Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
[...]
  Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
 Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
 por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
 anda enleado, pero tampouco corre apuro.
[...]

Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web
xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes
o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial).

Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta
web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible
para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso
de Blueman).

O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións
que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período
co que realizan esta integración.

Saúdos!
Felipe.


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Miguel Solla
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
dispoñible en pootle).
Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois
compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
publicala.
Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e
interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).

2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com:

 Ola de novo Miguel,

 Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos
 desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a
 documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir
 cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a
 tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que
 se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións
 durante as traducións doutras aplicacións.

 Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do
 TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2].

 Un saúdo!
Felipe.

 [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology
 [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage

 P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que
 antes me mandaches só a min a resposta por erro.


 Miguel Solla wrote:
  Moitas grazas, Felipe
  Outra preguntiña,
  como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate
  toolkit e do pootle que hai no seu sitio web?
  Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente,
  mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións
  locais de tradutores.
  Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse
  pode facelo en inglés ou que paga a pena?
 
  2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com
  mailto:felipe...@gmail.com:
 
  [...]
Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
   Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a
  canonical,
   por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que
  todo cristo
   anda enleado, pero tampouco corre apuro.
  [...]
 
  Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
  oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na
  ferramenta web
  xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que
  mandes
  o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión
  oficial).
 
  Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a
 ferramenta
  web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está
  dispoñible
  para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o
 caso
  de Blueman).
 
  O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
  Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas
  versións
  que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao
 período
  co que realizan esta integración.
 
  Saúdos!
 Felipe.
 
 




Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
 entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
 terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
 extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
 dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois
 compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
 publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
 agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e
 interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).

Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a
tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a
terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza
igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa mvillarino
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu
límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a
cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á
RFC 1855--

Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind
estaba a ser/fora traducida por mancomún?

2008/6/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
 entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
 terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
 extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
 dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
 despois
 compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
 publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
 agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e
 interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).

 Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a
 tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a
 terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza
 igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca.

 Ata logo,
Leandro Regueiro



Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Miguel Solla wrote:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
 de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
 traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
 terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de
 onde procede a que está dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
 despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos
 antes de publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non
 falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -
 saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).


Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de
cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes
(que seguro que os hai).

Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución,
poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos
(incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes,
pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante
a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi
útil).

Un saúdo.
Felipe.



Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com:
 Miguel Solla wrote:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
 de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
 traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
 terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de
 onde procede a que está dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
 despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos
 antes de publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non
 falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -
 saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).


 Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de
 cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes
 (que seguro que os hai).

 Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución,
 poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos
 (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes,
 pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante
 a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi
 útil).

Si, é moi útil. A ver se cando teña tempo consigo instalar por fin o
Pootle e fago un tema decente. Supoño que un dos obxectivos dos
desenvolvedores será ter soporte para temas...

Respecto do Freemind, en principio no Decathlon non metian proxectos a
traducir se xa existia un proxecto de tradución activo, como pasou co
Tuxpaint, que non meteron porque eu xa o estaba traducindo pola miña
conta.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com:
 O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
 Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
 cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
 perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
 Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos
 trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D

 Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
 poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
 raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
 emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
 Fareino de imediato.

 Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
 eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,

 Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven
 claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme

Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que
nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña
mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é
do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos
resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a
outro.

Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a
guía que teñen está incompleta.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Ramon Flores
Em Segunda, 2 de Junho de 2008, o marce escreveu:
 O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
  Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
  cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
  perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.

 Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle
 aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume
 ese? ;-D

Se non lembro mal ven dun decreto do Imperador Teodosio, mais é posíbel que xa 
veña dos tempos da República (Romana). :-)

Ramon


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Miguel Solla
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de
bluetooh para gnome,
bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a
min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de
enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a
disposición de maís peña e todo iso.
Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos:
quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes
problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os
problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O
caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows),
no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
anda enleado, pero tampouco corre apuro.
Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha
man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo
e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha
vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno...




2008/6/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com:
  O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
  Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
  cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
  perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
  Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle
 aos
  trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese?
 ;-D
 
  Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
  poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
  raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
  emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
  Fareino de imediato.
 
  Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
  eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,
 
  Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas
 poñen ven
  claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme

 Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que
 nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña
 mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é
 do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos
 resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a
 outro.

 Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a
 guía que teñen está incompleta.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro



_blueman-gl.po
Description: application/po


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/3 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de
 bluetooh para gnome, blueman (a min resultoume bastante útil). Non sei se é
 moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí
 que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso.
 Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos:
 quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes
 problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os
 problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O
 caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows),
 no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
 Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
 por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
 anda enleado, pero tampouco corre apuro.

Como ben dis o de Rosetta e Launchpad é unha boa lea. Que llo explique
outro por favor, que eu ando falto de tempo.

 Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha
 man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo
 e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha
 vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno...

Si, é bastante pequeno, só unhas 5000 cadeas. Ainda que remexendo
igual aparecen máis. Tereino que investigar cando teña tempo...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com:
 Por partes:
 [XFCE]
 @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle
 información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un Prontuario
 do tradutor de xfce?
 Para estes casos podíamos elaborar un Curso de iniciación á tradución de
 software libre en 10 minutos, en vídeo :-D

Como ben sabemos todos os estudantes están en plena época de exames e
de prácticas, así que como son estudante, agora mesmo non é que teña
excesivo tempo para enredar ca tradución nestes precisos momentos.
Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
Hai información no wiki de Xfce, pero puxéronse a elo e deixaron o
traballo sen rematar hai un ano ou dous. Se finalmente me poño, que
creo que si, hei refacer esa wiki, e hei poñer unha copia dela en
galego na wiki de Trasno, pero todo isto ha ser despois dos exames,
aló cara o día 20, que será tamén cando retome as traducións nas que
estou, comezando por openSuse, que deixamos ainda moi abaixo.

Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.

Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, e facer un vídeo
coma aqueles que facian os de novell para desmostrar as capacidades de
suse no referente a compositing e que aparecian a miúdo en youtube.
Supoño que isto se podería facer despois de discutir rápidamente que é
o que se deberia incluir. E falando do tema este, para cando a
tradfest esa??

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-02 Conversa marce
O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
 Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
 cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
 perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos 
trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D

 Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
 poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
 raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
 emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
Fareino de imediato.

 Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
 eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,

Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven 
claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme