Re: [KDE][XFCE]
[...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). 2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Ola de novo Miguel, Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións durante as traducións doutras aplicacións. Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2]. Un saúdo! Felipe. [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que antes me mandaches só a min a resposta por erro. Miguel Solla wrote: Moitas grazas, Felipe Outra preguntiña, como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate toolkit e do pootle que hai no seu sitio web? Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente, mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións locais de tradutores. Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse pode facelo en inglés ou que paga a pena? 2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com mailto:felipe...@gmail.com: [...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á RFC 1855-- Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind estaba a ser/fora traducida por mancomún? 2008/6/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes (que seguro que os hai). Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución, poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi útil). Un saúdo. Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes (que seguro que os hai). Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución, poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi útil). Si, é moi útil. A ver se cando teña tempo consigo instalar por fin o Pootle e fago un tema decente. Supoño que un dos obxectivos dos desenvolvedores será ter soporte para temas... Respecto do Freemind, en principio no Decathlon non metian proxectos a traducir se xa existia un proxecto de tradución activo, como pasou co Tuxpaint, que non meteron porque eu xa o estaba traducindo pola miña conta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
Em Segunda, 2 de Junho de 2008, o marce escreveu: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Se non lembro mal ven dun decreto do Imperador Teodosio, mais é posíbel que xa veña dos tempos da República (Romana). :-) Ramon
Re: [KDE][XFCE]
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno... 2008/6/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro _blueman-gl.po Description: application/po
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/3 Miguel Solla brado...@gmail.com: Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, blueman (a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Como ben dis o de Rosetta e Launchpad é unha boa lea. Que llo explique outro por favor, que eu ando falto de tempo. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno... Si, é bastante pequeno, só unhas 5000 cadeas. Ainda que remexendo igual aparecen máis. Tereino que investigar cando teña tempo... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: Por partes: [XFCE] @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un Prontuario do tradutor de xfce? Para estes casos podíamos elaborar un Curso de iniciación á tradución de software libre en 10 minutos, en vídeo :-D Como ben sabemos todos os estudantes están en plena época de exames e de prácticas, así que como son estudante, agora mesmo non é que teña excesivo tempo para enredar ca tradución nestes precisos momentos. Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Hai información no wiki de Xfce, pero puxéronse a elo e deixaron o traballo sen rematar hai un ano ou dous. Se finalmente me poño, que creo que si, hei refacer esa wiki, e hei poñer unha copia dela en galego na wiki de Trasno, pero todo isto ha ser despois dos exames, aló cara o día 20, que será tamén cando retome as traducións nas que estou, comezando por openSuse, que deixamos ainda moi abaixo. Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, e facer un vídeo coma aqueles que facian os de novell para desmostrar as capacidades de suse no referente a compositing e que aparecian a miúdo en youtube. Supoño que isto se podería facer despois de discutir rápidamente que é o que se deberia incluir. E falando do tema este, para cando a tradfest esa?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme