Ola,
como diaño se fai para que o Lokalize trague un ficheiro TBX? é dicir,
quero poder usar un ficheiro TBX que fixen eu a man, sen meter os
datos usando o Lokalize.
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Venres 31 Xullo 2009 13:15:30 Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
como diaño se fai para que o Lokalize trague un ficheiro TBX? é dicir,
quero poder usar un ficheiro TBX que fixen eu a man, sen meter os
datos usando o Lokalize.
Podes definilo en Proxecto Configurar o proxecto Xeral Glosario
Ola,
como diaño se fai para que o Lokalize trague un ficheiro TBX? é dicir,
quero poder usar un ficheiro TBX que fixen eu a man, sen meter os
datos usando o Lokalize.
Podes definilo en Proxecto Configurar o proxecto Xeral Glosario
especificando o ficheiro .tbx
Penso que se tes en
Bon día,
Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro
enviado no seu día
mvillarino escribiu:
Bon día,
Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de
O Lokalize usa java?
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O Lokalize usa java?
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
ferramenta
O Lokalize usa java?
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de
Non lembro se Marce tamén puxera este sobre o glosario de Lokalize
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm
Ata logo,
Leandro Regueiro
@Leandro:
Referente ao que precisamos para un glosario, no que estábamos a
falar do TBX
Precisamos aquelo que as ferramentas nos permiten utilizar, i.e.,
aquelo que soportan as ferramentas.
No caso do lokalize, se te fixas no diálogo de adición de termos ao
glosario (na liña de tempo do
@Leandro:
Referente ao que precisamos para un glosario, no que estábamos a
falar do TBX
Precisamos aquelo que as ferramentas nos permiten utilizar, i.e.,
aquelo que soportan as ferramentas.
No caso do lokalize, se te fixas no diálogo de adición de termos ao
glosario (na liña de tempo do
2009/1/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
este permite: Definición, eido (subject field), sinónimos en inglés
(unha lista, un por liña) e sinónimos na lingua termo (unha lista, un
por liña)
Penso que as ferramentas CAT deberian poder mostrar outras cousas,
comas as notas,
Alejo enviou unha mensaxe pero non vexo nada.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Vaia! Ó final fíxeno mal de todo. Desculpade. É que onte respostei a
esta mensaxe, pero a primeira vez mandeilla só a Marce. E logo volvina
enviar á lista, pero parece que mal, polo que leo.
Viña a dicir que me parece estupendo o que fixo e que viña agardando
por algo así para poñerme a localizar
2009/1/19 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
Vaia! Ó final fíxeno mal de todo. Desculpade. É que onte respostei a
esta mensaxe, pero a primeira vez mandeilla só a Marce. E logo volvina
enviar á lista, pero parece que mal, polo que leo.
Viña a dicir que me parece estupendo o que fixo e que
completas, e igual completalo con algo do material de Marce para a
charla da akademy)...
O material de marce está a ser pormenorizado (pouco, pero algo sí) na
bitácora del mesmo. A modiño, iso si, que non hai tempo para todo (nen
todos os proxectos son iguais, o que me vale para KDE non me
Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
--
Best regards,
MV
pgphqg7DkvaJ1.pgp
Description: PGP signature
:-O
Abraiante. Iso de busca-las traducións nas aplicacións é incrible. E todo co
glamour do KDE4 :-)
Gracias pola información.
Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
-- Forwarded message --
From: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/1/18
Subject: Re: Lokalize
To: Marce Villarino mvillar...@gmail.com
Estaba agardando por algo polo estilo para pórme a traballar, porque non
sabía cómo ía a aplicación. Agora
On Tue, Dec 2, 2008 at 1:33 AM, Karl García Gestido
karlgg...@opengea.org wrote:
Engado o arquivo anexo.
Agardo os teus comentarios.
O meu comentario é que non teño o lokalize instalado. A ver se alguén
de Trasno pode responderche.
Ata logo,
Leandro Regueiro
# Galician
On Tue, Dec 2, 2008 at 1:33 AM, Karl García Gestido
karlgg...@opengea.org wrote:
Engado o arquivo anexo.
Agardo os teus comentarios.
O meu comentario é que non teño o lokalize instalado. A ver se alguén
de Trasno pode responderche.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Eu
Non fai falta o Lokalize para isto.
Primeiro, había un erro nunha cadea (q corrixín) que era que sobraba un \n da
tradución que non estaba no orixinal. Logo, comprobando a sintaxe do .po
escúpeme que existe erro nestas dúas cadeas:
~/bootloader.gl.po:1848: a format specification
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía:
Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n
saved at %2.\n
O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n
co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n
cando é así xeralmente o problema está
Non fai falta o Lokalize para isto.
Eu teria comprobado iso se os listos do cecafi non quitaran o gettext.
Ata logo,
Leandro Regueiro
procedimentos de traballo simples, convén empregar
un mínimo de ferramentas. Con isto refírome a que en xeral, con dous
ou tres scripts e un programa con gui
abonda: a corrección, tanto de \n como de $n, sempre se pode facer
desde o cat (lokalize, kbabel, wordforge etc), non fai falla un editor
de textos
O Tuesday 02 December 2008 17:15:22 Jacobo Tarrio escribiu:
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco
escribía:
Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n
saved at %2.\n
O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n
co Rexistro Xeral de
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía:
pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é
algo
que se me escapa
O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de
formato, así que poden existir
Boas:
Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows?
Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto
Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider.
Grazas!
--
damufo
experimental, inda que bastante estable,
experimental. A cousa para Mac está máis avanzada, din.
saúdos!
On Wednesday 05 November 2008 08:54:07 damufo wrote:
Boas:
Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows?
Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
Virtualizar algunha distro quizais?
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote:
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
Virtualizar algunha distro quizais?
Si, esta Lokalize entre eles, seguro
!
On Wednesday 05 November 2008 08:54:07 damufo wrote:
Boas:
Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows?
Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto
Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider.
Grazas!
--
damufo
A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no
Windows de meu irmán:
Seguiches TODOS os puntos do apartado Summary of steps de
http://techbase.kde.org/Projects/KDE_on_Windows/Installation ?
Hai que facer un par de modificacións no rexistro de Windows ou algo
Grazas Adrián, logrei botalo andar. o lokalize parece que no quere,
falla á minima de cambio.
A impresión é moi boa pero está ainda moi verde.
Probareino desde o ubuntu.
Adrián Chaves Fernández escribiu:
A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no
Windows
34 matches
Mail list logo