente ben. Hai que agradecerllo. Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie www.luciamorado.tk ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)
Ola. A verdade é que está moi ben. Ata aprendín algo, xa que non sabía como se fundara Trasno. Na parte que me toca, se lle podedes facer chegar esta información a autora do blogue, estaría ben que cambiara a ligazón do Thunderbird, http://www.mozilla.org/es-ES/thunderbird/, pola tradución que hai desa páxina ao galego, http://www.mozilla.org/gl/thunderbird/, como ben di, non só traducimos a interface dos aplicativos. E se quere, tamén pode pór a ligazón do firefox, http://www.mozilla.org/gl/firefox/fx/. Saúdos. 2012/4/16 Sabela Cebro Barreiro sacebro.lis...@gmail.com [image: logotipo] http://www.uvigo.es http://www.uvigo.es Campus de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución Praza das Cantigas, s/n Campus de Vigo 36310 Vigo España Tel. 986 812 251 Fax 986 812 380 webs.uvigo.es/fft sd...@uvigo.es A autora dese blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases distribuín os trípticos do proxecto que collín na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa coñecía o proxecto de antes ou se eu con ese acto propiciei que ela investigase. Con todo, estou encantada de que alumnas miñas se introduzan no mundo dos blogs e publiquen cousas interesantes, aínda que eu non teña mérito ningún nos seus logros. *Sabela Cebro Barreiro* Dpto. Tradución e Lingüística Despacho Newton 5 +34 986 813 803 +34 658 672 408 sace...@uvigo.es http://webs.uvigo.es/sacebro http://webs.uvigo.es/sacebro Antesde imprimir esta mensaxe asegúrese de que é necesario El 16/04/2012 20:59, Antón Méixome escribió: El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie lucia.mor...@ul.ie escribió: Acabo de atopar isto na rede:http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/ Pois está francamente ben. Hai que agradecerllo. Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie www.luciamorado.tk ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto logotipo.jpg___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Mozilla lanza un blog sobre localización
http://blog.mozilla.com/l10n/ http://blog.mozilla.com/l10n/feed/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Cita en blog alleo sobre Trasno
Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío. http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] blog
Teño entre mans o termo blog quedou aceptado o termo blogue ou ainda non está claro? MB 2009/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/5/6 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Dacordo, eu sigo defendendo o termo blogue E eu penso que vai ser o que finalmente se vaia usar. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] blog
2009/5/6 damufo dam...@gmail.com: Con respecto a isto, agora que me lembro, tamén teño visto Blog - bló (supoño que plural blós) Poñerémolo como desaconsellado se ninguén se opón. Ata logo, Leandro regueiro
[terminoloxía] blog
Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula. bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os resultados son sobre parte das traducións de SL): bitácora -- 17 KDE: 17 blog -- 9 GNOME: 9 blogue -- 8 GNOME: 1 KDE: 6 SUSE: 1 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu. Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto tódolos días. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula. bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os resultados son sobre parte das traducións de SL): bitácora -- 17 KDE: 17 blog -- 9 GNOME: 9 blogue -- 8 GNOME: 1 KDE: 6 SUSE: 1 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu. Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto tódolos días. Ata logo, Leandro Regueiro ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto. bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase antigamente o diario de navegación. s Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación. Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog). Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de programación) sexa algo raramente usado. Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha verbalización: we blog (nós blogueamos). Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización (bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro- O que fai blogs) con forma adaptada. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis aconsellada. Ídem
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Boas: Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue. Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue todo o mundo sabe que é blogues. (...) A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua orixinal nas palabras emprestadas. Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían bloxo, blogo, etc. Doutra banda, whisky(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que unha palagra acabe en -g, hardware non se pronunza en galego coa h muda, como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a desaparecer). Non deixa de ser curioso que ninguén propoña diario XD Saúde! (1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu: O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente Vaites, xuraba que puña meneame XDD (e si, /. é moito menos interesante do que foi) -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: anovada tradución de blog no glosario
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario. Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote: Ola: Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou así: ;-) **blog** 1. n.m. blogue 2. n.f. bitácora
anovada tradución de blog no glosario
Ola: Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou así: ;-) **blog** 1. n.m. blogue 2. n.f. bitácora
Re: Blog
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.
Fwd: Blog
-- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola? Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas... 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Fwd: Blog
Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa non discuto. On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote: -- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola? Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas... 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Fwd: Blog
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é peor, con política-lingüística... }:-) Saúde, Miguel Branco escrebeu: Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa non discuto. On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote: -- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola? Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas... 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Blog
Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé
Re: Blog
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)
Re: Blog
Ghústache abri-la caixa de Pandora, :) Home, se por ser estritos: bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase antigamente o diario de navegación. s Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, vai anotando os datos ou feitos máisrelevantes ocorridos durante a navegación, como as observaciónsmeteorolóxicas, velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación. ...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode importar anglicismos sen risco ningún. Explícome, alguén proporía unha tradución para 'pub'?. Non porque xa adquiriu unha dimensión social de peso e xa a propia lingua a moldeará a feitura da súas necesidades (ie. dicimos [pAf] ). Pois isto para min é igual. A todas luces 'blogue' pareceme incorrecto. On Wednesday 02 July 2008 18:17:51 Xosé wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé
Re: Blog
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Blog
Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: Blog
suso.bale...@xunta.es escribiu: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. Eu en principio se a palabra orixinal no se adapta ao galego opto por traducila ou adaptala. A min blogue váleme tamén bitácula, aínda que recoñezo que seria dificil de populariza mentres que blogue entra moito máis doadamente. Certo que hai palabras que entraron e entrarán pero non creo que sexa algo positivo, xa que logo dificultan a aprendizaxe da propia lingua, e fanna mais irregular. Para min que son un cabeza cadrada non é positivo que sexa irregular pero isto é outra historia... ;-) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.