Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu  9 Mar 2000 20:40:31 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:

> > Na verdade, já levamos mais traduzido que o pt_PT. ;-)
> e o pt_BR? :-)

 Xa traducirei eu 4 paquetes mañá para vos superar ;-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Rodrigo Stulzer Lopes
On Thu, 9 Mar 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
>   Sim, achamos que é muito importante fazer isso:
> 
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html
> http://www.gnome.org/i18n/
> 
>   Na verdade, já levamos mais traduzido que o pt_PT. ;-)

e o pt_BR? :-)

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-pt_BR.html

pelo menos no gnome vocês estão ganhando :-)

rodrigo 
http://www.RevistaDoLinux.com.br

 Voar é ver a terra girar na imensidão azul a sua volta, 
 é a incrível sensação de liberdade estampada no coração
 Rato

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Santiago Garcia Mantinan
> engraçado, ninguém por aqui gosta do kde. o que aconteceu? :-)

Supoño que tera que ver coa licencia, que se parece moito a windows, ...

A min persoalmente non che me cae tan mal, o look é bastate aceptable, alo
menos para min, y polo que oín de kde 2.0 (xa o oín duas veces) está moi
pero que moi ben, aparte de que teñan cousas funcionando (en estado beta)
que creo que gnome inda tardará en ter, a non ser que collan o seu código,
iso se as chega a ter, claro :-)

> no final das contas a idéia é ter tudo disponível.

Eu cría que iso xa o deixara eu claro despois de preguntarcho a ti, parece
ser que nono dixera tan claro como eu crera O:-)

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester -> http://manty.i.am
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Mar 08, 2000 at 09:42:34AM +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribiu:

>vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
>o cvs do gnome (por exemplo)?

Sim, achamos que é muito importante fazer isso:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html
http://www.gnome.org/i18n/

Na verdade, já levamos mais traduzido que o pt_PT. ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
> 
> O Wed  8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:
> 
> > vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
> > o cvs do gnome (por exemplo)?
> 
>  Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-)
> 
> --
>  Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)


os de documentaç~ao tambem publicamos no LDP:

[http://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/galician/]


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed  8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:

> vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
> o cvs do gnome (por exemplo)?

 Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Rodrigo Stulzer Lopes
On Mon, 6 Mar 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
>   Eu já disse nesta lista de correio que eu só tenho interesse em
> traduzir programas, e não documentação.  Em princípio, eu prefiriría seguir
> ao mesmo ritmo que até agora (é dizer, a traduzir os programas que eu quero
> quando eu quero), mas há algúns programas que eu não traduziría pela minha
> vontade (no caso de KDE, acho que ninguém deste grupo).  Se têm interesse
> em que KDE seja traduzido para a distribução, creio que poderíamos chegar a
> um acordo.

engraçado, ninguém por aqui gosta do kde. o que aconteceu? :-)


>   Nesse caso, tenho algumas dúbedas:
> 
> - Qual versão teríamos de traduzir? (1.2 ou 2.0)

basicamente seria a última versão disponível, pois sempre estamos
atualizando a distribuição, e assim mais cedo ou mais tarde a versão
traduzida acaba entrando na distribuição.

> - Qual seria o estado da licença/copyright? Seria de Conectiva ou do
>   traductor?

do tradutor.

> - Estaria a traducção disponível para todo o mundo, ou teria a Conectiva
>   alguma espécie de "privilégio"? (O digo porque numa mensagem anterior
>   disseram que têm traduzidos algúns paquetes para espanhol e português,
>   mas essas traducções não estão disponíveis nas versões originais)

não, a conectiva não teria nenhuma espécie de privilégio sobre as
traduções. todas devem estar disponíveis de forma livre para qualquer um
poder usar.

se algum pacote não está disponível com as traduções para português ou
espanhol deve ser porque ainda não enviaram os arquivos para o autor
original ou este ainda não deve ter incorporado os arquivos.

no final das contas a idéia é ter tudo disponível.

no mínimo todas as traduções estão disponíveis através dos arquivos fontes
(.src.rpm) da distribuição.


com relação a tradução em geral e tentando responder a diversos emails:

acho que devemos traduzir no ritmo de cada pessoa, pois a maioria estará
fazendo este serviço de forma voluntária.

projetos mais "pesados" como a tradução dos nossos manuais devem e serão
pagos pelo trabalho. os interessados devem me contatar em private. já
adianto que são 2 livros de +-200 e +-400 páginas, escritos em LaTeX.

O que deve-se traduzir? Bem, aqui acho que é +- o que vocês já estão
fazendo, traduzir o que é mais utilizado pelos usuários em geral e deixar
o que é muito mais técnico e que poucas pessoas usam para o final. então
temos como uma das primeiras metas as interfaces gráficas e manuais mais
simples.

vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
o cvs do gnome (por exemplo)?

abraços,

rodrigo 
http://www.RevistaDoLinux.com.br

  Go forth, multiply, and fill the earth
Linus 

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 05/Mar/2000, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:

> Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?

Supoño que a maioría dos que aquí están non terá problemas en entender
portugués, tranquilo :-)

> Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!

Eu dígoche algo como Manty: que eu quero axudar, pero sin
comprometerme. Ben, todo dependería dos cartos que houbera por medio :-) Pero
prefiro traducir cousas sen prisa que apurarme en traducir algo, aínda que
sexa por cartos. Máis que nada porque agora (polo menos ata os días 14-19)
teño tempo libre, pero pode que dentro de un mes non o teña. Non podo asegurar
que vou dar traducido todo o que se me asigne.

E aparte, tamén depende do que haxa que traducir. Todo será atopar un
punto medio, como traducir algunhas cousas gratis e outras (as máis pesadas,
ou as que máis presa corran) cobrando; creo que Manty xa o mencionara nos
mails contigo.

-- 
   Roberto Suarez Soto   · Wrap the Net
   ask...@bigfoot.com·   around every brain in the Planet,
Corgo/Lugo/Galicia/Spain · and Software will flow in the wires.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun  5 Mar 2000 00:27:10 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:

> Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?

 Sen problema nenhum :-)

> Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!

 Eu, polo de agora, o que me interesa é traducir cando teña tempo e ganas.
Hai algunhas traduccións que non me interesan (por exemplo, KDE), e non as
faría nin cobrando (máis que nada porque non quero meterme en lerias, e para
iso non cobro, e listo).

 Se nalgún momento algunha traducción se fai "prioritaria", pois iríaa
traballando na medida das miñas posibilidades, pero non me podo comprometer
a nada.

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Mar 05, 2000 at 12:27:10AM +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribiu:

>Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?

Acho que não haberá nenhúm problema, já falei com voçê em janeiro
(sobre os arquivos .desktop de GNOME, lembra-se?) :-)

>Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!

Eu já disse nesta lista de correio que eu só tenho interesse em
traduzir programas, e não documentação.  Em princípio, eu prefiriría seguir
ao mesmo ritmo que até agora (é dizer, a traduzir os programas que eu quero
quando eu quero), mas há algúns programas que eu não traduziría pela minha
vontade (no caso de KDE, acho que ninguém deste grupo).  Se têm interesse
em que KDE seja traduzido para a distribução, creio que poderíamos chegar a
um acordo.

Nesse caso, tenho algumas dúbedas:

- Qual versão teríamos de traduzir? (1.2 ou 2.0)
- Qual seria o estado da licença/copyright? Seria de Conectiva ou do
  traductor?
- Estaria a traducção disponível para todo o mundo, ou teria a Conectiva
  alguma espécie de "privilégio"? (O digo porque numa mensagem anterior
  disseram que têm traduzidos algúns paquetes para espanhol e português,
  mas essas traducções não estão disponíveis nas versões originais)

Acho que mais nada, já lhe perguntarei mais coisas. :-)

>Grande abraço para todos!

O mesmo para voçê!

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Rodrigo Stulzer Lopes wrote:
> 
> On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote:
> > A ver, ó parecer estanos a ler Rodrigo, de conectiva, ainda que non di nen
> > pio aparece como suscritor da lista, así que os que teñades algo que
> > preguntar, digo eu que poderedes preguntalo, se tarda un chisco en
> > respostar non vos preocupedes, supoño que se deberá a que andará moi
> > liado, e en todo caso, sempre se lle pode avisar por correo directo para
> > que resposte.
> 
> Manty e colegas da lista.
> 
> Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?

eu diria que sim, inda que quizais com faltas de ortografia ... ;

> Já conversei anteriormente com o Manty sobre a localização do Conectiva
> Linux para o galego.

já, já estamos enterad@s ...

> Achamos isto interessante pois pretendemos disponibilizar um produto que
> seja 100% (ou o máximo possível) em galego. Tanto o sistema em sí quanto
> os manuais impressos.
> 
> Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!

estivemos falando já anteriormente com Manty sobre isto, nesta mesma
lista. a minha proposta era negociar tod@s os do grupo em
conjunto(claro, que isto ê máis bem um tema que teremos que resolver
nos).

o que me parece "curioso" ê que n~ao tenhades as cousas moita claras; é
dizer, n~ao tedes prioridades bem definidas, os prazos de entrega tenhem
que decidilos @s traductor@s ... isso pelo menos ê o que me pareceu
entender.

em canto a dúbidas, principalmente esta: como ides facer co tema de
guias e programas moi longos. por ejemplo, umha guia de 400 páginas
normalmente n~ao a traduce uma soa pessoa. nesse caso, deixades o tema
de organiçaç~ao à própria gente que a traduce?

o resto máis ou menos tanto me tem ... eu incluso estou pensando em
tomar umas vacacio~es e/ou deijar de traduzir (em mal momento me veu a
desgana ...).

> Grande abraço para todos!
> 
> rodrigo
> http://www.RevistaDoLinux.com.br


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-06 Conversa Santiago Garcia Mantinan
On Sun, Mar 05, 2000 at 12:27:10AM +0100, Rodrigo Stulzer Lopes wrote:

> Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?

Supoño que moito problema non haberá ;-)

> Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!

Ben, creo que eu xa che teño dito todo o que penso de esto, en fin, vouno
repetir a ver se así se anima a xente :-) o proxecto evidentemente ten
moito interese para toda a comunidade informática galega, e mais se cabe
para a linuxeira. En concreto eu non teño moito tempo, polo que non me vou a
comprometer en nada, sen embargo sí que farei algunha traducción que me
pareza interesante, eso si, como non hai compromiso pola miña parte, a cousa
será sen reclamar nada a cambio, dende logo.

En canto á outra xente... en fin, a ver se se animan e cho din eles
persoalmente, que haber por aquí hai de todo :-)

> Grande abraço para todos!

Outro para ti ;-)

Saudiños!
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-03-05 Conversa Rodrigo Stulzer Lopes
On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote:
> A ver, ó parecer estanos a ler Rodrigo, de conectiva, ainda que non di nen
> pio aparece como suscritor da lista, así que os que teñades algo que
> preguntar, digo eu que poderedes preguntalo, se tarda un chisco en
> respostar non vos preocupedes, supoño que se deberá a que andará moi
> liado, e en todo caso, sempre se lle pode avisar por correo directo para
> que resposte.

Manty e colegas da lista.

Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?

Já conversei anteriormente com o Manty sobre a localização do Conectiva
Linux para o galego.

Achamos isto interessante pois pretendemos disponibilizar um produto que
seja 100% (ou o máximo possível) em galego. Tanto o sistema em sí quanto
os manuais impressos.

Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!

Grande abraço para todos!

rodrigo 
http://www.RevistaDoLinux.com.br

"Los hermanos sean unidos
Porque esa es la ley primera;
Tengan union verdadera
En cualquier tiempo que sea,
Porque, si entre ellos pelean
Los devoran los de ajuera" (Martin Fierro) 



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> 
> > de que vai esa lista?
> 
> Pois o que eu lles pedín foi unha lista con aquelo que lles corría mais
> presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta
> lista.
> 
> Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en
> Conectiva, agora suponse que falo con outro tipo, quedou en mandar algo
> nun día ou dous, pero como colleu esta fin de semana por medio... pois
> todavía non mandou nada :-(

okiz :))

> > pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación),
> > que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as
> > guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte
> 
> Iso de facelo entre varios xa yo preguntei, a ver que me responden,
> evidentemente para un só pode ser moito tocho, case mellor montar
> grupiños.

xa o estamos a facer así coa guia de Matt Welsh, por iso o dicía.

> Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro día a Tarrío se non
> fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o típico, como se
> traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as
> traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante
> todavía se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á
> vez.
> 
> Como creo que non hai nada feito en canto a isto... creo que o mellor
> sería que algún dos que levan nisto activamente un tempo se ofrecese a
> facelo, logo se irían engadindo cousas e tal, pero creo que é bo ter algo
> así. Opinións?

si, é certo. o problema é que quedaran uns de facelo e ao final pasaron
de todo ... :((

> > traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un
> > "curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de
> > ofertas de traballo ...
> 
> Pois nin idea, a min en principio pediranme unha proposta en plan traballo
> a facer, plazo de remate e expectativa monetaria :-)

entón teriamos que quedar todos para dicir o das expectativas monetarias
non? xDDD. montamos un sindicato! xD

> Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Jan 30, 2000 at 11:24:49AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro día a Tarrío se non
>fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o típico, como se
>traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as
>traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante
>todavía se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á
>vez.

Hai tempo puxen unha lista dos termos que utilizara eu, e máis ou
menos houbo consenso.  Póñoche as máis importantes:

File -> Ficheiro (sempre)

Archive -> Arquivo

Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
  "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
  Ademais de que é a única enxebre. :-)))

you -> vostede (Esta foi unánime, en ningún momento tratar de "ti", e tamén
   a ser posible non usar "eu", que o ordenador non fale en primeira
   persoa)

Accelerator/Key binding -> Atallo

Manager -> Xestor (coidado co do portugués de Brasil, que é Gerenciador)


Había algunha máis, pero penso que son só interesantes para os
programas.  Pero as catro primeiras que puxen son bastante importantes, e
cambian bastante o estilo dunha traducción...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-30 Conversa Santiago Garcia Mantinan

> de que vai esa lista?

Pois o que eu lles pedín foi unha lista con aquelo que lles corría mais
presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta
lista.

Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en
Conectiva, agora suponse que falo con outro tipo, quedou en mandar algo
nun día ou dous, pero como colleu esta fin de semana por medio... pois
todavía non mandou nada :-(

> pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación),
> que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as
> guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte

Iso de facelo entre varios xa yo preguntei, a ver que me responden,
evidentemente para un só pode ser moito tocho, case mellor montar
grupiños.

Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro día a Tarrío se non
fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o típico, como se
traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as
traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante
todavía se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á
vez.

Como creo que non hai nada feito en canto a isto... creo que o mellor
sería que algún dos que levan nisto activamente un tempo se ofrecese a
facelo, logo se irían engadindo cousas e tal, pero creo que é bo ter algo
así. Opinións?

> traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un
> "curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de
> ofertas de traballo ...

Pois nin idea, a min en principio pediranme unha proposta en plan traballo
a facer, plazo de remate e expectativa monetaria :-)

Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> 
> > a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou
> > na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ...
> > igual xa estás algo enterado desto ...
> 
> Sí, tranquilo, se inda que non escribo, estou suscrito á lista dende que a
> creamos, así que inda que moitas veces leo daquel xeito (coa D que diría
> Tarrío) pois mais ou menos me entero do que pasa ;-)

aps x

> > o caso, como mencionaches o da documentación ... non che importará mande
> > esta mensaxe tamén ao noso grupo non? ou se queres falo eu directamente
> > con eles ...
> 
> Nada, tranquilo, podesllo pasar sen problemas, os que se apunten a
> traducir que me manden unha proposta, é dicir, igual que os demais, iso
> si, combiña que estiveran suscritos á lista tamén, para que se enterasen
> dos posibles avisos, comentarios, ...

moi ben, dacordo :))

> > é dicir: a ver se me podes dar un pouco máis de información neste
> > sentido ...
> 
> Pois polo dagora pouco máis podo dicir, simplemente que lles pedín esta
> tarde unha lista ós de conectiva, a ver cando ma mandan :-)
> 
> De todolos xeitos se tes algunha pregunta concreta, faina, igual se me
> olvidou contar algo :-?

de que vai esa lista?

pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación),
que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as
guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte
traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un
"curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de
ofertas de traballo ...


> Saudos!
> 
> Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Santiago Garcia Mantinan
>   Iso dependerá do que queiran traballar os do centro de cálculo...

X-))) creme, no do noso correo... traballan arreo.

>   Dicirlles ós do centro de cálculo que configurar os ipchains non é
> tan difícil. X')))

Buf, non sei como teran o do firewall, pero estou case seguro de que co
Linux non :-( sonche tope Solaris e así.

>   Aínda non son socio, pero aínda que o fose, digamos que as reunións
> do GPUL quédanme un pouquiño lonxe, algo así como uns 600 Km. O;D

Home, haiche cousas que se botan por correo, ...

>   ¿Atopaste-la solución ó asunto da velocidade do tráfego da vosa
> rede, que era maior nas máquinas internas ca no router? ¿Era pola
> fragmentación, como dicía eu? :-)))

Umm isto... non sei de que vai a historia, onde se falou desto? a verdade,
eu non sei nada disto, a rede que chega ata nos é unha ethernet, e que
seipa eu os routers e switches son ethernet ou cousas mais rápidas, pero
xa che digo que non sei de que ia a historia.

Saudos!

Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Santiago Garcia Mantinan

> a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou
> na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ...
> igual xa estás algo enterado desto ...

Sí, tranquilo, se inda que non escribo, estou suscrito á lista dende que a
creamos, así que inda que moitas veces leo daquel xeito (coa D que diría
Tarrío) pois mais ou menos me entero do que pasa ;-)

> o caso, como mencionaches o da documentación ... non che importará mande
> esta mensaxe tamén ao noso grupo non? ou se queres falo eu directamente
> con eles ...

Nada, tranquilo, podesllo pasar sen problemas, os que se apunten a
traducir que me manden unha proposta, é dicir, igual que os demais, iso
si, combiña que estiveran suscritos á lista tamén, para que se enterasen
dos posibles avisos, comentarios, ...

> é dicir: a ver se me podes dar un pouco máis de información neste
> sentido ...

Pois polo dagora pouco máis podo dicir, simplemente que lles pedín esta
tarde unha lista ós de conectiva, a ver cando ma mandan :-)

De todolos xeitos se tes algunha pregunta concreta, faina, igual se me
olvidou contar algo :-?

Saudos!

Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

Santiago Garcia Mantinan wrote:
> 
> Conectiva Informática, una empresa de Brasil volcada con el software libre
> y en concreto con Linux, que además de otras cosas como una revista sobre
> Linux, desarrolla una distribución de Linux (Conectiva Linux) basada en
> RedHat, estaba hasta hace poco orientada al mercado sudamericano, ahora
> quieren expandir su ámbito de mercado entrando en la Península Ibérica, y
> desean hacerlo a lo grande.
> [...] 
> Bueno, no sé si se me olvida algo, si teneis cualquier duda ya sabeis,
> preguntarmela, y ya os responderé si puedo, si no... pues se la
> preguntaremos a los de Conectiva ;-)
> 
> Pues eso es todo, ya ta!
> 
> Saludos!
> 
> Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org

a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou
na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ...
igual xa estás algo enterado desto ...

o caso, como mencionaches o da documentación ... non che importará mande
esta mensaxe tamén ao noso grupo non? ou se queres falo eu directamente
con eles ...

é dicir: a ver se me podes dar un pouco máis de información neste
sentido ...


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 24, 2000 at 11:51:28PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>>  Pois xa que vos dan unha máquina, sería unha boa excusa para pedir
>> unha dirección IP e un dominio para o GPUL.
>>  A ver se se pode cambiar dunha vez a dirección da lista a
>> le...@gpul.fi.udc.es, ou linux...@gpul.fi.udc.es. ;-)))
>
>Buf, o do dominio para gpul eche posible, pero o de unha IP... creo que é
>imposible, de todolos xeitos consultaremos ós expertos a ver que nos din.
>
>No creo, precisamente o correo que mandamos eche do mais mirado, todo o
>noso correo ten que sair a través do MX do centro de cálculo, que se ve
>cousas raras (ata miran os contidos do correo) así que non sei eu...

Iso dependerá do que queiran traballar os do centro de cálculo...
Nós en eurielec non temos acceso directo a Internet, pero temos:

- correo entrante e saínte a través dun servidor de correo externo
- acceso ó noso propio servidor web (é o único burato do firewall) ;-)

Ademais de acceso a web+ftp a través de proxy, claro.

>>  Ese dominio penso eu que sería só para a páxina Web (algo como o
>> que estou a facer eu), que ten contidos bastante estáticos.  O CVS e a
>> lista de correo sen dúbida é mellor que se manteña na FI.
>
>E que inda que o servidor do dominio estivese na sua máquina pensabamos
>apuntalos a ceu, cremos que a conexión que temos en ceu é bastante boa.

Ah, falabas do servidor DNS, non te entendera...

>Claro que o ideal sería ter outra IP para a máquina de GPUL :-)

Dicirlles ós do centro de cálculo que configurar os ipchains non é
tan difícil. X')))

>En fin, todo isto é pensando en que a xente colabore na traducción, polo
>de agora non recibín ningunha oferta.

Menuda época. ;-D

>Por certo, que non te vexo nas reunións de GPUL, non és socio?
>
>Se non é así, xa sabes que agora podeste facer socio sen pagar nada, non?
>Simplemente dasnos uns datos de nada e listo :-)

Aínda non son socio, pero aínda que o fose, digamos que as reunións
do GPUL quédanme un pouquiño lonxe, algo así como uns 600 Km. O;D

¿Atopaste-la solución ó asunto da velocidade do tráfego da vosa
rede, que era maior nas máquinas internas ca no router? ¿Era pola
fragmentación, como dicía eu? :-)))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Santiago Garcia Mantinan
>   Pois xa que vos dan unha máquina, sería unha boa excusa para pedir
> unha dirección IP e un dominio para o GPUL.

Buf, o do dominio para gpul eche posible, pero o de unha IP... creo que é
imposible, de todolos xeitos consultaremos ós expertos a ver que nos din.

>   A ver se se pode cambiar dunha vez a dirección da lista a
> le...@gpul.fi.udc.es, ou linux...@gpul.fi.udc.es. ;-)))

X-))) pero mira que collichedes manía con todo isto X-)))

No creo, precisamente o correo que mandamos eche do mais mirado, todo o
noso correo ten que sair a través do MX do centro de cálculo, que se ve
cousas raras (ata miran os contidos do correo) así que non sei eu...

>   Ese dominio penso eu que sería só para a páxina Web (algo como o
> que estou a facer eu), que ten contidos bastante estáticos.  O CVS e a
> lista de correo sen dúbida é mellor que se manteña na FI.

E que inda que o servidor do dominio estivese na sua máquina pensabamos
apuntalos a ceu, cremos que a conexión que temos en ceu é bastante boa.

Claro que o ideal sería ter outra IP para a máquina de GPUL :-)

En fin, todo isto é pensando en que a xente colabore na traducción, polo
de agora non recibín ningunha oferta.

Aproveito isto para deixar claro que entre as traduccións contanse as dos
libros que se incluien coa distribución.

Veña, é que ninguén se anima? A ver os que dixeron na última reunión que
querían traducir, veña, as ofertas! ;-)

Por certo, que non te vexo nas reunións de GPUL, non és socio?

Se non é así, xa sabes que agora podeste facer socio sen pagar nada, non?
Simplemente dasnos uns datos de nada e listo :-)

Saudos!

Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Jan 23, 2000 at 07:22:13PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>Primero quiero aclarar lo del equipo que se habla, conectiva nos 
>recompensa por el trabajo realizado hasta ahora, y a mi se me ocurrió que
>un equipo que sustituyese al 486 no estaría nada mal, ahora han surgido
>ideas nuevas que todavía no he comentado con Conectiva, como podría ser el
>que ellos nos llevasen un dominio, o algo similar, y hoy se me ocurrió a

Pois xa que vos dan unha máquina, sería unha boa excusa para pedir
unha dirección IP e un dominio para o GPUL.

A ver se se pode cambiar dunha vez a dirección da lista a
le...@gpul.fi.udc.es, ou linux...@gpul.fi.udc.es. ;-)))

>mi que no estaría mal que el proyecto de traducción pudiese, ya que es un
>proyecto entre varios, estar disponible en un dominio como gl.linux.org o
>alsog similar, en fin, todo esto hay que hablarlo, claro.

Ese dominio penso eu que sería só para a páxina Web (algo como o
que estou a facer eu), que ten contidos bastante estáticos.  O CVS e a
lista de correo sen dúbida é mellor que se manteña na FI.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe