Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/12 Miguel Bouzada > Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is > hertz .. iso é frecuencia, se falamos > de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade > son MiB ou MB /s entón non se fala de fr

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is hertz .. iso é frecuencia, se falamos de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é "c

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/12 Miguel Bouzada > Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia > e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que > ver :) > Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore), pero eu falo disto: http://e

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) 2011/1/12 Alejo Pacín Jul > > > 2011/1/12 Xosé > > Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 >> do >> Muse

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/12 Xosé > Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 > do > MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org > > É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ade

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Xosé
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: > Boas. > > Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e > a

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán "sample rate" tradúcese por "frecuencia de muestreo". Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre "muestreo", aínda q

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández > On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: > > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/pr

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/12 Fran Dieguez : > Ben, > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». Ese é o problema que teño con «rate». Non sei se usar «frecuencia», «taxa» ou incluso «velocidade». Deica > O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu: >> 2011/1/11 Fran Dieguez : >> > Mmmm, Lea

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Ben, aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». Cheers -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > 2011/1/11 Fran Dieguez : > > Mmmm, L

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Fran Dieguez : > Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión. > Antón podes confirmar a tradución deste concepto? Eu sempre tiven dúbidas respecto a como se traduce «rate» aínda que supoño que quedou máis ou menos resolto no fío http://trasno.net/lurker/thread/

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión. Antón podes confirmar a tradución deste concepto? Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100,

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei sempre "mostraxe", neste caso "taxa de mostraxe" 2011/1/11 Leandro Regueiro > On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez wrote: > > Ola de novo, > > > > tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase > > >

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez wrote: > Ola de novo, > > tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase > > 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de mostreo' > mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector ortográfico. > > Propostas? Round two f